Translate

Friday, July 31, 2020

Por solo nombrar/ Just to name




Por solo nombrar.



“Nombrar mal las cosas solo

agrega desgracia al mundo”

decía Albert Camus.







Por solo nombrar las trépalas que caminan

tomadas de las manos,

ufanas,

con el sol dando de frente…….

niños mueren entre los horrores de la hambruna

bombas caen dejando solo la huella siniestra

de la sangre, pero no son bombas son

voces que instigan el encubrimiento de los embustes,

las sucias manos indican con su índice

a esos seres que instigan el invariable desconcierto

la atmósfera de los engaños asfixiando los sueños,

la represión de los ojos mirando los lados del corazón.



Por solo nombrar el color de las flores en el estío

la sombra represiva de las voces trasnochadas

te señalan entre las ventanas de las dudas,

por pedir lo justo de lo tuyo te acusan de tener lagunas

las que al tratar de cruzarlas te hundirá en el pantano,

o el que siente aversión por la pobreza, la oculta

en el aviso fluorescente de los bulevares,

o que al atravesar la calle lo hace pensando

en el efluvio de las luces.



Por solo nombrar el rictus acelerado

de los que creen en la pandemia

en los atajos de PCRs inventados

en los reinos de la ciencia,

en los ojos infinitos de los que sufren las chapucerías,

en el hambre incubado por gobiernos

vendidos por su hambre de riquezas

que no ven las cucharas soperas hundidas

en las comidas hechas en la forma común

en los celestiales salvadores de patrias

anegadas por el descalabro de la inopia.



Por solo nombrar el océano que cruza

el celeste de las noticias

con nombres engañosos para el oído

del compañero, de la pobladora, del menesteroso

lanzando su mano al paso de los transeúntes.







Just to name.



“Naming things wrong just

adds disgrace to the world "

Albert Camus said.







Just to name the lies that walk

holding hands,

proud,

with the sun facing the front …….

children die amid the horrors of famine

bombs fall leaving only the sinister footprint

of blood but they are not bombs they are

voices instigating the cover-up of lies

dirty hands indicate with their index

to those beings who instigate the invariable confusion

the atmosphere of deceit suffocating dreams,

repression of the eyes looking at the sides of the heart.



Just to name the color of the flowers in the summer

the repressive shadow of late-night voices

they point you through the windows of doubts,

for asking for the right thing in yours they accuse you of having gaps

the ones that trying to cross them will sink you into the swamp,

or he who dislikes poverty hides it

in the fluorescent warning of the boulevards,

or that when crossing the street you do it thinking

in the outpouring of lights.



Just to name the accelerated rictus

of those who believe in the pandemic

in the invented PCR shortcuts

in the realms of science,

in the infinite eyes of those who suffer bungling,

in hunger incubated by governments

sold for their hunger for riches

they don't see the sunken soup spoons

in meals made in the common way

in the heavenly saviors of homelands

flooded by the disaster of the indigence.



Just to name the ocean that crosses

the light blue news

with misleading names for the ear

the companion, the population, the needy

throwing his hand at the passers-by.

Sunday, July 19, 2020

Maestro.


Dedico estas palabras como gratitud

a mi maestro Waldo González Herve.

 

Maestro.

 

Aprendí contigo el significado oculto

de esas formas simples atesoradas en la mesa,

de el trazo encerrado en la manzana

mostrando las imágenes escondidas

en su pulpa.

 

Me acuerdo de tu figura recortada

en el vano de la ventana,

(con el sempiterno  cigarro colgando

de tus dedos)

ventana desde donde Atisbamos

el nacimiento de una patria justa.

 

Contigo descifre La metamorfosis

de las líneas enredadas en el entramado

de los croquis,

entre el ruido acompasado de los cinceles,

la tersura de la greda, la risa inefable

de los compañeros abrazando los pasillos,

pudimos a tu sombra conquistar el fuego

audaz de los dibujos que han escapado

creando nuevas mitologías y sueños.

 

Te doy la gracias, por entregarnos

el perfil de tus diseños,

que han de recorrer por siempre

la sedosa piel de nuestro pueblo,

te doy las gracias,

 con lo mas elemental de mi voz.

 

I dedicate these words as gratitude

to my teacher Waldo González Herve.

 

Maestro.

 

I learned with you the hidden meaning

of those simple shapes treasured on the table,

of the stroke locked in the apple

showing hidden images

in its pulp.

 

I remember your trimmed figure

in the window opening,

(with the everlasting cigar hanging

from your fingers)

window from where we peeked

the birth of a just homeland.

