Translate

Monday, November 02, 2009

Caballo y árbol.

Caballo y árbol

La siesta.

Volveré a intentar la sutil tarea
de tocarte en el instante de la siesta
espero no desvelar tu sueños,
solo quisiera besar tus labios
que llenos de almibar me
transportarán al suave susurro
de nuestro océano donde muchas
veces pudimos limpiar los enojos.

Voy a intentar abrir tus puños
que permanecen apretados
por los golpes que la vida
te ha sabido dar,
cuando ya estén abiertos voy
a depositar el jolgorio de
nuestros nietos, que por la
virtud de la vida nos han
de llevar a nuestro renacimiento.

Intentaré por enésima vez cubrir
los elementos de tu cuerpo
con un dibujo donde el carboncillo
produzca el trazo rápido de
tu sonrisa.

The nap.

I would retry the subtle task

to touch you at the moment of the nap

I hope not to awake your dreams,

I just want to kiss your lips filled with syrup

they transported me to the soft whisper

of our ocean where many times

we clean up our anger.

I will try to open your fists

that remain tight by the blows

that life has succeeded in giving you,

when they are open

I will deposit the revelry of our grandchildren,

that under the virtue of life we have to lead our revival.

I try for the umpteenth time cover the elements

of your body a drawing with charcoal

will produce the rapid stroke your smile.

Wednesday, October 07, 2009

Las querellas del sol con la luna

Las querellas del sol con la luna

Hay veces en el día que no quisiera.


Hay veces en el día que no quisiera
ver los trenes de carga y su golpeteo
obtuso en los rieles,
no quisiera ver las altas chimeneas
enviando sus mensajes de venenos,
no quisiera ver en la playa las
coleadas de muerte de los peces,
o el fuego desvastando los bosques
quisiera lanzar la caja de mentiras
al barranco de las cosas ya muertas,
no quisiera ver las heridas de los
que no tienen nada, y que reptando
en el pavimento helado lloran
el dolor de sus estomagos vacios.

Hay veces en el día que no quisiera
entrar en el cuarto de los recuerdos,
o recoger las manzanas que cuelgan
de las ramas del vecino,
no quisiera atravesarme con esos
que han sido mis enemigos,
quisiera taparme los oidos y no
escuchar las balas asesinas que cruzan
el espacio en busca de inocentes,
o las querellas de los amantes que
con gritos destemplados rompen
la quietud de las murallas.


Hay veces en el día que no quisiera
poner un pie en el piso helado
cuando el monótono sonido del reloj
me invoca el despertar de la mañana,
bueno…
hay veces en el día que no quiero hacer nada….

Sometimes the day I would not like.

There are times during the day

I would not see freight trains

and their pounding obtuse on the rails,

I do not like to see the tall chimneys

sending their messages of poisons,

I do not like to see on the beach

the tailing of fishes dying

or the fire devastating the forest

I would throw the box of lies

to the ravine of things already dead

I would not like to see the wounds

of the those who do not have nothing,

and crawling in the icy pavement

crying the pain of their empty stomachs.

There are times during the day

who would not enter in the room of memories,

or pick apples hanging of the branches of neighbor

I would not like to cross with those

who have been my enemies,

I would cover my ears and not listen

the murderous bullets crossing

space in search of innocent,

or the quarrels of lovers

with cries discordant break

the stillness of the walls.

There are times during the day

who would not set foot on the ice floor

when the monotonous sound of the clock

invoke me the awakening in the morning,

well ... There are times in the day

that I will not do anything ....



Tuesday, September 29, 2009

No concibo.

No concibo

Entre las palabras.

Entre mis palabras y tus palabras
hemos quebrado el equilibrio
frágil de la aurora descendiendo
presurosa entre la maleza de los
páramos…
solo, se escuchaba en la distancia
el pesado ronquido de los leones
tratando de escapar la estampida,
nuestras palabras mancharon
la tibieza de los contornos,
tu voz se transformo en el sonido
sincopado del viento golpeando
las hojas perennes…

Entre mis palabras y tus palabras
solo han quedado gravitando
los espacios vacios, perdidos
en la vocinglera multitud de
mercaderes, con mis ojos
vacios trato de alcanzarte
en las noches de estrellas,
transformándose todo en
un pesadilla de monstruos
descargando su furia
en el potro del tormento…..

Entre mis palabras y tus palabras
hemos encontrado, al fin
el equilibrio de las cosas que en
el espacio abierto de las querellas
que descansan
en la palma de tu mano.
Pese a estar todo solo
se siente el pausado respiro
de mi gato reposando el silencio
de la tarde.

Between words.

Among my words and your words

we have broken the fragile balance

of the dawn descending

hurried into the brush of moors ...

alone, was heard in the distance

the heavy snore of the lions

trying to escape the stampede,

our words stained

the warmth of the contours,

your voice was transformed into

the syncopated sound of the wind
pounding the evergreen leaves ...

Among my words and your words

only it have been gravitating

the empty spaces lost

in the noisy crowd of merchants,

with my empty eyes

I try to catch you up

in the night with stars,

becoming everything

in a nightmare of monsters

venting their fury

on the rack of torment... ..

Among my words and your words

we found at last

the balance of things that

in the space open to the complaints

that rest i

n the palm of your hand

despite being all alone,
we feel the slow breathing

of my cat lying silence

in the afternoon.

Thursday, September 17, 2009

De donde vienen.

De donde vienes

El repartidor de la muerte.

Voy a caer en el peor de mis errores
voy a tratar de entender tu violencia
el porque matas sin que te provoquen,
no te has dado cuenta
que has repartido la muerte a los cuatro
puntos cardinales,
¿porqué?
me pregunto.

Es en la respuesta adversa,
donde encuentro que tú mirada separa
el firmamento de la mañana.
Quisiera no llorar,
pero ha veces el deseo incontenible
de la lluvia moja mis sienes ya secas.

He caminado otros caminos transitados
por los deseos irreversibles,
no quisiera naufragar en las riveras tibias de la gula.

La noche aún no ha vaciado la humedad
del pasto
los grillos comienzan recien
a alejarse del dejo de sus recuerdos
en las notas tristes de las raices
quiero elevar el reflejo de las luces
hasta el fin de la sombras.

Tal vez no volverás a mirar
el sol cayendo recto y silencioso
en el ocaso de las agonias
pues los niños ya no rien
miran tristes sus limbos
arrancados
sin hilos los volantines apoyados
en las nubes lejanas
tal vez la lluvia no alcanzo a mojar
los alfeizares…
cuando la llamarada
venida del cielo
desparramo nuestros sueños
en horrendas escenas de dolor.

Alguas veces la noche no trepida
en sus lamentos,
y levanta sus miembros helados
pidiendo el fin al aquelarre
de los odios.

Nadie tuvo la culpa para tanta muerte
para tanto odio
para tanto miedo
no puedes dejar de pensar en un miserable
minuto
todo el daño, de ojos helados por la metralla.
de dedos deshollados en el sincronizado tejido
de tús bombas inteligentes.

El agua se evapora en
pequeñas partículas, se despide de la alberca
el hilo tenue goteando de la llave
arranca miles de dolores.
me quisiera alejar hasta desaparecer
en las ocultas columnas de tus sueños
para unirme al clamor universal de las gargantas
implorando
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.
“Ya basta de tanta muerte”.

Basta a la muerte de tanto niño.


Wednesday, September 09, 2009

Tirabuzón

Tirabuzón

De soslayo.

Me parece verte entre
los pliegues de la neblina
que lenta se habia dejado caer
con los fulgores de la tarde,
hoy es el día en que
descubrí el porque
tu piel tibia se sonroja
cuando la palabras saltan
de mi boca a la tuya,
en un intento desesperado
tu lengua se esconde en los
rojos alientos del deseo.
De soslayo mis ojos
descubrieron el sinuoso
estarcido de tus senos,
que ajenos a la duda
se abandonaron a la
quietud del espacio.
Me parece que las palabras
mellaron las agudas aristas
que inundan tu corazón,
porque en un sesgo rápido
tus brazos se alejaron
hacia los confines de los antojos.

