Translate

Monday, June 24, 2013

Equilibrio





















Equilibrio.

En un abrir y cerrar
de ojos la mariposa
busco el equilibrio
para encontrar
en el centro de tu
mirada la verdad
de las cosas simples.

Balance.

In the blink of the eyes
the butterfly
seek for the balance
in the center of your
look the truth
of the simple things.

Équilibre.

En un clin et le eye
le papillon
recherche d'un équilibre
trouver
dans le centre de votre
regarder la vérité
des choses simples.



Friday, June 14, 2013

DESNUDO



Desnudo.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos
quedo estupefacta
al ver tu desnudez
que translucente
se refleja en el
horizonte.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos.

Nude.

Death failed
to grind between
his arms
he get shocked
to see your nakedness
that translucent
reflected in
the horizon.

Death failed
to grind between
his arms.


Nude.

La mort n'a pas
broyer entre
bras
je sui choqué
pour voir ta nudité
que translucide
réfléchie en
horizon.

La mort n'a pas
triturarte entre

ses bras.

Sunday, June 02, 2013

Horizonte.

Horizonte

 

 

Horizonte.

Siempre con la humedad

de las lágrimas mojando

la línea del horizonte.

 

Horizon.

Always with the moisture

of tears wetting

the horizon.

 

Horizon.

Toujours avec l'humidité

des larmes mouillants

l'horizon.

Sunday, May 26, 2013

Tú.

Tu

 

Tú.

Podrá la llave

abrir los ocultos

secretos de tu ser.

 

You.

May the key

open the hidden

secrets of your being.

 

Votre.

Peut-être la clé

ouvrir le caché

secrets de votre être.

Monday, May 20, 2013

Poesía visual

La danza

                                                   (La danza)

La danza.

Aun danzo

en el sopor febril

de la ciudad.

 

Dance.

I’m still dance

in the feverish slumber

of the city​​.

 

Danser.

Je même danser

dans un sommeil fiévreux

et la ville.

Monday, May 13, 2013

Tiempo y espacio.

IMG_1404

 

Tiempo y espacio.

El tiempo y el espacio

buscan entre la luz

y el silencio

la tríptica conjugación

de esa tranquilidad que yace

solo en los corazones

de mis dioses ancestrales.

Un día salieron al azul infinito

encontrando tendida

entre una estrella y dos astros

una forma sagrada y silenciosa,

se acercaron sigilosos

contemplándola

se miraron a los ojos

profundamente

le pidieron su compañia

y después de mucho caminar

le preguntaron su nombre

y él con una mirada

plagada de luz

les dijo me llamo amor.

 

Time and space.

The time and space

seeking between light

and silence

the tryptic conjugation

of tranquility that lies

only in the hearts

of my ancestral gods.

A day out to blue infinity

they found lying

between a star and two

heavenly bodies

a holy and silent form,

stealthy approached

contemplating

looked into the eyes

deeply

asked for his company

and after a long walk

they ask his name

and he with a look

riddled with light

told them my name is love.

 

Le temps et l'espace.

Le temps et l'espace

recherche entre la lumière

et le silence

la conjugaison tryptique

de tranquillité qui se trouve

seulement dans les cœurs

de mes dieux ancestraux.

Une journée au bleu infini

retrouvé gisant

entre une étoile et deux étoiles

façon sainte et silencieuse,

furtif approché

contemplant

regardé dans les yeux

profondément

demandé son entreprise

et après une longue marche

lui demanda son nom

et lui avec un regard

criblé de lumière

Je leur ai dit appellent l'amour.

Friday, May 03, 2013

Mirta.

Mirta

 

Para Mirta.

(hermana entrañable)

Desde mi jardín has partido tú,

la tercera rosa, que volando

entre alerce, quillayes y araucarias

fue al encuentro del eterno retorno

de nuestro sueños, recuerdos

y de los inefables huasos a caballo

hechos del noble barro galopando

en el horizonte de nuestras miradas.

