Translate

Saturday, June 25, 2011

La siembra

Desde todas las esquinas…

Desde todas las esquinas del mundo
se alzan los brazos en el afán
solidario de tomar vuestras manos
y fundirlas en un golpe feroz
a la mandíbula de los usureros,
de los profitadores de las guerras
de los gusanos que reptan nuestras
calles chupando la vida.

Desde todas las esquinas del mundo
los ojos se elevan  hacia el horizonte
de tus plazas donde las pieles y el
sudor construyen los nuevos puentes
para que el amor tomado de las manos
de la revolución lo crucen en esta nueva
alborada y desde ahí alzar
las atalayas para redescubrir a nuestros
hermanos de clase, y que todos junto
levantemos nuevas ciudades con las
diestras envueltas en el canto
solidario.

Desde todas las esquinas del mundo
el mensaje vuela radiante para convertirse
en las aves que han de llevar el mensaje
a otras esquinas cubiertas por las sombras.



From all corners ...

From all corners of the world
the arms are raised in the common
effort to hold your hands
and cast them into a fierce blow
to the jaws of loan sharks,
the wars profiteers,
the worms that crawl
the streets sucking our life.

From all corners of the world
the eyes rises towards the horizon
of your squares where the skin and
sweat build new bridges
where love can held hands
of the revolution to cross in this new
dawn and from there raise
watchtowers to rediscover our
class brothers, and all together
raised new cities with
skilled hands wrapped with songs
of
solidarity.

From all corners of the world
the message flies radiant to become
in the birds that have to carry the message
to
other corners covered by shadows.

Sunday, June 19, 2011

Tus Ojos

 
Con la magia….

Con la magia de tus ojos pudistes descifrar
los viejos jeroglifos que cuelgan
de los brazos de las estrellas.
Tu mirada escruto los intrincados dibujos
que se contorsionaban con la música de la luz
trayendo el ritmo enredado entre los dedos
para desparramarlo entre el cielo y la montaña.

Con la magia de tus ojos los árboles al fin
consiguieron participar con los rituales oniricos
de los pájaros trayendo a los sueños a la
danza diaria de la vida,
desde tus labios abiertos se escapa el aliento
de la horas cuando paseamos bajo la
persistente llovisna.

Con la magia de los destellos que escapan entre
tus cabellos aún desordenados después del
temporal, hemos podido recoger los sonidos
que han viajado solitarios en el universo
de los antiguos chamanes que contaron
las primeras canciones de cuna.

Con la magia de tu piel pudimos limpiar
las manchas de sangre que cayeron en
las calles esa mañana de protesta.


With the magic....

Through the magic of your eyes you could
decipher the old hieroglyphs that hang
from
the arms of the stars.
Your eyes scrutinize the intricate patterns
they writhed with the music of light
bringing the rhythm tangled between the fingers
to spread among the sky and the mountains.

Through the magic of your eyes the trees at the end
got involved with the oneiric rituals
of birds bringing the dreams to
daily dance of life,
from your open lips the breath of the hour’s
escapes when we walk under the
persistent light rain showers.

Through the magic of the sparkle that escape from
your hair still messed up after the
tempest, we could pick up sounds
who have traveled alone in the universe
of the ancient shamans told
the first lullabies.

Through the magic of your skin we
could clean the stains of blood that fell in
the streets this morning of protest.

Sunday, June 12, 2011

Guitarra adormilada

 
Quería.

Te quise hablar entre las distancias
de los silencios, pero tus ojos se abandonaron
en el espacio perdido de los horrores
de las guerras,
mis dedos con movimientos torpes
intentaron abrir tus párpados somnolientos
pero solo lograron remover el polvo
de los estantes.

Te quise recordar con la frágil
danza de la lluvia cayendo sobre el espacio
que separa nuestros dominios,
no hubo caso, el tiempo no dejo al tiempo
cruzar tu piel tensa por los trajines
de ese día, cuando el sol dejo de palpitar
dejando su esencia libre vagando en el vacio
de las esperanzas.

