Translate

Showing posts with label desaparecidos. Show all posts
Showing posts with label desaparecidos. Show all posts

Tuesday, September 05, 2023

50 años./50 years.


 

50 años.

Estando de lleno en el mes de la infamia, septiembre, de los cincuenta años del sangriento golpe militar, no puedo olvidar el Cuartel Terranova, en el cual me toco estar detenido en enero 1975, es el centro de tortura más conocido como Villa Grimaldi. Desde sus inicios, el Cuartel Terranova fue un centro selectivo de secuestro, tortura y desaparición de personas. En forma similar a Terranova funcionaron a lo largo de Chile muchos otros, tales como Londres 38 (‘Cuartel Yucatán’), José Domingo Cañas (‘Cuartel Ollagüe’), Irán 3037 (‘Venda Sexy’ o ‘La Discoteque’) Clínica "London, colonia Dignidad, Centro de Torturas "Las Cabañas" Santo Domingo y muchos otros horrendos lugares. Ni perdón, ni olvido.

50 years.

Being fully in the month of infamy, September, of the fifty years of the bloody military coup, I cannot forget the Terranova Barracks, in which I had to be detained in January 1975, it is the torture center better known as Villa Grimaldi. From its beginnings, the Terranova Barracks was a selective center for the kidnapping, torture and disappearance of people. In a similar way to Terranova, many others operated throughout Chile, such as Londres 38 ('Cuartel Yucatán'), José Domingo Cañas ('Cuartel Ollagüe'), Iran 3037 ('Venda Sexy' or 'La Discoteque') Clinic " London, Colonia Dignidad, Torture Center "Las Cabañas" Santo Domingo and many other horrendous places. Ni perdón, ni olvido.

Terranova

“La mano que maneja la pluma vale tanto como la que conduce el arado”

Arthur Rimbaud

 

 

No lloro, pero eso sí,

te lo quiero gritar

quiero gritar tu aberración.

Tu gozo

no me lo puedo quitar de la cabeza

no sé cuándo paso

paso hace siglos atrás, diez años atrás

paso hace un minuto

sí, hace un minuto de sangre

las avenidas se llenaron del dolor visceral

los árboles vomitaron su savia

desde las bambalinas, la mentira falaz

se impregno en los periódicos.

 

No quiero escapar de los pesares

sí al fin del día te has olvidado de los dolores,

si al final de una jornada

las cadenas herrumbrosas de la puerta

aún mantienen los gritos ya oxidados

de los muertos.

 

Veo la vida caminar

escapándose gota a gota

entre los resquicios

de las pesadas puertas

los quejidos de las torturas

escapan entre las nubes

es el aire oxidado

en la química de los metales

son las maledicencias

de los perros

arrastrándose a los pies del chacal.

 

En el silencio de los llantos

se ven lo niños

con sus troncos quebrados

clavando las esferas de sus soles

en la bestia,

son las muertes temblando

en los vanos de las puertas,

son las botas destripando

la intrincada filigrana de la sangre

son las voces salobres de los que resistieron

el horror de los látigos, en las parihuelas

son los olores de las pieles

quemadas en los tétricos cubículos

es la luz parpadeando a cada uno

de los siniestros golpes

de las llaves malditas……

era la noche quebrándose

por la mitad

con los dardos de fuego.

 

En el silencio de los llantos

las aves trataron de mantener

la línea suave del vuelo

esquivando los mensajes

de la muerte,

esquivando la saliva de los vómitos

esquivando la aurora que

reticente se negaba

a la luz

 

Veo la vida caminar

escapándose gota a gota

cada cual era un número

en el aquelarre

Dante, dubitativo

camina, trémulo

con ojos semicerrados

sin entender la vorágine del odio.

 

Terranova.

"The hand that drives the pen is worth as much as the hand that drives the plow"

Arthur Rimbaud

I don't cry, but yes,

I want to shout it to you

I want to scream your aberration.

your joy

I can't get it out of my head

I don't know when it happened

It happened centuries ago, ten years ago

passed a minute ago

yes, a minute ago blood

the avenues were filled with visceral pain

the trees vomited their sap

from the scenes the fallacious lie

was permeated in the newspapers.

 

I don't want to escape the sorrows

yes at the end of the day you have forgotten the pains,

if at the end of a day

the rusty chains on the door

they still keep the screams already rusty

of the dead

 

I see life walk

escaping drop by drop

between the cracks

of the heavy doors

the moans of torture

escape between the clouds

it's the rusty air

in the chemistry of metals

are the curses

of the dogs

crawling at the jackal's feet.

 

in the silence of tears

the children are seen

with their broken trunks

nailing the spheres of their suns

in the beast,

are the deaths trembling

in the doorways,

are the boots gutting

the intricate filigree of blood

are the salty voices of those who resisted

the horror of the whips, on the stretcher

are the smells of the skins

burned in the gloomy cubicles

It's the light flickering to everyone

of sinister blows

of the cursed keys

it was the night breaking

in half

with fiery darts.

 

in the silence of tears

the birds tried to keep

the smooth line of flight

dodging the messages

of death,

dodging saliva from vomiting

dodging the dawn that

reticent refused

to the light

 

I see life walk

escaping drop by drop

each one was a number

in the coven

Dante, doubtful

walks, trembling

with half-closed eyes

without understanding

the maelstrom of hatred.

Sunday, August 20, 2023

La muerte./Death.

 

La muerte.

 

“Cuando mi voz calle con la muerte,

mi corazón te seguirá hablando”

Rabindranath Tagore.

 

Has llegado cabalgando

en la nube oscura de los miedos

traes en tus ojos la mirada maligna

los dolores envueltos en bálsamos

olvidados.

 

Has llegado

cubriendo nuestros cuerpos con tu túnica

invisible mostrando en las aristas

de tus huesos las mentiras de la vida,

traes entre tus dedos lo maligno,

la dadiva de los que conocen la miseria.

 

En tus cuencas oscuras viene

el silencio inerte del silencio.

el sonido sin eco de las murallas

recogiendo lo mas oscuro de las almas.

Solo las fosas comunes abren sus fauces

para recibir el producto de tus actos.

muerte inverosímil

golpeas las cabezas tozudas

lo negro de tus dedos rozan la piel

de los que morirán esperando la gloria.

 

Has llegado

trayendo tu sombra, tus garras asquerosas

 reptan las esquinas de los corazones

te pierdes en el oscuro vientre de la tierra

tocando las almas de los que ayer se fueron,

solo tu creas el descanso de los miedos

tiendes tu manto en el encuentro con la nada

apaciguas el terror de las incertidumbres

cubres las tardes con el llanto inconcluso

de los que dejaron de llorar.

 

Has llegado

dejando entre los surcos de la tierra

las respuestas a un mañana incierto,

dejas en los rostros de mi pueblo

la mueca perdida buscando las esperanzas

donde muchos encontraran el reposo.

cuando los toques con tus alas de la noche.

has sido terrible en tu reguero de dolor

has dejado los cuerpos yertos en el frío

pavimentos cubiertos solo por las lágrimas,

la peste te dejo la mesa servida

solo te has puesto la servilleta para

tu ingesta en el tiempo de los terrores.

 

 Death.

 

"When my voice is silent with death,

my heart will keep talking to you "

Rabindranath Tagore.

 

You have come riding

in the dark cloud of fears

you bring in your eyes the evil look

the pains wrapped in balms

forgotten.

 

You have arrived

covering our bodies with your tunic

invisible showing on the edges

from your bones the lies of life,

you bring evil between your fingers,

the gift of those who know misery.

 

In your dark sockets it comes

the inert silence of silence.

the echoless sound of the ramparts

collecting the darkest of souls.

Only the mass graves open their jaws

to receive the product of your actions.

unlikely death

you hit stubborn heads

the black of your fingers brush the skin

of those who will die waiting for glory.

 

You have arrived

bringing your shadow, your filthy claws

 crawl the corners of the hearts

you get lost in the dark womb of the earth

touching the souls of those who left yesterday,

only you create the rest of the fears

you spread your cloak in the encounter with nothingness

you appease the terror of uncertainties

you cover the afternoons with unfinished crying

of those who stopped crying.

