Translate

Sunday, September 20, 2020

Hay veces./There are times.


 

Hay veces.

 

Hay veces que quisiera creer en las estrellas,

en los que hablan de justicia,

en la voces sincrónicas de los dadores de verdades,

en la dadiva sin mentira,

en los ojos ojivales de aquellos que miran desde

las troneras de sus juegos perversos,

en la mano siniestra hablando de bondades.

 

Hay veces, que quisiera creer que los augures

que nos hacen pensar en la magnificencia 

de nuestros pares,

en las manos fraternales dibujando

los términos de las artimañas,

de esas armas compradas para la honra de la  fuerza,

de los uniformes rimbombantes de militares

vestidos de bronce vendiendo confites.

 

Hay  veces, que quisiera describir el fin

de las maldades solo en un  vago recuerdo

de tiempos pasados,

pesadillas de mundos perdidos en maldades,

pero el golpe seco en la mejilla me trae

a este universo embelesado con la sangre.

 

There are times.

 

There are times that I would like to believe in the stars

in those who speak of justice,

in the synchronous voices of the givers of truth,

in the gift without lies,

in the pointed eyes of those who look from

the loopholes of their wicked games,

in the sinister hand speaking of kindness.

 

There are times, I would like to believe that you augurs

that make us think of the magnificence

of our peers,

in fraternal hands drawing

the terms of the ruses,

of those weapons bought for the honor of force,

of the bombastic military uniforms

dressed in bronze selling candies.

 

There are times that I would like to describe the end

of evils only in a vague memory

of times past,

nightmares of worlds lost in evil,

but the thud on the cheek brings me

to this universe enraptured with blood.

Monday, September 14, 2020

Patria de dolores./Homeland of sorrows.


 Patria de dolores.

 

Desde la patria del Nuevo Extremo con su cara adusta

y sus rincones perdidos en los laberintos

de encuentros con el mar

la fiebre moderna del consumo disipan

el exterminio de mujeres, cubriendo sus destinos

entre leyes anodinas, y  lágrimas lánguidas,

cayendo en lo mas cóncavo del paisaje.

 

Llegan noticias sin sentido, hombres de sombra turbia

caminan libre sesgando la vida de muchachas jóvenes,

la señora que porta el fiel de la justicia esconde su cara

con la venda negra de la ignominia,

desde esa patria con su piel de bronce

brotan a diestra y siniestra los diviesos,

repugnantes protuberancias lanzando al espacio

su  hedionda  purulencia.

 

En el país de mentiras y volcanes  donde el sol

no posa sus ojos,

donde el engaño dibuja los números con malabares

y los prestidigitadores inventan las suaves maravillas

de pelos suaves, de pieles sin escamas,

de edades sin fin,

donde los ilusos construyen sueños de encajes,

donde ayer se escribió la carta magna con sangre

disfrazada en verdades inverosímiles

charlatanes embaucan la dócil mente de su gente

escondiendo en sus faltriqueras las leyes justas

para esas verdades que se ocultan en la maraña

de sobornos, traiciones y venganzas,

de mentes subterráneas construyendo sus guaridas.

 

En esta patria de dolores imbricados

entre mentiras y urdimbres de noches

plagada con la intriga de muertes soterradas

con el disparo certero a los ojos de la vida

se pregonan los parabienes de la vida.

 

Homeland of sorrows.

 

From the homeland of the New Extreme with its grim face

and its corners lost in the labyrinths

of encounters with the sea

modern consumer fever dispels

the extermination of women, covering their destinies

between anodyne laws, and languid tears,

falling into the most concave of the landscape.

 

mindless news comes, men of murky shadow

they walk free skewing the lives of young girls,

the lady who carries the faithful of justice hides her face

with the black bandage of ignominy,

from that country with its bronze skin

boils sprout right and left,

nasty bumps launching into space

its smelly purulence.

 

In the land of lies and volcanoes where the sun

does not lay her eyes,.

where deception draws the numbers with juggling

and conjurers invent soft wonders

of soft hairs, of skin without scales,

of endless ages,

where delusions build lace dreams,

where yesterday the Magna Carta was written with blood

disguised in implausible truths

charlatans dupe the docile minds of their people

hiding in their pouches the just laws

for those truths that are hidden in the tangle

of bribes, betrayal and revenge,

of underground minds building their lairs.

 

In this country of interwoven pains

between lies and warps of nights

plagued with the intrigue of buried deaths

with the right shot in the eyes of life

the blessings of life are proclaimed.

