Translate

Tuesday, November 25, 2008

Mi ofrenda








Remembranzas.

No se que paso con la arena

dorada entre el sol y el agua,

que lenta fue perdiendo los

recuerdos de esos días

de muertes sin sentido

olas que marcaron la ribera

de las playas con alegorias

de la vida y en su liturgía diaria

lleva el sabor de su tersura.

Las playas de mis recuerdos

nitidas, pulimentadas con su

vaivén abrupto, madre

que acurruco en su fondo frio

la deformación de los cuerpos

arrojados desde el infinito,

sus médanos recogieron los gemidos

de las algas llorando los dolores

repartidos.


Remembrances.

I don’t know what happen
with the golden sand
between the sun and water,
that slowly was losing the
memories of those days
of senseless deaths
waves that marked the riverbank
from the beaches with allegories
of life and in their daily liturgy
brings the flavor of your smoothness.

The beaches of my memories
sharp, with its polished
abrupt swinging, mothers
that nestled in its fund cold
the deformation of the body
thrown from infinity,
their dunes collected groans
of the seaweed mourn the pain
spread.

I don’t know what happen
with the sand
evaporating between the
thin fingers of the water,
she hid in the submarine world
frightened by
the terror of those days,
so far in my walks
on the beach I just feel
the distant echo of their voices.


Wednesday, November 19, 2008

Ave

Eres mi princesa
(para mi nieta Anais)


Buscaré en el almagesto
aquel tiempo cuando las rosas
se despojan del sueño de los polvos
para descubrir tu nombre entre
el marasmo
de la cosas
Besaré tus pies y en los dedales
de tus ojos escribiré
las proezas de los héroes ocultos de mi patria
llore en silencio
aquel día
en que nacistes
alcancé a tomar firmemente la mano de tu padre aún
húmeda por el desespero
te cuento que te quiero con la misma
fuerza igual que el océano.

Te llevaré en mis cuentos a volar
en los meridianos de los extremos
visitaremos la suavidad de los cerros
el suave contorno del desierto
desnudaré tus pies aún pequeños
para mojarlos en el torrente del Aconcagua
dejaré que tus élitros
desempolven el altar
de mis sueños.

Eres mi princesa
con ojos azabaches
de tu pelo colgarán las amapolas
tus manitas serán el óbice de las mentiras
viviré por siempre en el color de tu piel.
You are my princess
(For my granddaughter Anais)

I will look in the almagest
that time when the roses
deprive themselves of the dream of dusts
to discover your name between the apathy of things
I will kiss your feet
in the thimbles of your eyes
I will write the feats of the hidden heroes of my mother country
I cried in silence
that day in which you were born
I reached to take firmly your father’s hand
still damp by the despair
I tell you that I want you with the same force as the ocean.
I will take to you in my stories to fly
in the meridians of the ends
we will visit the smoothness of hills
the smooth contour of the desert
I will undress your still small feet
to wet them in the torrent of the Aconcagua
I will let your wing dust the altar of my dreams.
You are my princess
with eyes jets
from your hair the poppies will hang
your little hands will be the obstacle of lies
I will live always in the color of your skin.

Sunday, November 09, 2008

Mi patria

Esperanza.

Todos te miran con los ojos abiertos
rompistes el hielo del miedo
depositado en nuestros
corazones, miedo
cristalizado en las amenazas
de un terror de espada dispuesta
a trozar nuestras conciencias.

Son muchos los que apuestan
que serás capaz de torcerle el cuello
a la mula, que ya los centros
ambulantes de torturas serán castigados,
que Guantánamo solo es el
sueño terrible de la muerte, Bagran
solo es la recreación de un orgasmo
de noches de lujuria.

Nosotros, el mundo te pedimos
el respiro de un minuto,que dejes
que la muerte se aleje lo bastante
para mirarte a la cara, y decirte
que somos de carne y hueso,
nada más, eso, carne y hueso.


Todos te miran con los ojos abiertos
con dudas, con amor, reluctantes,
algunos pensando que los aperos
de la siembra son muy pesados
de arrastrar, otros que el anillo
es muy grande para tu dedo.

Espero que el sueño de los valles
del Getsemaní no esten manchados
de sangre.
Hope.
All, look you with open eyes
you break the ice of fear
deposited in our
hearts, fear
crystallize in a sword threats
of terror ready to cut
into pieces our consciences.
There are many who are betting
that you are able to twist the neck
of the mule, which centers
scatter of torture will be punished,
that Guantanamo is only the
dream of terrible death, Bagram
only is the recreation of an orgasm
of nights of lust.
We, the world asked to you
the breathing space of a minute, to leave
that death is removed enough
to look to the face and tell
we are flesh and blood,
nothing else, this flesh and bone.
All, look you with open eyes
with doubts, with love, reluctant,
some believe that the tools
of sowing are very heavy
to drag, others that the ring
is too big for your finger.
I hope that the dream of the Gethsemane’s valleys are not stained
with blood.

Monday, October 27, 2008

Melting pot

Melting Pot.

El crisol de las razas panacea
mentira universal
carnada tendida para incautos
engaño cubierto de baba
pegosa, de patraña libertaria
de sabor penetrante a chicle
de enclaves esclavistas,
de salarios sometidos
de emblemas trasnochadas.
De migrantes de guerras
perdidas.
De hacedores de antiguos
y nuevos golpes de estado
de aquellos apegados
a los escuadrones de la muerte
de otros descalabrando huesos
y uñas sacadas con el odio,
de democracia repartida
con el peso de los armas,
crisol de razas esperando
al acecho como hienas
educadas para comerse
las sobras de sus amos,
y asir entre sus manos
asesinas las verdades de los
cancerberos.