 

With You Decipher The Metamorphosis

of the tangled lines in the lattice

of the sketches,

amid the rhythmic noise of the chisels,

the smoothness of the clay, the ineffable laughter

of colleagues hugging the hallways,

we were able to conquer your fire

bold of the drawings that have escaped

creating new mythologies and dreams.

 

I thank you for giving us

the profile of your designs,

that have to go forever

the silky skin of our people,

I thank you,

  with the most elemental of my voice.

 

 

 

Wednesday, July 08, 2020

El rompimiento de los sueños./The breaking of dreams.


El rompimiento de los sueños.

(A raíz de las lluvias.)

 

Todo se rompe, el aire no es capaz de tocar mi piel

el vacío de los días quiebra la paz de las palomas

el agua ha cesado de mojar las raíces de los árboles

las cosas triviales cambian el curso de los vientos

tus ojos se empañaron con los mas álgido de los celos,

los rayos de luz han dejado el espacio de los sueños

y las estrellas esquivan el silencio de la noche.

 

Todo se rompe, los ojos dejan de ver la realidad

las aves recogen de la tierra la putrefacción

de basuras ajenas arrojadas por la desidia,

ya la nada envuelve la fiebre obtusa de los viajeros

con sus orbitas vacías bañadas con el odio,

las voces se transforman en un engaño

bañado por el obsequio de sustentos mentirosos

desde el barro los pies de los vecinos hundidos

en el estiércol sempiterno de desagües

construidos entre reuniones de engaños y despojos.

 

Todo se rompe, los brazos cansados no pueden

levantar las herramientas de la vida, se disuelven

nuestras figuras en la desidia y las sonrisas melodramáticas

la voz metálica de los hacedores de leyes llenan

el ozono con otros mañanas, o la venida de mejores

días envueltos cual caramelo en papel de seda.

 

Todo se rompe cada mañana, en la caja de idiotas

el astuto vende la pócima de sus mentiras edulcoradas

en la alucinación de sus pesadillas,

el nigromante alucina el mundos atravesados

de galaxias ausentes en  sus espacios,

el manicomio retrotrae las esperanzas

escondidas en los hospitales, donde solo la muerte

es capaz de definir las verdades de la vida,

donde las lagrimas cual estalagmita al caer

trepanan los corazones.

 

Todo se rompe, el agua inverosímil deja correr

su torrente entre la tierra aterida por el miedo

llegando hasta donde los ojos pierden

el significado del horizonte,

vemos rostros estupefactos, rotos por lo repentino,

los días recorren el hastío de las horas

reventando las murallas con el agua pútrida

agua corroyendo la comisura de los labios

de ciudadanos dubitativos esperando

el estallido de  cornetas celestiales.

 

Todo se rompe en la quietud de las miradas.

 

 

  

 

The breaking of dreams.

(Following the rains.)

 

Everything breaks, the air is not able to touch my skin

the emptiness of the days breaks the peace of the doves

the water has stopped wetting the roots of the trees

trivial things change the course of the winds

your eyes were clouded with the highest of jealousy,

the rays of light have left the space of dreams

and the stars avoid the silence of the night.

 

Everything breaks, eyes stop seeing reality

birds pick up rot from the ground

of other people's garbage thrown by laziness,

Nowhere is enveloping the obtuse fever of travelers

with their empty orbits bathed in hate,

the voices turn into a hoax

bathed in the gift of lying livelihoods

from the mud the feet of the sunken neighbors

in the everlasting manure of drains

built between meetings of deceit and spoil.

 

Everything breaks, tired arms can't

lift the tools of life, dissolve

our figures in laziness and melodramatic smiles

the metallic voice of lawmakers fill

ozone with other mornings, or the coming of better

days wrapped like candy in tissue paper.

 

Everything breaks every morning, in the idiot box

the cunning man sells the potion of his sweetened lies

in the hallucination of his nightmares,

the necromancer hallucinates the worlds crossed

of galaxies absent in their spaces,

the madhouse brings back hopes

hidden in hospitals where only death

is able to define the truths of life,

where the tears like stalagmite when falling

hearts climb.

 

Everything breaks, the improbable water lets run

its torrent through the earth stiff with fear

reaching as far as the eyes lose

the meaning of the horizon,

we see astonished faces, broken by the sudden,

days go by the weariness of hours

bursting the walls with putrid water

water corroding the corner of the lips

of hesitant citizens waiting

the outburst of heavenly horns.

 

Everything breaks in the stillness of the eyes.