Te quise recordar cuando recogías los
caracoles taciturnos en los mediodías
llenos de risa,
pero también en ese  momento
los árboles que rodean la casa mecían
sus ramas dejando caer con la cadencia
monótona de sus movimientos las hojas
secas.

Te quise ver en medio del manantial
que cubría tu piel con el vaho húmedo
del agua cansada de golpear las rocas.
Pero tú habías desaparecido con la luz
mortecina que se descolgaba entre
las sombras de los cerros,
mis ojos no fueron capaces de capturar
tus pies imprimiendo en el barro
el ritmo vernacular de mis dibujos.

Te quise enredar entre los difusos tonos
de mis palabras, pero estas no fueron
capaces de cruzar el umbral de mis dientes.

Wanted.

I wanted to talk between the distances
of the silences, but your eyes were abandoned
in the space lost from the horrors of wars,
my fingers with awkwardly movements
tried to open your eyelids sleepy
but only managed to remove dust
from the shelves.

I wanted to remember with the fragile
dance of the rain falling on the space
separating our domain,
was not the case, time does not leave time
cross your skin taut by the comings and goings
of that day, when the sun stopped beating
leaving its essence free to wander in the void
of hopes.

I wanted to remember when you gathered the
the
taciturn snails in the midday
full of laughter,
but also at that time
the trees surrounding the house rocking
their branches dropping with the monotonous
cadence the dry leaves.


I wanted to see in the middle of the fountain
that covers your skin with wet steam
of the tired water hitting the rocks.
But you had disappeared with the dim light
that took down between
the shadows of the hills,
my eyes were not able to capture
your foot stamping in the mud
the vernacular rhythm of my drawings.

I wanted to get tangled in between the fuzzy tones
of
my words, but these were not
able to cross the threshold of my teeth.










Friday, June 03, 2011

La transmisión de la sabiduria

Que sucede.

Que sucede, el hombre mata
mata
mata
mata
solo espera la orden, y en su cuerpo
se despiertan con un golpe eléctrico
los motivos ocultos de la vida.

El reflejo en sus ojos es el
odio
odio
odio
y la sonrisa de piedra cubre
el cielo azul de las razones
dejando solo un reguero
siniestro de lágrimas.

Solo su mano se levanta para
castigar
castigar
castigar
con los duros golpes de los azotes
del inquisidor y prisiones incrustadas
entre los nuevos mapas
nacidos con la mentira y esclavitud.

Su cuerpo sacude las desidias y con
balas
balas
balas
despeja el paisaje dejando
solo el olor metálico de la sangre
estanca en las grietas de las calles.

What happens?

What happens?, man kills
kills
kills
kills
just waiting for the order, and his body
wake up with an electric shock
the hidden motives of life.

The reflection in his eyes is the
hate
hate
hate
and the stone smile covers
the blue sky of the reasons
leaving only a trail
of ominous tears.

Only his hand is raised to
punish
punish
punish
with the hard blows of flogging
of the inquisitor and prisons embedded
between the new maps
born with lies and slavery.

His body shakes the negligence and with
bullets
bullets
bullets
clears the landscape leaving
only the metallic smell of blood
stagnant in the streets cracks.



Friday, May 27, 2011

HydrAysen

HydrAysen

 

La hydrAysen.

La hydrAysen levanta sus cabezas para devorar

a su antojo el panorama de mi patria, engulliendo todo

lo que queremos,

la planicie,

la solemne lluvia

el agua de los rios,

el verde sagrado de los árboles

las manos rústicas labrando la tierra,

el mayestático

viento que carva con el tiempo nuevas

formas en los cerros,

el calor de la tierra acariciando

la tez suave de los sueños.

La hydrAysen mueve sus cabezas violentamente

castigando el paisaje con mentiras fabricadas,

planes compensatorios de látigos y hambre,

con reparaciones y promesas ahogadas,

quiere mitigar la sinverguenza mirada

de los ladrones que con la dádiva farisea

reparten las promesas de los bienes terrenales.

 

The hydrAysen.


The hydrAysen lift their heads to devour
at will the landscape of my country, engulfing all
what we want,
the plain,
the solemn rain
the water from rivers,
sacred green trees
the rustic hands working the land,
the majestic
wind carving with the time
new forms in the hills,
the earth's heat stroking
the soft complexion of dreams.
The hydrAysen moves his head violently
punishing the landscape with lies fabricated,
compensation plans of whips and hunger,
with repairs and promises drowning
wants to mitigate the scoundrel look
of the thieves that the with the pharisaic gift
spread the promises of worldly goods.

Friday, May 20, 2011

El equilibrio de los pájaros

El equilibrio de los pájaros

Distancia.

Entre las distantes estrellas he visto

la transparencia de tu rostro,

dibujando los constantes amaneceres

y a tus ojos recogiendo el polvo

del espacio,

y con la parsimonía de la mirada

separas los mares con la ayuda

de los sextantes y el tino de tu voz.

Solo las estrellas más brillantes

proyectan el reflejo de tus manos

cortando la simetría de las formas

en el paisaje de las esperanzas

para acercarte a la dimensión

donde montada en un caballo

podrás recoger la luz depositada

en los pétalos de las rosas.

 

Distance.


Among the distant stars I have seen
the transparency of your face
drawing the constant dawn
and your eyes collecting the dust
from the space,
and with the parsimony of the gaze
you separate the seas with the help
of the sextants and the wisdom of your voice.
Only the brightest stars
plan the reflection of your hands
cutting the symmetry of the forms
in the landscape of hopes
to approach the dimension
where mounted on a horse
you can pick up the light placed
in the petals of the roses.

Friday, May 13, 2011

El rapto del sol

El rapto del sol

Quiero decirte…

Quiero decirte

con todo respeto

pero, me parece inhumano

que nadie descubra el porque

las estrellas

palidecen al momento del novilunio,

porque los viejos cuentos de antaño

no son capaces de revivir

alegrias y deseos,

el porque las hojas mustias

pierden el brillo a mis ojos

que se han vuelto lentos

tratando de seguir la rapidez

de tus sonidos.

Quiero decirte

con todo respeto

como quisiera volver a ver

la elocuencia de tus vuelos,

sentir el bisbiseo de las palabras

en los sueños,

mis dedos han perdido

su forma con el paso de los silencios

mis dientes aún alcanzan

a triturar tus pensamientos

en una conversación

a ciento cincuenta revoluciones por suspiro.

Quiero decirte

con todo respeto,

quisiera lanzarme

en picada al fondo

de tu ceguera.

Tal vez nada quede

de mis osamentas desvencijadas,

en este salto libre

estoy solo

en un movimiento rápido

encojo mis hombros

y una sonrisa se escapa

por el remedo de mis labios,

sonrisa crispada

temerosa de golpearse

en el aire seco.

Quiero decirte

con todo respeto

que trato de triturar los recuerdos,

intento rescatar la forma de las alas

y trataré de redibujar

la línea que separa a las estrellas

de mis desvarios.

 

I want to tell you…


I want to tell you

with all my respect
but, it seems inhumane
that anyone discover why
the stars
pale at the time of new moon,
because the old tales of yesteryears
are not able to revive
joys and desires
because the withered leaves
lose their luster in my eyes
that have become slow
trying to follow the speed
of your sounds.
I want to tell you
respectfully
as I would like to see
the eloquence of your flights,
feel the whispering of the words
in dreams,
my fingers have lost
its shape with the passing of silences
my teeth still reach
shredding your thoughts
in a conversation
in a hundred and fifty revolutions per breath.
I want to tell you
respectfully
I would throw
plummet to the bottom
of your blindness.
Perhaps nothing left
of my ramshackle bones,
in this free diving
I am alone
in a fast moving
I shrug my shoulders
and a smile escapes
by the mimic of my lips,
contorted smile
fearful of hitting
in the dry air.
I want to tell you
respectfully,
I try to crush the memories
attempt to rescue the wing shape
and try to redraw
the line between the stars
and my ravings.