Te recuerdo

ensimismada mirando el vuelo

de las mariposas,

la mano de mi padre acariciando

tus cabellos,

hojeando libros con mensajes

de alegrias y esperanzas.

Al partir dejastes caer tus pétalos

en la humedad de la tierra

y el polén rojo de tu corazón

el viento lo dispersó

en el azul del cielo

llevándolos a los límites del infinito

Siempre te recordaré

danzando en el embaldosado

rojo de nuestro patio.

 

To Mirta.

(dear sister)

From my garden has left you,

the third rose, flying

between larch, Araucaria and quillayes

going to meet the eternal return

of our dreams, memories

the ineffable huasos riding horses

made with ​​the noble clay galloping

on the horizon of our eyes.

I remember

engrossed watching the flight

of butterflies,

my father's hand stroking

your hair,

browsing books with messages

of joys and hopes.

When you left your petals fall

into the soil moisture

and the red pollen of your heart

the wind dispersed

in the blue sky

taking them to the limits of infinity.

I'll always remember you

dancing in the tiled

red on our patio.

 

He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.

I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.

Tuesday, April 30, 2013

Piel.

Piel 

 

Piel.

Tus ojos reflejan

la quietud de la tarde

perforando

los espacios infinitos.

Las murallas de nuestra

casa acosadas

por las vicisitudes

buscan en tu piel

el descanso necesario.

Tu presencia toda

hace florecer

las esperanzas

de nuestro amor

en cada amanecer.

 

Skin.

Your eyes reflect

the stillness of the afternoon

drilling

the infinite spaces.

The walls of our

harassed house

by vicissitudes

look at your skin

the necessary rest.

Your presence all

make flourish

the hopes

of our love

in every sunrise.

 

Peau.

Vos yeux reflètent

le silence de l'après-midi

forage

les espaces infinis.

Les murs de notre

maison harcelés

par vicissitudes

en regardant votre peau

le reste nécessaire.

Votre présence tout

Il ya s'épanouir

espère

notre amour

à chaque lever de soleil.

Saturday, April 20, 2013

Copas.

copas

 

Copas.

Es inmenso el vacio

entre nuestras copas

construidas con las suaves

piedras de Pelequén.

Se han hecho difícil

de alzar

para un bríndis de nuestros

corazones sangrantes…

Cups.


It is immense emptiness
between our glasses
constructed with soft
Pelequén stones.
They have made it difficult
to raise
a toast to our
bleeding hearts ...

 

Coupes.


Il est immense vide
entre nos verres
construit avec le doux
pierres Pelequen.
Ils ont rendu difficile
soulever
Un toast à notre
bleeding hearts ...

Monday, April 15, 2013

La vida.

La vida

 

La vida.

La vida descansa en el filo

de nuestros sueños

en el espacio y díalogo

de los corazones.

La vida descansa en la tríptica

mirada de la diosa

el vino

el pan

en el estero que baña

nuestras pasiones ajadas.

La vida descansa en el rayo

fugaz del sol posado

en la libertad de los girasoles.

 

Life.

Life rests on the edge
our dreams
in space and dialogue
of hearts.
Life lies in the tryptic
glance of the goddess
wine
bread
in the estuary that bath
our faded passions.
Life lies in the fleeting beam
of sun perched
on the freedom of sunflowers.

 

Vie.


La vie repose sur le bord
nos rêves
dans l'espace et le dialogue
des cœurs.
La vie réside dans le tryptique
regard de la déesse
vin
pain
se baigner dans l'estuaire
nos passions disparu.
La vie se trouve dans le faisceau
dim éphémère perché
sur la liberté de tournesols.

Sunday, April 07, 2013

Las aves.

Las aves

 

Las aves.

Y un millón

de angeles con las alas

transparentes

proyectaban

la incandescencia

de sus vidas terrenales

en los lugares más

remotos del planeta.

 

Birds.