   

Patria de dolores.

 

Desde la patria del Nuevo Extremo con su cara adusta

y sus rincones perdidos en los laberintos

de encuentros con el mar

la fiebre moderna del consumo disipan

el exterminio de mujeres, cubriendo sus destinos

entre leyes anodinas, y  lágrimas lánguidas,

cayendo en lo mas cóncavo del paisaje.

 

Llegan noticias sin sentido, hombres de sombra turbia

caminan libre sesgando la vida de muchachas jóvenes,

la señora que porta el fiel de la justicia esconde su cara

con la venda negra de la ignominia,

desde esa patria con su piel de bronce

brotan a diestra y siniestra los diviesos,

repugnantes protuberancias lanzando al espacio

su  hedionda  purulencia.

 

En el país de mentiras y volcanes  donde el sol

no posa sus ojos,

donde el engaño dibuja los números con malabares

y los prestidigitadores inventan las suaves maravillas

de pelos suaves, de pieles sin escamas,

de edades sin fin,

donde los ilusos construyen sueños de encajes,

donde ayer se escribió la carta magna con sangre

disfrazada en verdades inverosímiles

charlatanes embaucan la dócil mente de su gente

escondiendo en sus faltriqueras las leyes justas

para esas verdades que se ocultan en la maraña

de sobornos, traiciones y venganzas,

de mentes subterráneas construyendo sus guaridas.

 

En esta patria de dolores imbricados

entre mentiras y urdimbres de noches

plagada con la intriga de muertes soterradas

con el disparo certero a los ojos de la vida

se pregonan los parabienes de la vida.

 

Homeland of sorrows.

 

From the homeland of the New Extreme with its grim face

and its corners lost in the labyrinths

of encounters with the sea

modern consumer fever dispels

the extermination of women, covering their destinies

between anodyne laws, and languid tears,

falling into the most concave of the landscape.

 

mindless news comes, men of murky shadow

they walk free skewing the lives of young girls,

the lady who carries the faithful of justice hides her face

with the black bandage of ignominy,

from that country with its bronze skin

boils sprout right and left,

nasty bumps launching into space

its smelly purulence.

 

In the land of lies and volcanoes where the sun

does not lay her eyes,.

where deception draws the numbers with juggling

and conjurers invent soft wonders

of soft hairs, of skin without scales,

of endless ages,

where delusions build lace dreams,

where yesterday the Magna Carta was written with blood

disguised in implausible truths

charlatans dupe the docile minds of their people

hiding in their pouches the just laws

for those truths that are hidden in the tangle

of bribes, betrayal and revenge,

of underground minds building their lairs.

 

In this country of interwoven pains

between lies and warps of nights

plagued with the intrigue of buried deaths

with the right shot in the eyes of life

the blessings of life are proclaimed.

  

Wednesday, September 09, 2020

Colibri / Hummingbird


 

Colibrí.

 

Han vuelto los colibríes a su danza

desenfrenada, entre  girasoles

buscando el sentimiento abierto

de las razones, que desvariadas

solas transitan en el límite

de los horizontes.

 

Los colibríes danzan en torno

al círculo de los guerreros de la luz,

portando en su frente los contornos

dorados de voces llenas de corazones,

la primavera rompe las fronteras

del aburrimiento, mientras en el aire

cruzan como bólidos los sonidos

de tiempos pasados trayendo la historia

de muertes y torturas.

 

Han vuelto los colibríes a su danza

de los rituales de la vida, llevando

en sus picos el dulce arado

para roturar la tierra recién creada,

y desde el espacio se descolgarán

las hormigas milenarias trayendo

enredadas entre en sus patas

las simientes primigenias,

mientras, los colibries danzan pintando 

la roja cinta del horizonte.

 

Hummingbird.

 

The hummingbirds have returned to their dance

unbridled, among sunflowers

looking for the open feeling

of the reasons, how wild

alone they travel in the limit

of the horizons.

 

Hummingbirds dance around

to the circle of warriors of light,

carrying on her forehead the contours

golden with voices full of hearts,

spring breaks borders

of boredom, while in the air

the sounds cross like fireballs

of times gone by bringing history

of deaths and torture.

 

The hummingbirds have returned to their dance

of the rituals of life, carrying

in their beaks the sweet plow

to plow the newly created land,

and from space they will unhook

the millennial ants bringing

tangled between its legs

the primeval seeds,

while the hummingbirds dance

painting the red ribbon of the horizon.