Poesía visual.
Cerrojo.
Pude abrir
el cerrojo
de tus labios.
Bolt.
I could open
the latch
from your lips.
Verrou.
Je pourrais ouvrir
loquet
de vos lèvres.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Poesía visual.
Pude abrir
el cerrojo
de tus labios.
I could open
the latch
from your lips.
Je pourrais ouvrir
loquet
de vos lèvres.
La Ñaña
´´Muerta saldré de mis tierras, pero no viva"
Siempre levantaste tu voz entre los Hualos,
Pellín y Coigue,
y las Araucarias levantaron la testa
haciéndose eco de tus peticiones,
para esparcir el mensaje entre los
labrantíos y comarcas
defendiste con todo, el olor de tu tierra,
el sonido de las cosas, el agua deslizando
por la laderas.
El chercán, el choroy y la cachaña
han levantado su vuelo para recoger
piñones y con ellos reconstruir
los símbolos mágicos que decoran
el kultrún.
desde ya tu mensaje recorre los corazones
de los que supieron de tu lucha
para continuar por esa senda
que tu trazaste
la construcción de otros mañanas.
La machi ya llevo las buenas nuevas
al wenu mapa y enarbolando el canelo
canta a los cuatro puntos equidistante
de tu cuerpo
al puel mapu
al willi mapu
piku mapu
lafquen mapu.
para que los elementos del bien y el mal
te rindan el merecido homenaje
por todo esas causas justas que luchaste.
'' Death will go out of my land, but not alive”
Always you raised your voice among hualos,
Pellín and Coigue,
the Araucarias rose their heads
echoing your requests,
to spread the message among
the landscape and counties
you defended with all the smell of your land,
the sound of things, the water sliding
by the slopes.
The Chercan, the Choroy and Cachaña
have raised their flight
to pick up piñones and rebuild with them
the magic symbols that decorate
the kultrún.
and your message travels from the hearts
of those who knew of your fight
and continue along this path
tracing other morning.
The machi take the good news
to the wenu map and waving to the cinnamon
sings at four equidistant points
of your body
the Mapu puel
the Mapu willi
mapu piku
Lafquen Mapu.
so that the elements of good and evil
they yield the tribute
all these just causes you fought.
He dedicado este trabajo a mi compañera, Ingrid, quien por más de cuarenta años, me ha acompañado en este periplo, desde donde juntos hemos tocado, sentido, vivido en forma descarnada todas las aristas que la vida ofrece.
Tomo tu cuerpo desnudo
entre mis manos
para elevarte a lo alto de la bóveda celeste
poder contemplar la magnitud
de tus formas,
poder ver las huellas que circundan
tu rostro
tocar tus líneas primordiales
que son las que le dan sentido a la vida,
te voy a pedir que levantes tus brazos
y toques el blanco surco de la vía láctea
y bebas de ella hasta la saciedad
para que te embriaguez de planetas,
fulgores y el éxtasis de los arco iris.
Te elevas lenta y suave
cuando suelto tus pies
tu cuerpo adormecido adquiere mil formas
que se entrelazan creando mi universo
de elementos interminables,
de poesías mal hilvanadas, de trazos
difusos perdidos en papeles añejos,
de dibujos extraviados en gavetas
desvencijadas,
de pensamientos perdidos en el desvarió
de mis borracheras.
Doy gracias a los momentos mágicos
junto a ti
que me permitieron organizar
las incoherencias de mis símbolos
en un lenguaje legible capaz
de ser escrito en cualquier momento.
Tu presencia se dibuja con las primeras
luces de la alborada, dejando que el transparente
reflejo de tus ojos comience a entibiar
las adustas murallas de la casa
veo tu perfil en el reflejo húmedo de la hojas
rozando la telaraña tejida en la madrugada
tu pelo se confunde con las mazorcas
de un maíz temprano,
tus dedos largos y fuertes aran
el suelo que con el tiempo no se acordaban
de esos menesteres,
la brisa de tu aliento revoloteo en mi cabeza
revolviendo mis cabellos ya descolorido
por la edades.
Mis ojos profanos al fin fueron capaces
de dilucidar la prístina belleza de tu alma
que con algarabía jugaba alrededor de las rosas
y asustaba a las osadas mariposas
que revoloteaban en las cercanías,
en fin, tomo tu cuerpo desnudo entre mis manos
para dejarte volar como un volantín entre
las brumas y las nubes que siempre están pendientes
de tus quehaceres.
