Translate

Saturday, February 10, 2018

Si, hay veces./Yes, there are times.

          Rostros imprecisos #19 / Inaccurates faces #19.



Si, hay veces.

Si, hay veces que me gusta escribir cosas al pasar,
trato de describir el color de la luna cuando
esta me sorprende en mi camino a botar la basura,
otras veces, al ver las veredas heridas.
o el olor de las heces de los perros vagabundos,
claro que si, hay veces que trato de descifrar
los colores de las vestimentas de los paseantes,
que se visten del gris de la tarde, de las tristezas
de los días domingos, de los colores de la arena,
de la melancólica letanía de las misas.

Si, hay veces que me gusta escribir cosas al pasar,
trato de entender el gusto por las preguntas indiscretas,
o el hablar cosas sin sentidos de los ausentes,
perdidos en la distancia de países lejanos,
hay veces que quisiera entender el olor antiguo
de las iglesias perdidas en la ciudad, o el
palpitar pausados de los comensales,
o las furtivas miradas de los transeúntes.


Yes, there are times.

Yes, there are times that I like to write things in passing,
I try to describe the color of the moon when
this surprises me on my way to throwing away the garbage,
other times, seeing the wounded paths.
or the smell of feces from stray dogs,
Of course, yes, sometimes I try to decipher
the colors of the clothes of the passers-by,
that dress in the gray of the afternoon, of sadness
of Sundays, of the colors of the sand,
of the melancholic litany of the masses.

Yes, there are times that I like to write things in passing,
I try to understand the taste for indiscreet questions,
or speaking nonsense things of the absent,
lost in the distance of distant countries,
There are times I would like to understand the ancient smell
of the churches lost in the city, or the
palpitate slowly from the diners,
or the furtive looks of passers-by.

No comments: