Translate

Tuesday, December 30, 2008

No más muertes.

Basta de muertes

Basta de muertes.

Basta de muertes inútiles, esto suena como una petición surrealista frente a los acontecimientos que diariamente están asolando al mundo. Parece que irremediablemente nuestro sino esta destinado a tratar de exterminarnos unos a otros, pese al clamor universal de los seres humanos, de detener los genocidios. Pero, creo que debemos ser obstinados y tozudos y clamar a los cuatro puntos cardinales uniendo nuestras voces para intentar crear una sola presencia que haga pensar dos o tres veces antes de actuar con la violencia a los gobiernos de turno. Debemos todos los que laboramos en los diferentes campos del arte detener las manos de aquellos que diligentemente matan a mansalva. Creo que este debe ser nuestro objetivo principal en este nuevo año que se avecina.

 

No more deaths.

No more unnecessary deaths, it sounds like a surreal petition against the daily events that are ravaging the world. But inevitably it seems that is our destiny try to exterminate one another, despite the universal cry of human beings, to stop genocide. But I think we should be stubborn and obstinate and call to the four cardinal points uniting our voices to try to create a presence that suggests two or three times before doing anything with violence to the government of the day. We must all those who work in different fields of art to stop the hands of those who diligently are ready to kill. I think this should be our goal in this New Year 2009.

Saturday, December 27, 2008

Yo no he visto nada

No tengo.

No tengo una identificación

me he perdido entre

los recovecos del camino

las señales me confunden

trato de escapar al tedioso

ladridos de los perros

guardianes,

no se si volveré a recorrer

el oscuro polvo de esas

calles, sin poder

derramar una lágrima.

Estoy perdido por culpa

de los llantos,

de las desidias,

por los golpes dados

a mansalva,

perdi mi identidad

aquel día de las muertes,

no pude mantener

la distancia por las congojas

una sombra, como pesada

capa cubre los pasos

que he dado en el tiempo de ayer.

Mi identidad desapareció

entre las oscuras murallas

de llantos ensimismados

por el dolor de las torturas,

desde ahí he caminado

con mi corazón envuelto

con la venda de los miedos.

I do not have.

I don’t have an identification
I been lost between
the twists and turns of the road
the signals confused me
I try to escape to the tedious
barking of the guardians dogs,
I don’t know if I need to cover
the dust of those dark
streets without shed a tear.
I am lost because
the fault crying,
of idleness,
the blows given

at close range,
I lost my identity
that day of the deaths,
I could not keep
the distance by the heartbreak,
a shadow as heavy
a layer covers the steps
I have given in time yesterday.
My identity faded
between the dark walls
cries of alienation
by the pain of torture,
from there I walked
with my heart wrapped
with the blindfold of fear.



Yo no he visto nada

Tuesday, December 16, 2008

La tierra desgarrada

La tierra desgarrada

Eres joven.

-Hoy es Grecia-

Y la sangre sigue brotando

de un corazón generoso,

y no termina el exterminio

y no puedes ser joven

eres un peligro, hay una

bala que irá dirigida a tu

víscera en cualquier

momento.

-Ayer fue Chile-

Ellos no descansan, no quieren

tu presencia

en la plaza,

en la protesta,

en el mitin,

otros con euforia

te quieren confundir

te motejan de terrorista para

dispararte con

el fervor de un asesino

consumado.

-Mañana Bolivia-

no te quieren ver pensando,

pero ellos quieren

teñir la redondez del planeta

con el escarlata de tu savia.

-Años atrás Gran Bretaña-

Tú grito de protesta llena

de inquina el terror interior

de sus ríos recorriendo

las cavidades de sus rabias,

pero, ese tú grito hace

revolotear las hojas de otoño

recién caídas con el viento

suave y fresco de la montaña.

-Tal vez será Pakistan-

Pero la sangre seguirá brotando

de tu corazón romántico

y generoso, lleno de frenesí

y de amor.

You are young.

-Today is Greece-

And the blood continues to spring

from a generous heart,

and does not stop the extermination

and can no be young

you’re dangerous, there is

a bullet that will be directed

to your viscera at any moment.

-Yesterday was Chile-

They do not rest,

they do not want your presence

on the square,

in the protest,

at the rally,

others with euphoria

want to confuse you

they label you as terrorist

to shoot you with

the fervor of an accomplished

murder

-Tomorrow Bolivia-

They do not want

to see you thinking,

but they want

stain the roundness of the planet

with the scarlet of your lifeblood.

-Years ago Great Britain-

Your yell of protest filled

with dislike the inside terror

of their rivers traveling

the cavities of their anger,

but this yell, your yell

flutter the autumn leaves

freshly fallen with the wind,

soft, fresh from the mountain.