I have dedicated this work to my compañera, Ingrid, who for more than forty years, has accompanied me on this journey, where together we touched, felt, lived in a blunt way all the ridge that life offers.
I take your naked body
in my hands
to soar to the top of the sky
to contemplate the magnitude
of your forms,
to see the traces that surround
your face
touch your essentials lines
which are the what give meaning to life,
I'm going to ask you to raise your arms
and touches the white line of the Milky Way
and drink it endlessly
to get drunkenness of planets,
brightness and the ecstasy of the rainbow.
You rise slowly and gently
when I let go your feet
your numbed body acquire thousand ways
that intertwine creating my universe
of endless elements
the poetry badly link together, the stroke
lost in fuzzy vintage papers
drawings lost in rickety drawers,
of thoughts lost in raved
of my drunkenness.
I thank the magical moments
next to you
that allowed me to organize
the inconsistencies of my symbols
in a readable language capable
to be written anytime.
Your presence is drawn with the first
lights of dawn , letting transparent
reflection of your eyes begin to warm
the grim walls of the house
I see your profile in the reflection of the leaves wet
near the woven spider web at dawn
your hair is confused with ears
of an early corn
your long, strong fingers ploughs
the soil that eventually did not remember
of those duties,
the breeze of your breath fluttering on my head
stirring my hair and lackluster
for ages.
My profane eyes finally were able
elucidate the pristine beauty of your soul
that played around the roses
and startled the bold butterflies
hovering in the vicinity,
in short, I take your naked body in my hands
to let you fly like a kite between
the mists and clouds that are always pending
of yours chores.
Surco el cielo una saeta
que golpeando los astros
desperto a los dioses que yacían
aletargados en el rebozo
del olvido.
Saeta que llevaba incrustado
los dolores de una raza subyugada,
saeta llevando las esquirlas
de la lucha libertaria,
saeta que le dio al centro
del oprobio,
a la pesadilla de los sueños
el apartheid,
palabra odiosa, llena
de miedos, de armas,
de oprobios, ultrajes,
de violaciones,
de los que te miran con ojos
de inquisidor,
de los que te apuntan con el dedo
meñique y eres hombre muerto.
Has renacido,
Nelson Mandela
tu nombre
ya esta hilvanado en la cobija
del universo, tomas la mano
de Salvador Allende para construir
el camino de estrellas
que hará florecer el sendero
que mis nietos han de caminar
siempre
con la cara llena de esperanzas.
Nelson Mandela.
an arrow plought the sky
that hitting the stars
awoke the gods lying
dormant in the coating
of oblivion.
Arrow embedded wearing
the pains of race,
arrow carrying the shrapnel
of the liberation struggle,
bolt that gave the center
the reproach,
the nightmare of dreams
apartheid,
odious word, full
fears, weapons,
with insults, indignities,
violations,
of those who look at you with eyes
of inquisitor,
of you point the finger
pinky and you're dead.
You have been reborn,
your name
already this basting on the blanket
of the the universe, you take hand
with Salvador Allende to build
the road with the stars
road that my grandchildren have to walk
always
with hopeful face.
Poesía visual
Tus ojos traen
la magia de los sueños
en una tarde de
recuerdos.
Your eyes bring
the magic of dreams
in an afternoon
of memories.
Vos yeux apporter
la magie des rêves
dans l'après-midi
deu souvenirs.
Poesía Visual
Majestuosa tu figura
se alza entre el dolor
sembrado por las guerras.
Majestic your figure
stands between the pain
sowed by wars.
Majestic votre silhouette
Entre les stands de la douleur
couvrir par les guerres.
Fervientemente creo que los
pájaros esparcieron cadejos
de tu pelo entre las nubes
de Massachussets,
y tus ojos envolvieron el firmamento
con el dulce sonido de tu voz
dándole nombre a todas las cosas
que tocaron tu corazón.
Con la virtud de tu piel transparente
fuiste capaz de encontrar
las fronteras perdidas de la razón,
y con el cristal de tu aliento
el verde del jade hace renacer nuevos
colores en las flores,
nuestros dioses rezan al sol por
todos los muertos enterrados
entre piedras y lodo,
y el espejo que cuelga en mi
habitación me transporta al lago
donde un día bañaste tus manos
en aguas heladas que han servido
a los menesteres de la vida.