Sideways.

It seems to me see you between

the folds of the fog

that had dropped slowly

with the brilliance of the afternoon,

today is the day

I discovered the why

your warm skin blushes

when the words leap

from my mouth to yours,

in a desperate attempt

your tongue lies in the red breath of desire.

My eyes sideways

discovered the winding

stencil of your breasts,

other people's doubt

were abandoned at the

stillness of space.

I think the words

blunt the sharp edges

that flood your heart,

because in a fast bias

your arms get away

to the ends of the cravings.

Saturday, August 22, 2009

El Arado.

El Arado

Espacios.

Dejémonos llevar por el

ondulado camino que nos

conduce a espacios

rotos por los aconteceres,

espacios prontos a reventar

por el veneno que injectan

con su ruido infernal

las máquinas que no

se detienen en el hulular

de sus motores, que al

romper el piso con el sudor

metálico de sus bielas

y sus brazos herumbrosos

dejan el indeble soplo

del fin de los sueños.

Los espacios abren sus brazos

para retirarse asustados

con el ruido de la guerra

con la sangre manando

desde las profundas cavidades,

con la tierra envuelta

en las nubes de los odios

y maldades,

con los corazones secos

resquebrajado,

quisiera

recogerlos entre mis dedos

para cubrirlos de alas

y llevarlos a las suaves

comarcas de los dioses seculares.

Desde lejos miro ese espacio

inverosimil que desdibujando

las maldades, trata de saltar

al vacio para tocar tu cuerpo

aún tembloroso por las suerte

del amor,

trato de descifrar su mensaje

envuelto entre los vaivenes

de los mares sigilosos,

su significado se escapa

entre las rocas aledañas.


Spaces.

Let us take by the
undulating road ahead
that leads to spaces
broken by the events,
spaces ready to explode
by poison that injected
with their infernal noise
the machines that not
stop with their howl
of its engines, which
break the floor with

the metallic sweat
of their rods
and their rusty arms
let the breath indelible
the end of the dreams.

The spaces open their arms
to leave scared
with the noise of war
with the blood flowing
from the deep cavities,
with the land wrapped
in the clouds of hatred
and evil,
with hearts dry
and fragmented,
I would
pick them between my fingers
to cover it with the wings
and take it to the soft
regions of the ancient gods.

I look away from that space
unlikely that blurring
the evils, try to jump
to the vacuum to touch your body
still shaky by the fate
love,
I try to decipher your message
caught between the whims
of the secretive seas,
its meaning escapes
between the rocks nearby.



Thursday, August 13, 2009

Werken

Werken

Guerrero.

Weichafe Jaime Mendoza Collio

no supe de tí, hasta

que una bala, rauda,

estruendosa

corto

tus ojos mirando otros ojos,

fueron los ojos de tu hijo,

tal vez los tuyos,

o los mios ajenos

a los dolores

de una tierra manchado

en el sollozo,

no se porque

te digos estas cosas,

será porque

el corazón ya no aguanta más,

el suelo esta seco,

la serpiente ciñe tu talle,

sus alas te cubren

y en grito de desahogo

te quedarás entre nosotros,

nuestro tiempo y espacio

se han reunido

en tu trascendencia,

ya eres el poderoso condor

surcando nuestras esperanzas.


Warrior.

Weichafe Jaime Mendoza Collio
I did not know About you,
until a bullet, swift,
clatter
cut
yours eyes looking at others eyes,
were the eyes of your child,
maybe yours,
or mines detached
to the pain
of an earth stained
in sob,
I do not why
I said you these things,
is because
the heart is and able to put up with,
the soil is dry,
the snake encircle your waist,
their wings will cover
and in cry for relief
you will stay with us,
our time and space
will met
in your transcendence
you are the mighty condor
riding our hopes.