Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Monday, June 24, 2013
Equilibrio
Friday, June 14, 2013
DESNUDO
Sunday, June 02, 2013
Horizonte.
Horizonte.
Siempre con la humedad
de las lágrimas mojando
la línea del horizonte.
Horizon.
Always with the moisture
of tears wetting
the horizon.
Horizon.
Toujours avec l'humidité
des larmes mouillants
l'horizon.
Sunday, May 26, 2013
Tú.
Tú.
Podrá la llave
abrir los ocultos
secretos de tu ser.
You.
May the key
open the hidden
secrets of your being.
Votre.
Peut-être la clé
ouvrir le caché
secrets de votre être.
Monday, May 20, 2013
Poesía visual
(La danza)
La danza.
Aun danzo
en el sopor febril
de la ciudad.
Dance.
I’m still dance
in the feverish slumber
of the city.
Danser.
Je même danser
dans un sommeil fiévreux
et la ville.
Monday, May 13, 2013
Tiempo y espacio.
Tiempo y espacio.
El tiempo y el espacio
buscan entre la luz
y el silencio
la tríptica conjugación
de esa tranquilidad que yace
solo en los corazones
de mis dioses ancestrales.
Un día salieron al azul infinito
encontrando tendida
entre una estrella y dos astros
una forma sagrada y silenciosa,
se acercaron sigilosos
contemplándola
se miraron a los ojos
profundamente
le pidieron su compañia
y después de mucho caminar
le preguntaron su nombre
y él con una mirada
plagada de luz
les dijo me llamo amor.
Time and space.
The time and space
seeking between light
and silence
the tryptic conjugation
of tranquility that lies
only in the hearts
of my ancestral gods.
A day out to blue infinity
they found lying
between a star and two
heavenly bodies
a holy and silent form,
stealthy approached
contemplating
looked into the eyes
deeply
asked for his company
and after a long walk
they ask his name
and he with a look
riddled with light
told them my name is love.
Le temps et l'espace.
Le temps et l'espace
recherche entre la lumière
et le silence
la conjugaison tryptique
de tranquillité qui se trouve
seulement dans les cœurs
de mes dieux ancestraux.
Une journée au bleu infini
retrouvé gisant
entre une étoile et deux étoiles
façon sainte et silencieuse,
furtif approché
contemplant
regardé dans les yeux
profondément
demandé son entreprise
et après une longue marche
lui demanda son nom
et lui avec un regard
criblé de lumière
Je leur ai dit appellent l'amour.
Friday, May 03, 2013
Mirta.
Para Mirta.
(hermana entrañable)
Desde mi jardín has partido tú,
la tercera rosa, que volando
entre alerce, quillayes y araucarias
fue al encuentro del eterno retorno
de nuestro sueños, recuerdos
y de los inefables huasos a caballo
hechos del noble barro galopando
en el horizonte de nuestras miradas.
Te recuerdo
ensimismada mirando el vuelo
de las mariposas,
la mano de mi padre acariciando
tus cabellos,
hojeando libros con mensajes
de alegrias y esperanzas.
Al partir dejastes caer tus pétalos
en la humedad de la tierra
y el polén rojo de tu corazón
el viento lo dispersó
en el azul del cielo
llevándolos a los límites del infinito
Siempre te recordaré
danzando en el embaldosado
rojo de nuestro patio.
To Mirta.
(dear sister)
From my garden has left you,
the third rose, flying
between larch, Araucaria and quillayes
going to meet the eternal return
of our dreams, memories
the ineffable huasos riding horses
made with the noble clay galloping
on the horizon of our eyes.
I remember
engrossed watching the flight
of butterflies,
my father's hand stroking
your hair,
browsing books with messages
of joys and hopes.
When you left your petals fall
into the soil moisture
and the red pollen of your heart
the wind dispersed
in the blue sky
taking them to the limits of infinity.
I'll always remember you
dancing in the tiled
red on our patio.
He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.
I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.
Tuesday, April 30, 2013
Piel.
Piel.
Tus ojos reflejan
la quietud de la tarde
perforando
los espacios infinitos.
Las murallas de nuestra
casa acosadas
por las vicisitudes
buscan en tu piel
el descanso necesario.
Tu presencia toda
hace florecer
las esperanzas
de nuestro amor
en cada amanecer.
Skin.
Your eyes reflect
the stillness of the afternoon
drilling
the infinite spaces.
The walls of our
harassed house
by vicissitudes
look at your skin
the necessary rest.
Your presence all
make flourish
the hopes
of our love
in every sunrise.
Peau.
Vos yeux reflètent
le silence de l'après-midi
forage
les espaces infinis.
Les murs de notre
maison harcelés
par vicissitudes
en regardant votre peau
le reste nécessaire.