I fervently believe that the
birds scattered head of hair
in the clouds of Massachusetts,
and your eyes enveloped the sky
with the sweet sound of your voice
giving names to all things
that touched your heart.
With the virtue of your transparent skin
you were able to find
the lost borders of reason,
and with the glass of your breath
the green jade revives
thecolors in the flowers,
our gods pray to the sun
for all the dead buried
between rocks and mud,
and the mirror hanging in my
room transports me to the lake
where one day you bathe your hands
in the icy waters that have served
to the necessities of life.
Poesía Visual
Es en el encuentro
del día con la noche
cuando más te amo.
It is in the encounter
the day with the night
the more I love you.
C'est dans la rencontre
le jour de la nuit
le plus Je t'aime.
Poesía visual
Creo en tu canto
en el susurro de las flechas
y la relación casi perfecta
de las líneas.
I believe in your song
in the rustling of the arrows
and the relationship nearly perfect
of the lines.
Je crois en votre chanson
dans le bruissement des flèches
et la relation presque parfaite
des lignes.
Poesía visual
…Tú rostro quedo envuelto
entre el basalto y las hiedras,
nadie fue capaz de descubrirlo
tuvieron que venir
los artesanos del mar
con cinceles templados en los volcanes
removieron los óxidos
que patinaron tus labios, limpiando
tú sonrisa aun pura
con la que te dibujaron
los talladores.
Your face stay wrapped...
between the basalt and the ivy,
no one was able to discover
had to come
the artisans of the sea
with chisels temperate in volcanoes
removed the oxides
that skated your lips, cleaning
you smile even pure
that the carvers
drew you.
Votre visage reste enveloppé ...
entre le basalte et le lierre,
personne n'était en mesure de découvrir
dû venir
artisans mer
avec des ciseaux tempérées dans les volcans
oxydes enlevés
vous patiné vos lèvres, essuyant
vous sourire, même pur
vous avez attiré l'
sculpteurs.
Poesía Visual
Creí que al envolvernos
en el suave manto del aire
romperíamos el hermetismo
del paisaje y la leyenda
por donde caerían a raudales
desde las pupilas abiertas
los símbolos silentes de la luna.
I thought to wrapped
in the soft blanket of air
would break the secrecy
of landscape and the legend
where will fall in torrents
from the open pupils
the silent symbols of the moon.
Je pensais à envelopper
dans la couverture douce de l'air
romprait le secret
paysage et la légende
où à tomber à torrents
la part des élèves ouverts
symboles muets de la lune.
(La serpiente)
La poesía es el fundamento que soporta la historia.
Martín Heidegger.
Mientras algunos compran presurosos
los metros cúbicos de espacio,
el viento, pausado en su tiempo,
taladra las montañas,
barre las praderas preparándose
para una nueva jornada de la vida,
otros…
con discursos edulcorados
siembran sus ideas dominantes
llenan sus bolsillos con la miseria
de los desposeídos,
otros con palabras desgastadas
en los esmeriles de la mentira
venden al incauto los espejismo
de bellezas que se disipan
con la caída de la tarde.
Mientras tanto…
los poetas perforan a la distancia el azul
buscando la reconstrucción
de los andamios
tratan de rescatar la verdad materialista
de las manos construyendo
o poner en la mesa la exuberancia
de la imaginación de todos.
O pavimentar el camino con el duro
concreto de la resistencia de las palabras.
No todos los caminos avizoran la llegada
de la comprensión de los sueños
o el derrumbamiento de las oxidadas
cadenas que detienen la gesta heroica
de un nuevo amanecer,
otros vestidos con el miasma de las envidias
dejan a su paso el veneno de su baba
sus miradas se reflejan en las aguas
aposadas donde nacen los gusanos de la desidia.
Suave entre el susurro de los vientos
y el presuroso aleteo de los picaflores
construimos las escaleras del destino,
conectamos los cántaros que han de dar
más vida a la vida.
Viajo por diferentes caminos llevando
entre mis manos las semillas de flores
primigenias cultivadas entre las faldas
de la montaña que me vio nacer.
Así, creo que podré, lentamente
construir la composición de las verdades.
Poetry is the foundation that supports history.
Martin Heidegger.
Meanwhile some buy with speed
cubic meters of space,
the wind, paused in his time,
pierces the mountain,
preparing to sweeps the grassland
for a new day of life,
other ...
with speeches sweetened
plant their dominant ideas
fill their pockets with the misery
of the dispossessed,
other with words worn
grinders in the lie
the mirage sold to unsuspecting
beauties that dissipate
with the fall in the afternoon .
Meanwhile...
the poets pierce the blue in the distance
searching for the reconstruction
of the scaffolding
try to rescue the materialistic truth
of the hand building
or put on the table the exuberance
the imagination of everyone.
Or pave the way with the hard
resistance of the concrete words.
Not all roads watch the arrival
the understanding of dreams
or the collapse of the oxidized
chains that stop the heroic deed
of a new dawn,
others dressed in the miasma of jealousy
leave behind the poison from his drool
their eyes are reflected in the stagnant waters
where the worms birthing the neglect.
Smooth between the whispers of the winds
and the hurried flapping of hummingbirds
we build the stairs of destiny
to connect the pitchers that give
more life to life.
I travel different paths carrying
in my hands the seeds of the primitive
flower cultivated between the slopes
of the mountain where I was born .
So, I think I can, slowly
build the composition of truths.
La antigua madre
de todos mira consternada
la destrucción de la tierra.
The old mother
of all look shocked
the destruction of the earth.
La vieille mère
tous l'air choqué
la destruction de la terre.
Desde la ventana entreabierta
atisbo los objetos acumulados
entre el polvo de la mesa
relatando viejas historias de amor,
por los vidrios rotos las ramas
de un antiguo árbol tratan de atisbar
el paso de las hormigas en las
ajadas murallas que sostienen
la pátina del tiempo
que no ha detenido su paso.
El mantel conserva el dibujo
de las puntadas a crochet,
pero los rayos del sol raptaron
el color del tejido llevándolo
a las regiones de la vida.
El vaso observa a la araña
tejiendo la trama que envolverá
la botella de vino que nunca se escanció.
Hubo un alguien que esperando la llegada
de los invitados trazo el mándala
que anunciaba la llegada de esa que una vez
fue estrella solitaria,
junto a extrañas aves que volando
desde los lugares más lejanos de la tierra
convinieron juntarse en ese punto.
From the open window
I hint the objects accumulated
in the dust of the table
telling old stories of love,
from the broken glass branches
of an old tree try to discern
the ants steps in the
crumpled walls holding
the patina of time
that has not stopped its path.
The cloth retains the drawing
of the crochet stitches,
but the sun's rays kidnapped
bringing it fabric color
to the regions of life.
The glass observed the spider
weaving the fabric that will wrap
the bottle of wine that never was poured.
There was someone waiting for the arrival
of the guests trace the mandala
announcing the arrival of that once
was a lone star
joint by birds that flying
from the farthest reaches of the earth
agreed together at that point.
Puede haber un mañana mejor
donde podremos caminar por calles
sin lamentos,
sin el mustio silencio de los que no tienen.
Puede haber un mañana mejor
con el salario justo, manos fraternas
y la cadena sin fin solidaria
de aquellos que conocen las labores
diarias de la vida.
Puede haber un mañana mejor
donde la tierra pródiga entregue
sus sabores a la mesa de todos,
donde la vida abra las compuertas
a la inundación solidaria de la risa.
Puede haber un mañana mejor
con las puertas de los corazones
abiertas para recibir la alegría anidada
en los ojos risueños de los niños.
Puede haber un mañana mejor
donde el canto libertario construye
el andamiaje de las esperanzas
y las vestimentas serán el producto
del advenimiento de otros soles.
Puede haber un mañana mejor
sin el rictus amargo
que dibuja las paredes
sin el ácido rocío
que oxida las persianas.
You can have a better tomorrow
where you can walk the streets
without regrets,
without the musty silence of those who
do not have.
You can have a better tomorrow
with fair wages, fraternal hands
and the endless chain of solidarity
of those who know the work
of the daily life.
You can have a better tomorrow
where the bountiful land deliver
their flavors to the table of all
where life open the floodgates
to flooding solidarity with laughter.
You can have a better tomorrow
with the gates of hearts
open to receive the joy nested
in the eyes of the children.
You can have a better tomorrow
where the libertarian song builds
the scaffold of hopes
and the garments will be the product
the advent of other suns.
You can have a better tomorrow
without the bitter grimace
that draws the walls
without the acid dew
which oxidizes the blinds.
