Translate

Saturday, August 29, 2020

Las horas / The hours


 

Las horas.

 

Las horas cabalgan entre el destiempo

de nuestras miradas enredadas con el olor

de la gasolina y el trajinar de los otros,

se pierden entre las cejas las formas

reales de nuestros pasos tratando

de brincar las vallas creados por los odios.

 

Las horas detienen su acompasar

al divisar el horizonte desdibujado

entre las envidias y los colores de la piel,

entre las voces de los que lloran

pidiendo un poco de misericordia,

la de los otros iracundos queriendo

ver nuestros universos destruidos.

 

Las horas escrutan el devenir de las partículas

diminutas que se agolpan en el torrente

de la sangre, en el sueño difuso

de los pájaros tratando de alcanzar el horizonte,

en los nobles efluvios de maderas golpeadas

por la lluvia.

 

Las horas  minúsculas gotas de agua

que evaporan entre el destiempo

de mis pasos los recuerdos diluido

entre amarguras y llantos de otros tiempo,

ellas se desvanecen entre el manejo

de los elementos al contacto de mis manos.

 

The hours.

 

The hours ride between the out of time

of our eyes tangled with the smell

of gasoline and the bustle of others,

the forms are lost between the eyebrows

real of our steps trying

of jumping the fences created by hatred.

 

The hours stop their rhythm

when you see the blurred horizon

between the envies and the colors of the skin,

among the voices of those who cry

asking for a little mercy,

that of the other angry ones wanting

see our universes destroyed.

 

The hours scrutinize the future of the particles

tiny that crowd the torrent

of blood, in diffuse sleep

Of the birds trying to reach the horizon

in the noble effluvia of beaten woods

because of the rain.

 

Tiny hours drops of water

that evaporate between untimely

of my steps the memories diluted

between bitterness and tears of other times,

they fade between handling

of the elements at the touch of my hands.

 

Thursday, August 20, 2020

El llamado/ The call

 

El llamado.

 

Los gritos de ahogo rompen

el silencio de las nubes

en una mañana cualquiera

perforan la suave

textura de las flores,

solo los pájaros son capaces 

de distinguir el sonido de los ruegos,

de los llamados lanzados al espacio

es el clamor de aquellos que piden

la justa repartición de los panes

de los que demandan recolectar

la palabra igualdad

con la dignidad de los que reivindican

una sonrisa al fin del día,

de los que solicitan el salario justo

al termino de una jornada,

son los gritos de todos los azotados

por los rostros ocultos de la avaricia

por las manos agazapadas 

en los bolsillos de la usura

por el azote brutal de los verdugos de turno

por la distopia indeseable

de la nueva sociedad,

aun las piedras reciben los ecos

de los miedos transmitidos

en lo mas profundo de los signos.

 

El llamado justo partidario

de todos los que marchan en pos

de los ojos solidarios,

de las manos fraternas clamando

la paz, el derrumbe de los odios,

esperando la miríada de corazones

enraizados en nuestra tierra,

de los cuerpos cubiertos por los légamos

de una historia nauseabunda

buscando la llegada de nuevas esperanzas,

 

 

 

 The call.

 

The choking screams break

the silence of the clouds

on any given morning

piercing pierce the soft

flower texture,

only birds are capable

to distinguish the sound of the prayers,

of the calls launched into space

is the cry of those who ask

the fair distribution of the loaves

of those who demand to collect

the word equality

with the dignity of those who claim

a smile at the end of the day,

of those who ask for a fair wage

at the end of a day,

are the screams of all the whipped

by the hidden faces of greed

by the crouched hands

in the pockets of usury

by the brutal scourge of the executioners on duty

for undesirable dystopia

of the new society,

even the stones receive the echoes

of the fears transmitted

in the depths of the signs.

 

The just calling party

of all who march in pursuit

of solidarity eyes,

of fraternal hands crying out

peace, the collapse of hatred,

waiting for the myriad of hearts

rooted in our land,

of the bodies covered by the bequests

of a nauseating story

looking for the arrival of new hopes.

Monday, August 17, 2020

Quisiera poder ver las cosas de otra manera./I wish I could see things differently.

 Quisiera poder ver las cosas de otra manera.

 

No he podido sacarme de la cabeza

el dolor y los sonidos de la guerra,

hay veces que sueño tus mentiras

democráticas,

me veo en la cúspide de la gloria

pero el olor de las cicatrices

golpean mi rostro adolorido

enseñándome el camino diario

lleno de mentiras.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera,

tal vez poder caminar

en el encanto de la tarde

entre el sonido suave de las aguas

o a caballo en un pez,

o golpear un guijarro con la punta del pie

o simplemente limpiar los muebles

cubiertos de nubes.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera

recorrer viejas geografías

o las sinuosas orillas de los ríos,

gritar las alegrías de los sueños de mis hijos

cambiar el movimiento de las estrellas

con el solo trazo de un pincel,

o dibujar tu sonrisa cubriendo la sombra de la luna.