Votre présence tout
Il ya s'épanouir
espère
notre amour
à chaque lever de soleil.
Saturday, April 20, 2013
Copas.
Copas.
Es inmenso el vacio
entre nuestras copas
construidas con las suaves
piedras de Pelequén.
Se han hecho difícil
de alzar
para un bríndis de nuestros
corazones sangrantes…
Cups.
It is immense emptiness
between our glasses
constructed with soft
Pelequén stones.
They have made it difficult
to raise
a toast to our
bleeding hearts ...
Coupes.
Il est immense vide
entre nos verres
construit avec le doux
pierres Pelequen.
Ils ont rendu difficile
soulever
Un toast à notre
bleeding hearts ...
Monday, April 15, 2013
La vida.
La vida.
La vida descansa en el filo
de nuestros sueños
en el espacio y díalogo
de los corazones.
La vida descansa en la tríptica
mirada de la diosa
el vino
el pan
en el estero que baña
nuestras pasiones ajadas.
La vida descansa en el rayo
fugaz del sol posado
en la libertad de los girasoles.
Life.
Life rests on the edge
our dreams
in space and dialogue
of hearts.
Life lies in the tryptic
glance of the goddess
wine
bread
in the estuary that bath
our faded passions.
Life lies in the fleeting beam
of sun perched
on the freedom of sunflowers.
Vie.
La vie repose sur le bord
nos rêves
dans l'espace et le dialogue
des cœurs.
La vie réside dans le tryptique
regard de la déesse
vin
pain
se baigner dans l'estuaire
nos passions disparu.
La vie se trouve dans le faisceau
dim éphémère perché
sur la liberté de tournesols.
Sunday, April 07, 2013
Las aves.
Las aves.
Y un millón
de angeles con las alas
transparentes
proyectaban
la incandescencia
de sus vidas terrenales
en los lugares más
remotos del planeta.
Birds.
A million
of angels with wings
transparent
projected
the incandescence
of their earthly lives
in the most
remote planet.
Oiseaux.
Un million de
des anges avec des ailes
transparent
projeté
incandescence
de leur vie terrestre
dans la plupart
lointaine planète.
Wednesday, March 27, 2013
Agujas.
(Aves migratorias)
Agujas.
Con las áncoras de plata
de ese antiguo reloj
que cuelga en la pared
he de fabricar las agujas
que han de remendar
el raido tejido de mis
vestimentas,
que por décadas no
conocieron del mínimo
cuidado.
Aprovecharé de zurcir
el horizonte que se cae
a pedazos cada vez
que dejo de mirarlo,
y esa casa abandonada
que diviso en la distancia
la pintaré con los retazos
de los colores de la tarde
para cubrir partes de la muralla
gastados por el febríl
trajinar de sus moradores.
Y con el hilo de mi sangre
dibujaré en el espacio aun vacio
un círculo donde pondré los
objetos oníricos sacados
de mis desvarios.
Son objetos sencillos
que pasan inadvertidos
entre mis instrumentos
de trabajo.
Needles.
With the silver anchors
of that old clock
hanging on the wall
I have to make the needles
will have to patch
the threadbare fabric of my
clothing,
that for decades no
met the minimum
care.
I will darning
the horizon that falls
to pieces every time
I stop looking at it,
and the abandoned house
that I sight in the distance
I will paint with patches
of colors of the afternoon
to cover parts of the wall
worn-out by the feverish
bustle of its inhabitants.
And with the thread of my blood
I will draw in the space still empty
a circle where I put
the onirics objects removed
of my ramblings.
Simple objects
that go unnoticed
between my working
instruments.
Monday, March 18, 2013
Máscaras.
Máscaras.
Juro que me las pondré
todas el día de mi muerte
para reirme de ustedes
bailaré acompañado
de un charango
para visitar cada una
de vuestras casas.
Copiosamente beberé
todos los vinos
y emborracharme,
volverme loco
y morirme cada vez
que me acueste con la muerte.
Masks.
I swear I'll put
all the day I die
to laugh at you
I’ll dance accompanied
with a charango
to visit each one
of your houses.
I’ll drink copiously
all wines
get drunk,
go crazy
And die each time
I sleep with death.
Masques.
Je jure que je vais mettre
tout le jour où je mourrai
à rire de vous
danser accompagnés
un charango
de visiter chaque
de vos maisons.
buvez abondamment
tous les vins
et bu,
devenir fou
et meurent plus en plus
Je dors avec la mort.
Thursday, March 07, 2013
Hugo Chávez.
Hugo Chávez.
Que paradoja Comandante
te has ido para quedarte entre
los pliegues de esta hermosa
y vapuleada geografía
las lágrimas derramadas las cogeremos
en sendos cántaros de barro
para limpiar la tanta sangre derramada.