“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede
levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente
como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)
40 Años de vivir bajo la incertidumbre
de una justicia elusiva y frívola,
40 años de dolores atascados en el pecho
que no dejan que la mañana traigan esperanza
40 años de mentiras edulcoradas con palabras
que transfiguran el paisaje,
40 años de tumbas nunca descubiertas,
de cuerpos helados descansando
en el lecho del océano
40 años de gánsteres apotincados en las poltronas
del parlamento,
40 años marcados con la sangre, el escarnio,
la mentira, los desaparecidos.
40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica
con los relatos recogidos a través de todos
los rincones de la patria,
40 años en busca de la verdad de esa traición
alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas
orgullosas en la sangre derramada entre
sus propios hermanos.
40 años de salirle al paso de los ciegos
que pregonan a los cuatro vientos
-- sí esto ya paso—
--debemos olvidarnos—
--no nos ayuda a la reconciliación—
Son 40 años donde la patria ha vivido
las congojas y zozobras de los dolores.
"Telling the truth means to love their people and believe that you can still
rise up and I love Chile, I love my country desperately
as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).
40 Years of living under uncertainty
of a justice elusive and frivolous,
40 years of pain stuck in the chest
does not let the morning bring hope
40 years of lies sweetened with words
that transfigure the landscape,
40 years of tombs never discovered,
the icy bodies resting
on the ocean floor
40 years of gangsters sitting in the seats
of parliament,
40 years marked with blood, derision,
lies, the disappeared.
40 years rebuilding our historical memory
with stories collected through all
corner of the country,
40 years in search of the truth of the treacherous
betrayal from ours emeritus armed forces
proud in the blood spilt
from his own brothers.
40 years of sprout to step of the blind
who proclaim to the four winds
- Yes this and step-
- we must forget-
- does not help us to reconciliation-
They are 40 years in which the country has experienced
the sorrows and anxieties of the pain.
algún día volveré
a encontrar las cosas
perdidas en el fondo del mar
¿Podré encontrarlos
entre los corales y las algas?
One day I
will find the things
lost in the bottom of the sea
Can I find them
between the corals and algae?
un jour je
de trouver des choses
perdu dans le fond de la mer.
Puis-je trouver
entre les coraux et les algues?
Los signos el tiempo los repite
para ser llevados de una mano
a la otra en una navegación
perfecta…
The time repeat the signs
to be taken from one hand
to the other in a perfect
navigation ...
Signes répète temps
à prendre d'une part,
à l'autre de navigation
parfait ...
Ya vienen las cadencias de otras voces
que llenarán los espacios que han
permanecido vacios por tantos años
fueron las melodías que un día
abandonaron sin aviso los
ensortijados cabellos que enredaron
nuestro paisaje con un canto de sueños
locos,
solo el desvario de nuestras manos
entrelazadas fueron capaces
de colgar los espejos de nuestros reflejos
agonizando en tardes de esperanzas
desvanecidas que dejaron huecos salobre
con sangre derramada,
el ave de las esperanzas podrá, creo
remontar el vuelo desde el horizonte
que yacía llenos de desvelos apuntando
los dibujos que señalaban con
el trazo firme de los poetas
de la venida de otros amaneceres
llenos de estrellas.
Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with
a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.
Siempre con la humedad
de las lágrimas mojando
la línea del horizonte.
Always with the moisture
of tears wetting
the horizon.
Toujours avec l'humidité
des larmes mouillants
l'horizon.
Podrá la llave
abrir los ocultos
secretos de tu ser.
May the key
open the hidden
secrets of your being.
Peut-être la clé
ouvrir le caché
secrets de votre être.
(La danza)
Aun danzo
en el sopor febril
de la ciudad.
I’m still dance
in the feverish slumber
of the city.
Je même danser
dans un sommeil fiévreux
et la ville.
El tiempo y el espacio
buscan entre la luz
y el silencio
la tríptica conjugación
de esa tranquilidad que yace
solo en los corazones
de mis dioses ancestrales.
Un día salieron al azul infinito
encontrando tendida
entre una estrella y dos astros
una forma sagrada y silenciosa,
se acercaron sigilosos
contemplándola
se miraron a los ojos
profundamente
le pidieron su compañia
y después de mucho caminar
le preguntaron su nombre
y él con una mirada
plagada de luz
les dijo me llamo amor.