Melting Pot de oscuros
personajes, clanes sedientos
de sangres escarchadas
en el Hudson,
de alcurnias que esparcen
el terror en prisiones
misteriosas en regiones
separadas del planeta.

Melting Pot.
The crucible of races, panacea
universal lies
bait out for the unwary
deception covered with sticky
saliva of humbug libertarian
penetrating taste of chewing gum
of enclaves of slavery,
wage surrender
stays up late emblems.
of migrants from lost war
makers of old and new coup d’état
those connected to the death squads
and others breaking of other bones
and toenails removed with hatred,
of democracy spread with the weight of weapons,
crucible of races waiting
stalking like hyenas
educated to eat the leftovers
from their masters,
and grab between their killers
hands, the truths of the ogres.
Melting Pot of dark characters,
clans thirsty of blood frosted in the Hudson,
of that lineage that spread the terror
of prisons in mysterious
regions separate of the planet.

Tuesday, October 21, 2008

El archivero


















El archivero.

El archivero de la vida
reune los pocos capítulos
de mi novela en una
oxidada caja de metal,
me mira a los ojos
con una mirada dubitativa
diciéndome, has fracasado
en el intento de poder disponer
de los días o del tiempo,
tu osadia se pierde
en los linderos del océano,
no se si tus desvarios de artista
te han llevado a perder el sentido
de las cosas,
pues no eres capaz de distinguir
los puntos cardinales de la razón
o el sendero que lleva
a las cruentas realidades.

El archivero de la vida
con sus armas del encierro
golpea mi pecho tratando
de arrebatarme la esperanza
poco a poco
pero entre tanto litigio
perdí la confianza,
y desde entonces vago
a la deriva dando tumbos
en cada esquina de mi existencia.

El archivero de la vida
no me deja un mínimo
de oportunidad para ordenar
el curso de mis acciones,
él, deja que me pierda en el
desgano y la apatia,
solo mis ojos se atreven
a perderse en el espacio celeste
de las ensoñaciones.

The archivist.

The archivist of life
garner the few chapters of my novel
in a rusted metal box,
he look in my eyes
with a hesitant glance telling me,
you've failed in an attempt
to provide power
of the day or time,
your courage is lost
at the boundaries of the ocean,
I do not know if your
ranting of an artist
I have been losing the sense of things,
because you are not able
to distinguish the cardinal points of reason
or the path that leads to the bloody realities.

The archivist of life with its weapons
of seclusion hit my chest trying slowly
to take away the hope
displays of desperation
but in between of the dispute I lost confidence,
and since then I vague to drift
stumbling around in every corner of my existence.

The archivist of life did not leave
a minimum of opportunity
to order the course of my actions,
he let me lose in the unwillingness
and apathy, only my eyes dare
to get lost in the celestial space of the dream.

Sunday, October 12, 2008

El maniquí


Me pareció.
me pareció haber visto
aquellos denodados
esfuerzos de tu voz
tratando de escalar
las notas salidas
de mi garganta,
pero creo que solo
fue un fugaz requiebro
de tus ojos
abandonados
en la rivera
de ese río lejano,
perdido en el
entresueño de
mi memoria.
Me pareció
(perdóname si no me acuerdo)
que estuve entre tus brazos
en los aciagos días
de torturas que atravesando
nuestras carnes
se depositaron
en el alféizar de nuestra
ventana.
Me pareció que una noche
de esta podré rescatarte
y con mi armadura derrotar
de una vez por todas
esos fantasmas que roen
nuestras vidas,
después, quisiera llevarte
a los verdes huertos
donde yace la flor de la pluma
esperando ser llevada
en la delicada ánfora
de tus manos.


I thought.

I seemed to have seen
those valiant
efforts of your voice
trying to scale
Notes exits
my throat,
but I think it just
was a fleeting praise
of your eyes
abandoned
in the riverfront
Far from that river,
lost in the
entresueño of
my memory.

I thought
(forgive me if I do not agree)
I was between your arms
in the dark days
of torture that going through
our flesh
were deposited
on the windowsill of our
window.

It seemed to me that
one of this night
I can rescue it
and with my armor defeat
once and for all
those ghosts that gnaw at
our lives,
then I would take you
to the green orchards
where lies the wisteria
waiting to be carried
in the delicate amphora
of your hands.

Friday, October 03, 2008


LA POESIA

La poesía es el ojo caliente
del corazón disparado con
violenta benevolencia
a los intentos derrotistas
del alma.

Es la saliva aún tibia de las hojas
que regurgitan las razones
de la vida.

Es la lluvia porfiada de los deseos
tratando de romper el silencio
de la noche.

Es la flecha silente, rauda
intentando penetrar la coraza
de los miedos.

Es la claridad lúdica e intrépida
pactando los desaguisados
de los temores.

Es el golpe atrevido de las pupilas
a las groseras tinieblas
de los atabales augurando
el advenimiento de la muerte.

Poesía eres la fuente que sana
los malos augurios de los míticos
monstruos que navegan
los sueños,
eres el viento del norte
silbando la llegada de las verdades,
eres la suave piel con la que
cubro mi cuerpo.

POETRY

Poetry is the hot eye
of the heart shot with
violent benevolence
to the defeatist attempts
of the soul.

It is the saliva still warm from the leaves
that regurgitate the reasons
of life.

It is the stubborn rain of the wishes
trying to break the silence
of the night.

It is the swift, silent arrow
trying to penetrate the armor
of the shuns.

It is playful and fearless clarity
agreeing the outrageous
of the fears.

Is the bold stroke of the pupils
to the gross darkness
of the kettledrum foreseeing
the advent of death.

Poetry you are the source that cure
the bad omens of the mythical
monsters sailing
the dreams
you are the wind from the north
whistling the arrival of the truths,
you are the soft skin, with which
I cover my body.