 

Quisiera hacerte el amor entre murallas

sudando de amores complancientes.

 

 

I wish I could see things differently.

 

I couldn't get out of my head

the pain and the sounds of war,

there are times that I dream your lies

democratic,

I see myself on the cusp of glory

but the smell of scars

they hit my sore face

showing me the daily path

full of lies.

 

I would like to see things differently,

maybe be able to walk

in the evening charm

between the soft sound of the waters

or riding on a fish,

or kick a pebble with the toe

or just clean the furniture

covered with clouds.

 

I would like to see things differently

go through old geographies

or the winding banks of the rivers,

shout the joys of my children's dreams

change the movement of the stars

with the single stroke of a brush,

or draw your smile covering the shadow of the moon.

 

I would like to make love to you between walls

sweating from complancing lovesiera poder ver las cosas de otra manera.

 

No he podido sacarme de la cabeza

el dolor y los sonidos de la guerra,

hay veces que sueño tus mentiras

democráticas,

me veo en la cúspide de la gloria

pero el olor de las cicatrices

golpean mi rostro adolorido

enseñándome el camino diario

lleno de mentiras.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera,

tal vez poder caminar

en el encanto de la tarde

entre el sonido suave de las aguas

o a caballo en un pez,

o golpear un guijarro con la punta del pie

o simplemente limpiar los muebles

cubiertos de nubes.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera

recorrer viejas geografias

o las sinuosas orillas de los ríos,

gritar las alegrías de los sueños de mis hijos

cambiar el movimiento de las estrellas

con el solo trazo de un pincel,

o dibujar tu sonrisa cubriendo la sombra de la luna.

 

Quisiera hacerte el amor entre murallas

sudando de amores complancientes.

 

 

I wish I could see things differently.

 

I couldn't get out of my head

the pain and the sounds of war,

there are times that I dream your lies

democratic,

I see myself on the cusp of glory

but the smell of scars

they hit my sore face

showing me the daily path

full of lies.

 

I would like to see things differently,

maybe be able to walk

in the evening charm

between the soft sound of the waters

or riding on a fish,

or kick a pebble with the toe

or just clean the furniture

covered with clouds.

 

I would like to see things differently

go through old geographies

or the winding banks of the rivers,

shout the joys of my children's dreams

change the movement of the stars

with the single stroke of a brush,

or draw your smile covering the shadow of the moon.

 

I would like to make love to you between walls

sweating from complancing love

Tuesday, August 11, 2020

Levantemos los puños /Let's raise our fists

 

Levantemos los puños.

(Honor a celestino Córdova)

 

Los ojos de miles de nosotros

graban en sus pupilas los nombres

de los lonkos, heroicos campeadores

luchando por  recuperar sus dignidades

ultrajadas,

del despojo de sus tierras 

que marcan el territorio de las araucarias

con brío y orgullo llevan

de la mano las insignias de la lucha,

lucha grabada en la memoria de su gente,

debemos levantar nuestros puños

y nombrar con respeto sus mártires,

nuestros mártires: 

Matias Catrileo,  presente

Camilo Catrillanca, presente

Alex Lemus,  presente.

 

El kultrun atávico con su lánguido

sonido llama los cuatro puntos cardinales

para el  Nguillatu y el canto ancestral

de sus guerreros a no rendirse frente

a los profanadores de la tierra

a los usurpadores traficantes de mentiras,

a los que la sangre solo es un intercambio

a los monstruos creados entre bambalinas

de poder.

 

Let's raise our fists

(Honor to Celestino Córdova)

 

The eyes of thousands of us

engrave names in their pupils

of the lonkos, heroic champions

fighting to regain their dignities

outraged,

of the dispossession of their lands

that mark the territory of the araucarias

with vigor and pride they carry

hand in hand the insignia of the struggle,

fight etched in the memory of its people,

we must raise our fists

and respectfully name their martyrs,

our martyrs:

Matias Catrileo, present

Camilo Catrillanca, present

Alex Lemus, present.

 

The atavistic kultrun with his languid

sound calls the four cardinal points

for the Nguillatu and the ancestral song

of his warriors not to surrender in front

to the profaners of the earth

to the usurpers traffickers of lies,

to whom blood is only an exchange

to the monsters created behind the scenes

of power.