The time and space
seeking between light
and silence
the tryptic conjugation
of tranquility that lies
only in the hearts
of my ancestral gods.
A day out to blue infinity
they found lying
between a star and two
heavenly bodies
a holy and silent form,
stealthy approached
contemplating
looked into the eyes
deeply
asked for his company
and after a long walk
they ask his name
and he with a look
riddled with light
told them my name is love.
Le temps et l'espace
recherche entre la lumière
et le silence
la conjugaison tryptique
de tranquillité qui se trouve
seulement dans les cœurs
de mes dieux ancestraux.
Une journée au bleu infini
retrouvé gisant
entre une étoile et deux étoiles
façon sainte et silencieuse,
furtif approché
contemplant
regardé dans les yeux
profondément
demandé son entreprise
et après une longue marche
lui demanda son nom
et lui avec un regard
criblé de lumière
Je leur ai dit appellent l'amour.
(hermana entrañable)
Desde mi jardín has partido tú,
la tercera rosa, que volando
entre alerce, quillayes y araucarias
fue al encuentro del eterno retorno
de nuestro sueños, recuerdos
y de los inefables huasos a caballo
hechos del noble barro galopando
en el horizonte de nuestras miradas.
Te recuerdo
ensimismada mirando el vuelo
de las mariposas,
la mano de mi padre acariciando
tus cabellos,
hojeando libros con mensajes
de alegrias y esperanzas.
Al partir dejastes caer tus pétalos
en la humedad de la tierra
y el polén rojo de tu corazón
el viento lo dispersó
en el azul del cielo
llevándolos a los límites del infinito
Siempre te recordaré
danzando en el embaldosado
rojo de nuestro patio.
(dear sister)
From my garden has left you,
the third rose, flying
between larch, Araucaria and quillayes
going to meet the eternal return
of our dreams, memories
the ineffable huasos riding horses
made with the noble clay galloping
on the horizon of our eyes.
I remember
engrossed watching the flight
of butterflies,
my father's hand stroking
your hair,
browsing books with messages
of joys and hopes.
When you left your petals fall
into the soil moisture
and the red pollen of your heart
the wind dispersed
in the blue sky
taking them to the limits of infinity.
I'll always remember you
dancing in the tiled
red on our patio.
He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.
I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.
Tus ojos reflejan
la quietud de la tarde
perforando
los espacios infinitos.
Las murallas de nuestra
casa acosadas
por las vicisitudes
buscan en tu piel
el descanso necesario.
Tu presencia toda
hace florecer
las esperanzas
de nuestro amor
en cada amanecer.
Your eyes reflect
the stillness of the afternoon
drilling
the infinite spaces.
The walls of our
harassed house
by vicissitudes
look at your skin
the necessary rest.
Your presence all
make flourish
the hopes
of our love
in every sunrise.
Vos yeux reflètent
le silence de l'après-midi
forage
les espaces infinis.
Les murs de notre
maison harcelés
par vicissitudes
en regardant votre peau
le reste nécessaire.
Votre présence tout
Il ya s'épanouir
espère
notre amour
à chaque lever de soleil.
Es inmenso el vacio
entre nuestras copas
construidas con las suaves
piedras de Pelequén.
Se han hecho difícil
de alzar
para un bríndis de nuestros
corazones sangrantes…
It is immense emptiness
between our glasses
constructed with soft
Pelequén stones.
They have made it difficult
to raise
a toast to our
bleeding hearts ...
Il est immense vide
entre nos verres
construit avec le doux
pierres Pelequen.
Ils ont rendu difficile
soulever
Un toast à notre
bleeding hearts ...
La vida descansa en el filo
de nuestros sueños
en el espacio y díalogo
de los corazones.
La vida descansa en la tríptica
mirada de la diosa
el vino
el pan
en el estero que baña
nuestras pasiones ajadas.
La vida descansa en el rayo
fugaz del sol posado
en la libertad de los girasoles.
Life rests on the edge
our dreams
in space and dialogue
of hearts.
Life lies in the tryptic
glance of the goddess
wine
bread
in the estuary that bath
our faded passions.
Life lies in the fleeting beam
of sun perched
on the freedom of sunflowers.
La vie repose sur le bord
nos rêves
dans l'espace et le dialogue
des cœurs.
La vie réside dans le tryptique
regard de la déesse
vin
pain
se baigner dans l'estuaire
nos passions disparu.