A million
of angels with wings
transparent
projected
the incandescence
of their earthly lives
in the most
remote planet.

Oiseaux.



Un million de
des anges avec des ailes
transparent
projeté
incandescence
de leur vie terrestre
dans la plupart
lointaine planète.

Wednesday, March 27, 2013

Agujas.

.Aves migratorias

                                (Aves migratorias)

 

Agujas.

Con las áncoras de plata

de ese antiguo reloj

que cuelga en la pared

he de fabricar las agujas

que han de remendar

el raido tejido de mis

vestimentas,

que por décadas no

conocieron del mínimo

cuidado.

Aprovecharé de zurcir

el horizonte que se cae

a pedazos cada vez

que dejo de mirarlo,

y esa casa abandonada

que diviso en la distancia

la pintaré con los retazos

de los colores de la tarde

para cubrir partes de la muralla

gastados por el febríl

trajinar de sus moradores.

Y con el hilo de mi sangre

dibujaré en el espacio aun vacio

un círculo donde pondré los

objetos oníricos sacados

de mis desvarios.

Son objetos sencillos

que pasan inadvertidos

entre mis instrumentos

de trabajo.

 

Needles.


With the silver anchors
of that old clock
hanging on the wall
I have to make the needles
will have to patch
the threadbare fabric of my
clothing,
that for decades no
met the minimum
care.
I will darning
the horizon that falls
to pieces every time
I stop looking at it,
and the abandoned house
that I sight in the distance
I will paint with patches
of colors of the afternoon
to cover parts of the wall
worn-out by the feverish
bustle of its inhabitants.
And with the thread of my blood
I will draw in the space still empty
a circle where I put
the onirics objects removed
of my ramblings.
Simple objects
that go unnoticed
between my working

instruments.

Monday, March 18, 2013

Máscaras.

Máscaras.

 

Máscaras.

Juro que me las pondré

todas el día de mi muerte

para reirme de ustedes

bailaré acompañado

de un charango

para visitar cada una

de vuestras casas.

Copiosamente beberé

todos los vinos

y emborracharme,

volverme loco

y morirme cada vez

que me acueste con la muerte.

 

Masks.


I swear I'll put
all the day I die
to laugh at you
I’ll dance accompanied
with a charango
to visit each one
of your houses.
I’ll drink copiously
all wines
get drunk,
go crazy

And die each time
I sleep with death.

 

Masques.


Je jure que je vais mettre
tout le jour où je mourrai
à rire de vous
danser accompagnés
un charango
de visiter chaque
de vos maisons.
buvez abondamment
tous les vins
et bu,
devenir fou
et meurent plus en plus
Je dors avec la mort.

Thursday, March 07, 2013

Hugo Chávez.

 

IMG_0819

 

 

Hugo Chávez.

Que paradoja Comandante

te has ido para quedarte entre

los pliegues de esta hermosa

y vapuleada geografía

las lágrimas derramadas las cogeremos

en sendos cántaros de barro

para limpiar la tanta sangre derramada.

Tú corazón parió una estrella

que se depositará en la gran bandera

bolivariana donde otras estrellas ya fulguran

Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,

Sandino, Martí, Allende.

Tú sueño de la gran patria

ya se enredo en el amanecer

de nuestra America para forjar

en el yunque del destino

el acero de las esperanzas.

Ya las aves

las azules del sur

las rojas del norte

las verdes del oeste

las negras del este

han comenzado a trenzar con tus cabellos

los raudos velámenes

que harán que este gran navio

arribe al puerto solidario de los sueños,

donde los fornidos brazos de sus

habitantes construirán

los titánicos cimientos de una patria de hermanos.

 

Hugo Chavez.


What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.

Sunday, March 03, 2013

Rostro.

Rostro

 

 

Rostro.

Mi rostro lo sumerjo

en la tierra húmeda

para peinar mi cabellera

con las raices vivificantes

de los canelos

y electrificar mis ojos

con las hojas que han

volado la transparente

fronteras de las palabras.

