Gaza.
Los caminos se disuelven
con la espuma rabiosa
que se escapa de los labios
solo, la bestia masculla
la oración diaria que arrulla
el ecos de los edificios
estallando con el golpe
sincopado de las bombas.
El aire se plaga con el olor
ocre de la piel chamuscada
mezclada con el oxidado polvo
de el concreto destruido,
la sinfonía de los instrumentos
invade el espacio con la música
de los lamentos.
Se atreven la flores a mostrar
sus pétalos entre las grietas
del asfalto, en la distancia
se escuchan niños jugando
entre los miedos agazapados
entre las cornisa.
El espacio asemeja una manzana
partida destilando gota a gota
la sangre de sus entrañas.
la transfusión de la alegrías
se detuvo con la muerte de las palomas
las noche tuvo miedo de envolver
los limbos paralizados.
Los caminos se disuelven
con la espuma rabiosa
que se escapa de los labios
solo, mi cuerpo se disolvió
con las salobres lágrimas
de las madres implorando
por una respuesta a la desnuda
vesania…ensombreciendo
los senderos de Gaza.
Gaza.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
alone; the beast mumbles
the daily prayer that lulls
the echoes of the buildings
bursting with the syncopated
hits of the bombs.
The air is plagued with the
ocher smell of skin scorched
mixed with the rusty dust
of the destroyed concrete;
the symphony of instruments
invades the space with the music
of laments.
The flowers dare to show
its petals between the cracks
of the asphalt, in the distance
children are heard playing
with the fear crouching
between the cornices.
The space resembles an apple
distilling starting drop by drop
the blood of his heart.
transfusion of the joys
stopped with the death of the pigeons
the night fear wrapping
the paralyzed limbs.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
only my body was dissolved
with salty tears
of mothers begging
for an answer to the bare
overshadowing insanity ...
that trails the Gaza path.