-Maybe will be Pakistan-

But the blood will continues to spring

from your romantic heart

generous and full of frenzy

and love.

Monday, December 08, 2008

Mis Monumentos






Vic
isitudes

me he alejado de las vicisitudes

para tratar de apartar esas sombras

que se dejan descolgar

entre mis recuerdos

y tus pasos silenciosos,

a veces el azul aterciopelado

del mar

me llena de congojas, y más

de una lágrima confusa

con los aconteceres se deja

asomar entre mi piel

ya fragmentada, tu figura

se parece a esos modelos

para desarmar dejados

de lado en la alacena,

reclamando con gritos

el volver a ser tomado

en cuenta.

me he alejado de las vicisitudes

a esos territorios lejanos

en el espacio inexistente,

desde ahi voy a redescubrir

los significados de las cosas

que fueron borrados

por las guerras pasadas,

me desespera no poder

resolver el porque tu corazón

deja de latir cuando sientes

el suave susurro de los ruiseñores.

me he alejado de las vicisitudes

desde que mi alma comenzo

a marchitarse una tarde cuando

el sol leve en su cadencia

me señaló el camino de la nada.


Vicissitude.

I have been away from the vicissitude
to try to remove these shadows
that will descent
between my memories
and your quieter footsteps,
sometimes the blue velvet
of the sea
get me full of grief, and more
of a tear confuse
with the happen will be left
a trace between my skin
fragmented already, your figure
looks like these models
left to disarm
aside in the closet,
demanding with cries
the return to be taken
into account.

I have been away from the vicissitude
to these remote territories
non-existent in space,
from there I will rediscover
the meanings of things
that were deleted
by past wars,
I get despair I could not resolve
the why of your heart
stop beating when feels
the gentle whisper of the nightingales.

I have been away from the vicissitude
since my soul began
to wilt when one afternoon
the mild sun in its cadence
pointed out the way of anything.


Saturday, November 29, 2008

Te maté

Canto a Dilawar.

Dilawar, fuistes un hombre común
el palpitar de tu corazón
seguia la cadencia del
viento hululando en
las montañas,
tu piel rasgada por
el cuchillo de la
brisa que no descansa
en su danza en el silencio
de los que
viven sus vidas tranquila.

Salistes de Yakubi rumbo
a Khost,
tus manos guiaban el volante
de tu nave sorteando el terreno
abrupto y tus ojos
se dejaban
guiar por
los sueños que te merodean
en tu noche,
soñabas viajando mas allá
de las montañas y más alto que las nubes
soñabas volando en las alas
gigantes de aves ensoñadoras,
querias llevar a tu pequeña
tomada de la mano
a esos cuentos
de principes y princesas.
Raudo tu taxi esquiva el
polvo que cicatriza la piel.

Dilawar, fuistes un hombro común
que pisastes la entrada
a la historia en una aviesa traición
te hicieron conocer el infierno
en esta tierra,
te doblegaron con las fuerzas
de las mentiras
tu cuerpo sirvio de merienda
a las ávidas árpias que no dejaron
nunca de picotear la seda de tu piel.

Tus ojos transparentes miraban
a los celadores con bondad
para otras con rabia
te solicitaban todo lo
contrario a tu fe,
te golpeaban con descaro,
tus veintidos años sirvieron
para consolar la rabia de los
cancerberos.


Dilawar, fuistes un hombre común
te colgaron del techo en ese
siniestro lugar de encierro,
desde ahí el sufrimiento subió
por tus miembros entumecidos
hasta tocar el nudo del miedo
extraviado en el espacio,
La llegada de la noche te espantaba
pues traia en su oscuro
manto la brutalidad
de los mensajeros de la muerte
para doblegar tu conciencia
y destruir la desnudez de tu cuerpo.


Te convirtieron en el nuevo
Jesucristo clavado
en el emblema de tus torturadores,
y al cuarto día de los tormentos
tu cuerpo desmembrado, roto
agujereado se rindio a los perros
de presa y tu alma envuelta
en las suaves alas de las mariposas
emprendio el rumbo al paraiso
de tus sueños.

