Translate

Sunday, November 30, 2025

 


Desde los remotos…

 

Desde los remotos ámbitos de mi corazón, siento el pálpito

de tus ojos navegando en el diáfano océano que día a día

dibujan tus manos,

trayendo en su singlar los remanentes de las esperanzas,

las sonrisas y los trazos tibios de tu piel 

puedo distinguir los 

reflejos de tus manos

encendiendo las luces multicolores de la gran ciudad.

 

Desde los remotos ámbitos de tus ojos los trazos

de la mañana perfilan las figuras de aquellos

que inundan las calles con el bagaje de sus sueños,

dolores, inquietudes, pesadillas,

cargando entre sus narices los olores agridulces

arrancados de la piel, los olores de las cloacas

con su pestilencia, los olores de las calles

a bencina, orines trasnochados.

 

Desde los remotos ámbitos de mi corazón,

percibo las cínicas miradas de los que siembran

verdades vacías, venden el amor vacuo

con palabras zalameras inyectadas en el veneno de la saliva                                                                                                                               por esto, que busco en la humedad de tu piel

los parabienes de la vida,

las palabras de la sangre inundando

el torrente de las esperanzas, el flujo

dorado de tu mirada cubriendo el espacio

infinito que hemos construido,

donde el aleteo inmortal de los picaflores

merodean tus cabellos, necesito perentoriamente

tomar tus manos y poder recorrer los nuevos

senderos que se irán abriendo paso a paso

con cada nuevo golpe viniendo

de la tierra.

 

Solo así, los remotos ámbitos de mi corazón se volverán a llenar

de las cosas perdidas en el pasado, de cosas positivas, simples construidas

con el amparo de una tierra solidaria que pletórica brinda sus riquezas

en la cornucopia anidada en tu corazón.

 

From ancient ...

 

From remote areas of my heart, I feel the throb

your eyes in the clear ocean sailing that day by day

draw your hands,

bringing in their sail the remnants of hopes,

smiles and warm your skin strokes distinguish the reflections of your hands

lighting the multicolored lights of the big city.

 

From remote areas of your eyes strokes

am profiled those figures

flooding the streets with the baggage of his dreams,

pain, restlessness, nightmares,

loading between their noses sweet and sour smells

ripped skin, smells of sewage

with its stench, the smell of the streets

with gasoline, haggard urine.

 

From remote areas of my heart,

I perceive the cynical eyes of those who sow

empty truths, they sell vacuous love

with sweet words venom injected into the saliva for this,

I look in the moisture of your skin

the congratulations of life,

the words of blood flooding

the torrent of hopes, flow

covering your eyes golden space

infinity we have built,

where the immortal fluttering hummingbirds

I marauding your hair, need peremptorily

take your hands and go to new

trails that will open up step by step

with each new blow coming

from the earth.

 

Only then, the remote areas of my heart backfilled

of the simple things lost in the past, positive things, built

with under a solidarity land that provides full of riches

in the cornucopia nested in your heart.

 

 

Friday, November 21, 2025

Alegoria / Allegory

 




Alegoría.

La muerte viajo

desde muy lejos

trayendo, displicente,

viejos tratados filosóficos

que hablaban de la salvación

de las almas

con la penitencia y el ayuno

pertinaz

vino volando sobre los mares

a lomo de caballo,

imponiendo su sombra a golpe

de cruces y arcabuz…

pero, mi, muerte la nuestra

socarrona y mirada ladina

la enfrento

con el trueno, las flores

el ruido subterráneo de los volcanes

la caricia azul

y húmeda de los océanos

para reivindicar

nuestras vidas en la alegoría

de nuestras risas.


Allegory.

Death traveled

from afar

bringing, nonchalantly,

old philosophical treatises

that spoke of the salvation

of souls

through penance and fasting

persistent

it came flying over the seas

on horseback,

imposing its shadow with blows

of crosses and arquebuses…

but, my, our death

with a mocking and sly gaze

I confront it

with thunder, flowers

the subterranean rumble of volcanoes

the blue

and wet caress of the oceans

to reclaim

our lives in the allegory

of our laughter.

  

Friday, May 16, 2025

Pepe Mujica

 






Pepe Mujica.

Has Partido

dejando un vacío en nuestros espacios

de tristezas y esperanzas

eso sí, tu voz tranquila continuara

siendo dibujada en los pizarrones

de nuestras escuelas trayendo

la búsqueda de nuestras verdades,

señalando los caminos de otras

revoluciones

Nos despedimos de ti con orgullo

en tu viaje por nuestros firmamentos.

 

Pepe Mujica.

You have left,

leaving a void in our spaces

of sadness and hope

yet your calm voice will continue

to be drawn on the blackboards

of our schools, bringing

the search for our truths,

pointing out the paths of other

revolutions

We bid you farewell with pride

on your journey through our skies.

Monday, April 21, 2025

distancia/ distance

Distancia.

Recorreré la distancia entre el crepúsculo y tus ojos

de esta manera alcanzaré el paso de tus sueños

construyendo los senderos donde

dilucidaré el advenimiento de los milagros.

En esa distancia inexorable de las horas advenedizas

renacerá irrevocable la llegada de tus sortilegios

trayendo entre los dedos la cinta

de plata enredada en nuestros cuerpos

cinta que nos ha de unir

a los misterios de los cuatro soles.

Las distancias torcerán la búsqueda de los caminos,

las palomas no dejaran de volar,

el sol escribe día a día en su pizarrón

sí a la vida, no a la muerte,

buscaré entre mis baratijas la distancia

que me separa de las esperanzas,

es como la naranja desgajada lejos de su piel

es el trecho de las emociones al encuentro

de la vida,

habré de remontar el fragor de las luchas

para cubrir la longitud exacta que nos separa

de la confirmación de nuestra realidad

descansando en la intersección del horizonte,

así la distancia se disuelve en el flujo de la sangre

depositando su devenir en el sonido diáfano de tu voz,

las estrellas llevan en su cinto el manojo de llaves

para abrir las distancias que separan

los misterios de las profundidades,

los destellos numinosos de tu mirada

podrán aquietar los socavones de la nada.

 

Distance.

I will travel the distance between the twilight and your eyes

In this way I will reach the pace of your dreams

building the path from were

I will clarify the event of the miracles,

in this inexorable distance from the adventitious hours

Your spell will be irrevocably reborn

bringing between their fingers the ribbon

silver tangled in our hearts

ribbon that we have to unite

to the mysteries of the four suns.

The distances will twist the path of the road,

the doves do not stop flying,

the sun writes day after day in its blackboard

yes, to life, no to death

look into my trinket the distance

that separates me from hopes,

It's like an orange peeled away from its skin

it's the journey from emotions to life,

I will have to overcome the din of struggles

to cover the exact distance that separates us

from the confirmation of our reality

resting at the intersection of the horizon,

thus, the distance dissolves in the flow of blood

depositing its future in the clear sound of your voice,

the stars carry in their belts the bunch of keys

to open the distances that separate

the mysteries of the depths,

the numinous flashes of your gaze

will be able to calm down the pits of nothingness.

 

 

 

 

 

 

 

Tuesday, March 11, 2025

Bajar/ descend

Bajar.

Quisiera bajar a los grandes espacios

que se dibujan en los espejos

bajar a esa nada del silencio absoluto

donde el peso de los objetos

descansan entre los intersticios

de mi piel ajada y las palabras

que sin sentido se desmoronan

en la boca.

 

Bajar a los grandes espacios

de tus dibujos que con líneas definidas

quieren rubricar el desgano de sus

historias,

bajar a los aullidos de la nada

que se desangran en la madrugada

con los golpes de la tierra,

bajar los peldaños de la estulticia

que descuartiza con saña y sigilo,

bajar a las lóbregas cavernas

que anidan las maldades.

 

Me gustaría bajar por

el rio de tu sangre al encuentro

de las locuras para desenredar

los acertijos que pueblan tus

sueños,

podría bajar al fondo de los corales

y lavar mis heridas en los ríos

de turquesas, restañar esas viejas

laceraciones que circundan

mi cuerpo.

 

 

Descend.

I would like to descend to the great spaces

drawn in the mirrors,

descend to that nothingness of absolute silence

where the weight of objects

rests between the interstices

of my withered skin and the words

that meaninglessly crumble

in my mouth.

 

Descend to the great spaces

of your drawings that with defined lines

want to signify the apathy of their

stories,

descend to the howls of nothingness

that bleed into the dawn

with the blows of the earth,

descend the steps of stupidity

that dismembers with cruelty and stealth,

descend to the gloomy caverns

where evil nests.

 I would like to go down the river

of your blood to meet the madness,

to unravel the riddles that fill your dreams.

 I could descend to the depths of the coral reefs

and wash my wounds in the turquoise rivers,

 heal those old lacerations that surround my body.

 

Wednesday, October 16, 2024

Las hojas se volverán mustias./The leaves will wilt.

 





Las hojas se volverán mustias.

‘’Lo relevante en la mentira no es nunca su contenido,

 sino la intencionalidad del que miente.’’

Jacques Derrida.

 

¿Volverán las calles a enmudecer?

trayendo las agonías,

el tormento de las esperas,

o la cornucopia de los deseos

será secuestrada 

a los lóbregos laberintos de los llantos,

o será, que los pozos de la muerte

subirán desde el Érebo trayendo

las laceraciones del alma,

o los golpes a la puerta

con los disfraces de la noche

para hacer desparecer en un acto

oscuro de magia a los habitantes,

¿o la sangre volverá a salpicar las murallas

de celdas clandestinas?

Posiblemente,

la llama de los cirios

marcaran los senderos de las desgracias,

los llantos tapizaran las piedras oxidadas

de las iglesias.

O es que veremos rostros arrebozados

con los chales de las tristezas

secando lágrimas infinitas,

o el dantesco teatro del absurdo

volverá a representar las escalofriantes

caras de la muerte,

 no dejemos que la historia camine a nuestra

vera del camino sin mirarnos.

 

The leaves will wilt.

 ‘’ What is relevant in the lie is never its content,

  but the intentionality of the one who lies.’’

Jacques Derrida.

 

Will the streets be silent again?

bringing the agonies,

the torment of waiting,

or the cornucopia of wishes

she will be kidnapped

to the gloomy labyrinths of tears,

or will it be, that the wells of death

they will rise from Erebus bringing

the lacerations of the soul,

or the knocks on the door

with the costumes of the night

to make disappear in one act

dark of magic to the inhabitants,

Or will the blood again splatter the walls

clandestine cells?

Possibly,

the flame of the candles

they will mark the paths of misfortunes,

the cries will cover the rusty stones

of the churches.

Or is it that we will see flushed faces

with the shawls of sadness

drying endless tears,

or the horrific theater of the absurd

will reenact the chilling

faces of death,

 let's not let history walk our way

he will see the road without looking at us.

 

Saturday, September 28, 2024

Los niños/ Children.

 




 
Los niños.

 

Asesino de niños, grito que viaja

En la epidermis de los navios,

En el epitelio de los aeroplanos

golpe de voz señalándote

en la vorágine de las gargantas

niños asesinados en el rito de los sueños;

se desangran en el centro del desierto

            extendiendo sus manitas

al rostro suave de la luna ya cansada de la muerte

con sus ojos cortan el ceniciento rumbo del horizonte

buscando las centenarias respuestas a la vida.

 

Niños caminando el angustioso

silencio de la muerte,

pordioseros

sus manos recogen la misericordia

niños-navios zarpan de los oscuros puertos

llevando las llagas abiertas

llevando los rostros de las madres

llorando con un grito agudo

que nadie escucha

abierto

desde la punta de la garganta

hasta lo más recóndito de las historias.

LIV 1974 ©

 

 

Children.

 

Child killer, cry that travels

In the epidermis of ships,

In the epithelium of airplanes

a blow of voice pointing at you

in the maelstrom of throats

children murdered in the rite of dreams;

they bleed in the center of the desert

extending their little hands

to the soft face of the moon already tired of death

with their eyes they cut the ashen course of the horizon

looking for the centuries-old answers to life.

 

Children walking the anguished

silence of death,

beggars

their hands gather mercy

child-ships set sail from the dark ports

carrying the open wounds

carrying the faces of mothers

crying with a sharp cry

that no one hears

open

from the tip of the throat

to the most hidden part of stories.