 

You have arrived

leaving between the furrows of the earth

the answers to an uncertain tomorrow,

you leave on the faces of my people

the lost grimace looking for hope

where many will find rest.

when you touch them with your wings of the night.

you have been terrible in your trail of pain

you have left the bodies still in the cold

pavements covered only by tears,

the plague left the table served

you just put on your napkin to

your intake in the time of terrors.

Tuesday, May 24, 2016

Que ocurre / What happen.

                                      (Los desaparecidos #6 / The disappears #6)

Que ocurre.

Todo parece disolverse entre el pavimento
junto al color opaco del horizonte
dejando en la boca un sabor a los metales
corroídos que yacen en el patio,
ya los pájaros de la mañana solo se ven
en los museos,
el aire trae en sus brazos el veneno sutil
 de las chimeneas, los ojos de los transeúntes
translucen el miedo de los sacrificios
y las guerras.

Todo parece transformado, mi silueta
se desdibuja en la tierra árida,
que supura las heridas de otros tiempos
la piel de los animales exudan
la perdida de su propia naturaleza
deambulando entre los espacios vacíos.

Todo parece trastocado, las manos
sin conciencia talan la buena hierba
creciendo al  amparo de los rayos del sol,
el pavor se apoderó de las mañanas arrojándolas
a los subterráneos de la vergüenza
y lo sueños son la reminiscencia
de los dibujos grabados en las piedras.


What happen.

Everything seems to dissolve between the pavements
by the opaque color of the horizon
leaving in the mouth a taste of metals
corroded lying in the yard,
now the birds of the morning  we only see
in museums,
the air brings in his arms the subtle poison
of the chimneys, the eyes of passers
reveal the fear of sacrifices
and wars.

Everything seems transformed, my silhouette
it fades in the dry ground,
that fester the wounds of the past
the animal skin ooze
the loss of his own nature
wandering between the space gaps.

Everything seems upset, the hands
unconscionable felled good grass
growing under sunlight,
the dread seized the morning throwing them
the underground of shame
and dreams are reminiscence
of the drawings engravings on the stones.


Thursday, May 19, 2016

Sueños / Dreams

                                           (Los desaparecidos #5/ The disappears #5)

Sueños.

Algunos de mis sueños continúan
girando alrededor de las flores
cuando estas, locas tratan de alcanzar
con su constante vaivén la sonrisa
de la luna que imperceptible
asoma su figura entre las nubes.

Mis sueños trastocan el pulso
del viento que trata de una manera u otra
de escapar cuando la atrapo
entre mis dedos, con sus ojos
displicentes me entregan un guiño
de desprecio y se evapora
como el golpe de un látigo
dejando mi corazón vacío.

Mi sueños me transportan
a esas esperanzas que revolotean
en los momentos de las vicisitudes
cuando la tarde se perdió entre
el canto de los grillos,
y así, de esta manera
mis sueños me dejan soñar.

Dreams.

Some of my dreams continue
turning around the flowers
when they, crazy trying to reach
with his constant swing  the smile
of the imperceptible moon
that stick out its figure among the clouds.

My dreams disrupt the pulse
of the wind which is one way or another
try to escape when caught
between my fingers, with their discourteous
eyes give me a wink of disdain
and evaporated
like the blow of a whip
leaving my empty heart.

My dreams carry me
to those hopes flitting
at times the vicissitudes
when the evening was lost in
the chirping of crickets,
and so, so

let me dream my dreams.

Monday, September 14, 2015

La noche/ The night.

Constelación

 

 

La noche.

La noche se ha dejado caer

con el manto denso de los reposos

dejándose acompañar por los grillos

en su canto a los dioses del silencio

deambulando entre el infinito de estrellas,

la noche dueña de los conjuros

espera por la consagración de las esperanzas,

solo el silencio precipita los sonidos

en una gran sinfonía en el vasto escenario

del paisaje que cansado se apresta al descanso.

La noche en el sigilo de sus pasos

lleva el misterio de los sonidos esparcidos,

de los sueños milenarios de fantasmas

recorriendo los senderos, llorando

penas de amores fenecidos en mazmorras

extranjeras, los cuentos de almas

que nunca arribaron a puerto alguno

peregrinando de imagen en imagen.