La vie se trouve dans le faisceau
dim éphémère perché
sur la liberté de tournesols.
Y un millón
de angeles con las alas
transparentes
proyectaban
la incandescencia
de sus vidas terrenales
en los lugares más
remotos del planeta.
A million
of angels with wings
transparent
projected
the incandescence
of their earthly lives
in the most
remote planet.
Un million de
des anges avec des ailes
transparent
projeté
incandescence
de leur vie terrestre
dans la plupart
lointaine planète.
(Aves migratorias)
Con las áncoras de plata
de ese antiguo reloj
que cuelga en la pared
he de fabricar las agujas
que han de remendar
el raido tejido de mis
vestimentas,
que por décadas no
conocieron del mínimo
cuidado.
Aprovecharé de zurcir
el horizonte que se cae
a pedazos cada vez
que dejo de mirarlo,
y esa casa abandonada
que diviso en la distancia
la pintaré con los retazos
de los colores de la tarde
para cubrir partes de la muralla
gastados por el febríl
trajinar de sus moradores.
Y con el hilo de mi sangre
dibujaré en el espacio aun vacio
un círculo donde pondré los
objetos oníricos sacados
de mis desvarios.
Son objetos sencillos
que pasan inadvertidos
entre mis instrumentos
de trabajo.
With the silver anchors
of that old clock
hanging on the wall
I have to make the needles
will have to patch
the threadbare fabric of my
clothing,
that for decades no
met the minimum
care.
I will darning
the horizon that falls
to pieces every time
I stop looking at it,
and the abandoned house
that I sight in the distance
I will paint with patches
of colors of the afternoon
to cover parts of the wall
worn-out by the feverish
bustle of its inhabitants.
And with the thread of my blood
I will draw in the space still empty
a circle where I put
the onirics objects removed
of my ramblings.
Simple objects
that go unnoticed
between my working
instruments.
Juro que me las pondré
todas el día de mi muerte
para reirme de ustedes
bailaré acompañado
de un charango
para visitar cada una
de vuestras casas.
Copiosamente beberé
todos los vinos
y emborracharme,
volverme loco
y morirme cada vez
que me acueste con la muerte.
I swear I'll put
all the day I die
to laugh at you
I’ll dance accompanied
with a charango
to visit each one
of your houses.
I’ll drink copiously
all wines
get drunk,
go crazy
And die each time
I sleep with death.
Je jure que je vais mettre
tout le jour où je mourrai
à rire de vous
danser accompagnés
un charango
de visiter chaque
de vos maisons.
buvez abondamment
tous les vins
et bu,
devenir fou
et meurent plus en plus
Je dors avec la mort.
Que paradoja Comandante
te has ido para quedarte entre
los pliegues de esta hermosa
y vapuleada geografía
las lágrimas derramadas las cogeremos
en sendos cántaros de barro
para limpiar la tanta sangre derramada.
Tú corazón parió una estrella
que se depositará en la gran bandera
bolivariana donde otras estrellas ya fulguran
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
Tú sueño de la gran patria
ya se enredo en el amanecer
de nuestra America para forjar
en el yunque del destino
el acero de las esperanzas.
Ya las aves
las azules del sur
las rojas del norte
las verdes del oeste
las negras del este
han comenzado a trenzar con tus cabellos
los raudos velámenes
que harán que este gran navio
arribe al puerto solidario de los sueños,
donde los fornidos brazos de sus
habitantes construirán
los titánicos cimientos de una patria de hermanos.
What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.
Mi rostro lo sumerjo
en la tierra húmeda
para peinar mi cabellera
con las raices vivificantes
de los canelos
y electrificar mis ojos
con las hojas que han
volado la transparente
fronteras de las palabras.
I plunge my face
on the wet ground
to comb my hair
with life-giving roots
of cinnamon
and electrify my eyes
with leaves that have
blown the transparent
boundaries of the words.
Je plonge mon visage
sur sol mouillé
à peigner mes cheveux
avec vivifiantes racines
de cannelle
et d'électrification de mes yeux
avec des feuilles qui ont
transparent soufflé
limites des mots.
Tus ojos reflejan
la quietud de la tarde
perforando
los espacios infinitos.
Las murallas de nuestra
casa acosadas
por las vicissitudes
buscan en tu piel
el descanso necesario.
Tu presencia toda
hace florecer
las esperanzas
de nuestro amor
en cada amanecer.