 

Face.


I plunge my face
on the wet ground
to comb my hair
with life-giving roots
of cinnamon
and electrify my eyes
with leaves that have
blown the transparent
boundaries of the words.

Visage.


Je plonge mon visage
sur sol mouillé
à peigner mes cheveux
avec vivifiantes racines
de cannelle
et d'électrification de mes yeux
avec des feuilles qui ont
transparent soufflé
limites des mots.

Friday, March 01, 2013

Piel.

Piel

 

Piel.

Tus ojos reflejan

la quietud de la tarde

perforando

los espacios infinitos.

Las murallas de nuestra

casa acosadas

por las vicissitudes

buscan en tu piel

el descanso necesario.

Tu presencia toda

hace florecer

las esperanzas

de nuestro amor

en cada amanecer.

 

Skin.

Your eyes reflect

the stillness of the afternoon

drilling

the infinite spaces.

The walls of our

harassed house

by vicissitudes

look at your skin

the necessary rest.

Your presence all

make flourish

the hopes

of our love

in every sunrise.

 

Peau.

Vos yeux reflètent

le silence de l'après-midi

forage

les espaces infinis.

Les murs de notre

maison harcelés

par vicissitudes

en regardant votre peau

le reste nécessaire.

Votre présence tout

Il ya s'épanouir

espère

notre amour

à chaque lever de soleil.

Monday, February 25, 2013

La serpiente.

La serpiente

Son otros sonidos

.

Ya vienen las cadencias de otras voces

que llenarán los espacios que han

permanecido vacios por tantos años

fueron las melodías que un día

abandonaron sin aviso los

ensortijados cabellos que enredaron

nuestro paisaje con un canto de sueños

locos,

solo el desvario de nuestras manos

entrelazadas fueron capaces

de colgar los espejos de nuestros reflejos

agonizando en tardes de esperanzas

desvanecidas que dejaron huecos salobre

con sangre derramada,

el ave de las esperanzas podrá, creo

remontar el vuelo desde el horizonte

que yacía llenos de desvelos apuntando

los dibujos que señalaban con

el trazo firme de los poetas

de la venida de otros amaneceres

llenos de estrellas.

 

There are other sounds.


Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with

a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.

Sunday, February 17, 2013

Ventana.

Ventana

Ventana.

Lo único que quedo

de la casa fue

una ventana sostenida

por adobes carcomidos

y la lucidez de un sol

que impregno sus rayos

en los vidrios cenicientos.

 

Window.


All that remained
from the house was
a window sustained

by crumbling adobes
and lucidity of a sun
that permeated its rays
in glasses ashen.

 

Fenêtre.


Tout ce qui restait
la maison était
soutenue fenêtre
par adobes en ruine
et la lucidité d'un soleil
qui imprégnait ses rayons
dans des verres couleur de cendre.

Monday, February 11, 2013

Caracol.

Caracol.

 

Caracol.

Fue en un verso sencillo donde te conocí

fue la tibieza del caracol buscando

los primeros besos del sol,

así nos fuimos desenredando

de los dolores, pero también

nos mojamos con la luna.

 

 

Snail.


It was in a simple verse where I met
was the warmth of the snail seeking
the kisses of the sun,
so that we went untangle
of the pain, but also
we get wet with the moon.

 

Escargot.


C'était un simple verset où j'ai rencontré
Escargot était à la recherche de la chaleur
premiers baisers du soleil,
Nous sommes donc allés démêler
de la douleur, mais aussi
nous sommes trempés avec la lune.

Monday, February 04, 2013

Seres.

 

Seres

 

 

Seres

.

tus ojos transformaron

los objetos en seres

mitológicos que

descansan en la línea

gris del ocaso…

 

Beings.


Your eyes turned
the objects in

mythological
beings
that rest on the gray

line of dusk …

 

Les êtres.


les yeux tournés
objets êtres
mythologique
sur la ligne de repos
gris coucher du soleil ...