La noche enfundada en su prudencia

lleva de la mano a las diosas del amor

para abrazar a los amantes perdidos

entre bruma de juegos lúdicos

y el descanso de la mente.

 

The night.

The night has been dropped

with dense blanket of rest

letting accompanied by the crickets

in his song to the gods of silence

wandering among the infinity of stars,

the night owner of the spells

waiting for the consecration of the hopes,

only the silence precipitates the sounds

in a great symphony in the vast stage

of the landscape tired that is preparing to rest.

The night stealth its paces

It takes the mystery of the scattered sounds,

of millennial dreams of ghosts

walking trails, crying

loves penalties closed cases in foreign

dungeons, the tales of souls

they never arrived at any port

pilgrimage from image to image

The night wrapped in his prudence

carrying the hands of the goddesses of love

to embrace the lost lovers

between haze of recreational games

and the rest of the mind.

Monday, September 08, 2014

¿DONDE ESTAN?

 

Ni olvodo ni perdón

 

 

11 de Septiembre, 2014

Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es

¿DONDE ESTAN?

¿DONDE ESTAN?, todos esos

que no pueden sentarse

alrededor de la mesa de los recuerdos.

¿DONDE ESTAN?, se pregunta

el océano que besa día a día

la adolorida geografía.

¿DONDE ESTAN?, se preguntan

los árboles a la vera del camino

que algún día los vieron pasar.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

del viento a las aves migratorias

cuando vuelan sobre el paisaje

podrían descubrir el misterio

de los cuerpos desaparecidos.

¿DONDE ESTAN?, son las palabras

grabadas en las gargantas secas

de las familias que lentamente

se han desangrado.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

de los fantasmas que recorren

los senderos del silencio

en la larga noche de nuestra historia.

Los ojos adoloridos de madres, hermanas,

hermanos, hijos, hijas demandan

en el pacto de sus dolores, la verdad

de sus seres queridos desaparecidos

por la vesania de unos pocos.

September 11, 2014.

This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?

WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.

WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?

WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.

WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.

WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?

WHERE THEY ARE? Is the question

of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.

Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.

Sunday, September 23, 2012

El general, en el mes de la memoria

El general de los cuervos

 

Todos los cuervos no son negros.

 

Será que los cuervos lloran?

tal vez si,

en las tardes de tristeza

¿Y tú Manuel, que sientes

en los momentos de flaqueza?

nada,

creo que nada.

Ya comenzaron tus largos

insomnios

y cada vez más solo que nunca,

lento te has de deteriorar

ya arrastras tu cuerpo

con la pereza de los odios

ensueñas diferentes tipos de fuga

y tu voz tiene la cadencia seca

y agria de las piedras,

solo de tu corazón sale

el hilo indeleble de la vida

empapado con el miedo

de los terrores.

Not all the ravens are black.


Will the ravens cry?
maybe,
in the afternoon of sadness
And you Manuel, what do you feel
in moments of weakness?
nothing,
I think nothing.
You began your long
insomnia
and more and more alone than ever,
you've slowly deteriorate
and drag your body
with laziness of hatred
dream different types of jailbreak
and your voice had the dry cadence
and sour of the stones,
only from your heart get out
the thread of life indelible
drenched with the fear
of terrors.

Monday, June 11, 2012

La reunión.

Vida y guitarra

(Vida y Guitarra)

 

La reunión.

La muerte se constituyó

en una asamblea de pródigos

ejecutores y asesinos,

llamo a su mesnada para

mantener abierta la herida

por donde se desangra

lo más justo de la patria.

La muerte se constituyó

para decretar el juramento

de los odios y torturas

con una audiencia de seres

aberrantes que proyectan

el veneno de sus voces

entre los suaves hilos

del viento.

La muerte dictaminó

la persecusión total

a las esperanzas,

al amor filial

para darle paso a un

nuevo comienzo de horrores.

The meeting.


Death was
at a meeting of prodigal
executioners and murderers,
call their host to
keep open the wound
where bleeds
the fairest of the country.
Death was
to enact the oath
of hatred and torture
with an audience of
aberrant beings that project
the poison of their voices
between the soft yarns
of the wind.

Death ruled
Total persecution
to the hopes,
to the filial love
and make way for a
new beginning of horrors.