Your eyes reflect
the stillness of the afternoon
drilling
the infinite spaces.
The walls of our
harassed house
by vicissitudes
look at your skin
the necessary rest.
Your presence all
make flourish
the hopes
of our love
in every sunrise.
Vos yeux reflètent
le silence de l'après-midi
forage
les espaces infinis.
Les murs de notre
maison harcelés
par vicissitudes
en regardant votre peau
le reste nécessaire.
Votre présence tout
Il ya s'épanouir
espère
notre amour
à chaque lever de soleil.
.
Ya vienen las cadencias de otras voces
que llenarán los espacios que han
permanecido vacios por tantos años
fueron las melodías que un día
abandonaron sin aviso los
ensortijados cabellos que enredaron
nuestro paisaje con un canto de sueños
locos,
solo el desvario de nuestras manos
entrelazadas fueron capaces
de colgar los espejos de nuestros reflejos
agonizando en tardes de esperanzas
desvanecidas que dejaron huecos salobre
con sangre derramada,
el ave de las esperanzas podrá, creo
remontar el vuelo desde el horizonte
que yacía llenos de desvelos apuntando
los dibujos que señalaban con
el trazo firme de los poetas
de la venida de otros amaneceres
llenos de estrellas.
Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with
a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.
Lo único que quedo
de la casa fue
una ventana sostenida
por adobes carcomidos
y la lucidez de un sol
que impregno sus rayos
en los vidrios cenicientos.
All that remained
from the house was
a window sustained
by crumbling adobes
and lucidity of a sun
that permeated its rays
in glasses ashen.
Tout ce qui restait
la maison était
soutenue fenêtre
par adobes en ruine
et la lucidité d'un soleil
qui imprégnait ses rayons
dans des verres couleur de cendre.
Fue en un verso sencillo donde te conocí
fue la tibieza del caracol buscando
los primeros besos del sol,
así nos fuimos desenredando
de los dolores, pero también
nos mojamos con la luna.
It was in a simple verse where I met
was the warmth of the snail seeking
the kisses of the sun,
so that we went untangle
of the pain, but also
we get wet with the moon.
C'était un simple verset où j'ai rencontré
Escargot était à la recherche de la chaleur
premiers baisers du soleil,
Nous sommes donc allés démêler
de la douleur, mais aussi
nous sommes trempés avec la lune.
.
tus ojos transformaron
los objetos en seres
mitológicos que
descansan en la línea
gris del ocaso…
Your eyes turned
the objects in
mythological
beings
that rest on the gray
line of dusk …
les yeux tournés
objets êtres
mythologique
sur la ligne de repos
gris coucher du soleil ...
Detente, piensas que puedes
tortura el mar
atarlo por las manos
y colgarlos en tus casas
del terror,
déjalo tranquilo
déjalo limpiar
todas las heridas de mi pueblo.
Stop, think you can
torture the sea
tying by their hand
and hang in your home
of terror,
Leave him alone
leave it clean
all the wounds of my people.
Arrêtez, pensez que vous pouvez
torture la mer
lier à la main
et accrocher dans votre maison
de la terreur,
Laissez-le tranquille
laisser propre
toutes les blessures de mon peuple.
Tengo mis manos para amarte
y recordándote en silencio
pase por la puerta de tu casa
para comprender que al descansar
en el horizonte podría envolverte
con mi libertad.
I have my hands to love you
and reminding you in silently
I pass through the door of your house
to understand that to rest
on the horizon I could wrap you
with my freedom.
J'ai mes mains à l'amour
et silencieusement rappelant
passer par la porte de votre maison
de comprendre que le reste
à l'horizon Je pourrait conclure
avec ma liberté.
“…Ahi donde llega todo
y todo comienza
canto que ha sido valiente
siempre será canción nueva…”
Victor Jara
“Where everything comes
and it all begins
song that has been brave
always will be new song ...”
Victor Jara
Los malhadados dedos del destino
sacaron sangrante tu corazón
lacerados por
cuarenta escupitajos,
cuarenta deneustos,
cuarenta mentiras,
cuarenta proyectiles
disparados por los mal
llamados valientes soldados
de una patria desgarrada.
Desde el espacio infinito
cuarenta ruiseñores
revolotean tocando
las aristas del tiempo,
su vuelo es un bólido
errático buscando las
respuestas a las cuarenta
heridas que nos cubren
en la larga noche de los odios.
The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.