Tú corazón parió una estrella
que se depositará en la gran bandera
bolivariana donde otras estrellas ya fulguran
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
Tú sueño de la gran patria
ya se enredo en el amanecer
de nuestra America para forjar
en el yunque del destino
el acero de las esperanzas.
Ya las aves
las azules del sur
las rojas del norte
las verdes del oeste
las negras del este
han comenzado a trenzar con tus cabellos
los raudos velámenes
que harán que este gran navio
arribe al puerto solidario de los sueños,
donde los fornidos brazos de sus
habitantes construirán
los titánicos cimientos de una patria de hermanos.
Hugo Chavez.
What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.
Sunday, March 03, 2013
Rostro.
Rostro.
Mi rostro lo sumerjo
en la tierra húmeda
para peinar mi cabellera
con las raices vivificantes
de los canelos
y electrificar mis ojos
con las hojas que han
volado la transparente
fronteras de las palabras.
Face.
I plunge my face
on the wet ground
to comb my hair
with life-giving roots
of cinnamon
and electrify my eyes
with leaves that have
blown the transparent
boundaries of the words.
Visage.
Je plonge mon visage
sur sol mouillé
à peigner mes cheveux
avec vivifiantes racines
de cannelle
et d'électrification de mes yeux
avec des feuilles qui ont
transparent soufflé
limites des mots.
Friday, March 01, 2013
Piel.
Piel.
Tus ojos reflejan
la quietud de la tarde
perforando
los espacios infinitos.
Las murallas de nuestra
casa acosadas
por las vicissitudes
buscan en tu piel
el descanso necesario.
Tu presencia toda
hace florecer
las esperanzas
de nuestro amor
en cada amanecer.
Skin.
Your eyes reflect
the stillness of the afternoon
drilling
the infinite spaces.
The walls of our
harassed house
by vicissitudes
look at your skin
the necessary rest.
Your presence all
make flourish
the hopes
of our love
in every sunrise.
Peau.
Vos yeux reflètent
le silence de l'après-midi
forage
les espaces infinis.
Les murs de notre
maison harcelés
par vicissitudes
en regardant votre peau
le reste nécessaire.
Votre présence tout
Il ya s'épanouir
espère
notre amour
à chaque lever de soleil.
Monday, February 25, 2013
La serpiente.
Son otros sonidos
.
Ya vienen las cadencias de otras voces
que llenarán los espacios que han
permanecido vacios por tantos años
fueron las melodías que un día
abandonaron sin aviso los
ensortijados cabellos que enredaron
nuestro paisaje con un canto de sueños
locos,
solo el desvario de nuestras manos
entrelazadas fueron capaces
de colgar los espejos de nuestros reflejos
agonizando en tardes de esperanzas
desvanecidas que dejaron huecos salobre
con sangre derramada,
el ave de las esperanzas podrá, creo
remontar el vuelo desde el horizonte
que yacía llenos de desvelos apuntando
los dibujos que señalaban con
el trazo firme de los poetas
de la venida de otros amaneceres
llenos de estrellas.
There are other sounds.
Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with
a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.
Sunday, February 17, 2013
Ventana.
Ventana.
Lo único que quedo
de la casa fue
una ventana sostenida
por adobes carcomidos
y la lucidez de un sol
que impregno sus rayos
en los vidrios cenicientos.
Window.
All that remained
from the house was
a window sustained
by crumbling adobes
and lucidity of a sun
that permeated its rays
in glasses ashen.
Fenêtre.
Tout ce qui restait
la maison était
soutenue fenêtre
par adobes en ruine
et la lucidité d'un soleil
qui imprégnait ses rayons
dans des verres couleur de cendre.
Monday, February 11, 2013
Caracol.
Caracol.
Fue en un verso sencillo donde te conocí
fue la tibieza del caracol buscando
los primeros besos del sol,
así nos fuimos desenredando
de los dolores, pero también
nos mojamos con la luna.
Snail.
It was in a simple verse where I met
was the warmth of the snail seeking
the kisses of the sun,
so that we went untangle
of the pain, but also
we get wet with the moon.
Escargot.
C'était un simple verset où j'ai rencontré
Escargot était à la recherche de la chaleur
premiers baisers du soleil,
Nous sommes donc allés démêler
de la douleur, mais aussi
nous sommes trempés avec la lune.
Monday, February 04, 2013
Seres.
Seres
.
tus ojos transformaron
los objetos en seres
mitológicos que
descansan en la línea
gris del ocaso…
Beings.
Your eyes turned
the objects in
mythological
beings
that rest on the gray
line of dusk …
Les êtres.
les yeux tournés
objets êtres
mythologique
sur la ligne de repos
gris coucher du soleil ...