Desde aqui muchos pensamos
cual fue tu crimen,
para morir de esa manera,
muchos llevaremos tu nombre
grabado en el rincón más
sagrado de nuestras conciencias
Dilawar, fuistes un hombre común.
A song for Dilawar.
Dilawar, you were an ordinary man
the beating of your heart
followed the cadence of
the ululating wind
in the mountains,
your skin torn by
the knife of the breeze
that does not rest
in their dance in the silence
of those that live their quiet lives.
You go out course of Yakubi
to Khost,
your hands guide the wheel
of your ship circumventing the
abrupt ground and your eyes
will guide
the dreams that prowl
on your night
dreams traveling beyond
the mountains and taller than the clouds
dreaming flying in the wings
of reveries giant birds,
you wanted to bring your small one
taken by the hand
to these stories of princes and princesses.
Swift your taxi dodge
the dust that heals the skin.
Dilawar, you were an ordinary man
you step the entry
to history in a malicious betrayal
they let you know the hell
in this land,
they bend you with
the forces of lies.
Your body served as a meal
to the greedy shrew who did not leave
never peck on the silk of your skin.
Your eyes looked transparent
to the guards with kindness
but other time with angry
they asked everything
contrary to your faith,
they beat you with impudence,
Your twenty-two years served
to console the anger
of watchdog.
Dilawar, you were an ordinary man
they hung you from the ceiling in that
sinister place of confinement,
from there your suffering went up
to bring your numb members to a halt
until touch the knot of fear
lost in space
the arrival of the night horrified you
because brought in his dark
mantle brutality
of the messengers of death
to break your conscience
and destroy the nakedness of your body.
They transform you
in the new Jesus Christ nailed
to the emblem of your torturers,
in the fourth day of torment
your body dismembered, broken,
pierced, surrendered to the dogs
of prey and wrapped your soul
in the gentle wings of butterflies
embarked on course to paradise
of your dreams.
From here many think
which was your crime?
to die that way,
many will take your name
recorded in the sacred cornerof
our consciences
Dilawar, you were an ordinary man.

Tuesday, November 25, 2008

Mi ofrenda








Remembranzas.

No se que paso con la arena

dorada entre el sol y el agua,

que lenta fue perdiendo los

recuerdos de esos días

de muertes sin sentido

olas que marcaron la ribera

de las playas con alegorias

de la vida y en su liturgía diaria

lleva el sabor de su tersura.

Las playas de mis recuerdos

nitidas, pulimentadas con su

vaivén abrupto, madre

que acurruco en su fondo frio

la deformación de los cuerpos

arrojados desde el infinito,

sus médanos recogieron los gemidos

de las algas llorando los dolores

repartidos.


Remembrances.

I don’t know what happen
with the golden sand
between the sun and water,
that slowly was losing the
memories of those days
of senseless deaths
waves that marked the riverbank
from the beaches with allegories
of life and in their daily liturgy
brings the flavor of your smoothness.

The beaches of my memories
sharp, with its polished
abrupt swinging, mothers
that nestled in its fund cold
the deformation of the body
thrown from infinity,
their dunes collected groans
of the seaweed mourn the pain
spread.

I don’t know what happen
with the sand
evaporating between the
thin fingers of the water,
she hid in the submarine world
frightened by
the terror of those days,
so far in my walks
on the beach I just feel
the distant echo of their voices.


Wednesday, November 19, 2008

Ave

Eres mi princesa
(para mi nieta Anais)


Buscaré en el almagesto
aquel tiempo cuando las rosas
se despojan del sueño de los polvos
para descubrir tu nombre entre
el marasmo
de la cosas
Besaré tus pies y en los dedales
de tus ojos escribiré
las proezas de los héroes ocultos de mi patria
llore en silencio
aquel día
en que nacistes
alcancé a tomar firmemente la mano de tu padre aún
húmeda por el desespero
te cuento que te quiero con la misma
fuerza igual que el océano.

Te llevaré en mis cuentos a volar
en los meridianos de los extremos
visitaremos la suavidad de los cerros
el suave contorno del desierto
desnudaré tus pies aún pequeños
para mojarlos en el torrente del Aconcagua
dejaré que tus élitros
desempolven el altar
de mis sueños.

Eres mi princesa
con ojos azabaches
de tu pelo colgarán las amapolas
tus manitas serán el óbice de las mentiras
viviré por siempre en el color de tu piel.
You are my princess
(For my granddaughter Anais)

I will look in the almagest
that time when the roses
deprive themselves of the dream of dusts
to discover your name between the apathy of things
I will kiss your feet
in the thimbles of your eyes
I will write the feats of the hidden heroes of my mother country
I cried in silence
that day in which you were born
I reached to take firmly your father’s hand
still damp by the despair
I tell you that I want you with the same force as the ocean.
I will take to you in my stories to fly
in the meridians of the ends
we will visit the smoothness of hills
the smooth contour of the desert
I will undress your still small feet
to wet them in the torrent of the Aconcagua
I will let your wing dust the altar of my dreams.
You are my princess
with eyes jets
from your hair the poppies will hang
your little hands will be the obstacle of lies
I will live always in the color of your skin.