Unicornio.
Tus ojos son ojos de flores
ojos de pájaro
ojos de luna
ojos de tierra
pero también de unicornio.
Unicorn.
Your eyes are eyes of flowers
Bird's eye
moon eyes
Ground eyes
but also the unicorn.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Tus ojos son ojos de flores
ojos de pájaro
ojos de luna
ojos de tierra
pero también de unicornio.
Your eyes are eyes of flowers
Bird's eye
moon eyes
Ground eyes
but also the unicorn.
Daniel, has partido llevando en tú corazón herido
sonrisas, lágrimas, esperanzas y nuevas convicciones
de una patria estupefacta por el acto bestial
que sesgo tus sueños.
Otros, Daniel sufrieron tu misma muerte horrorosa
me parece que la pesadilla que envuelve nuestra tierra
no se ha disipado, los discípulos de la muerte
acechan en cualquier rincón.
Debemos levantar nuestros índices para
señalar el espanto de los odios anidados
en las miradas de soslayo y los susurros
de pasillos.
Las palomas han de anidar en tu nombre
para que en sus vuelos lo lleven a los alerces
en un solo canto de amor.
Daniel, you leave carrying in your heart hurt
smiles, tears, hopes and new convictions
of a nation stunned by the brutal act
that bias your dreams.
Others, Daniel suffered your same horrible death
I think the nightmare that surrounds our earth
has not dissipated, the disciples of death
lurk around every corner.
We must raise our forefinger to
point out the horror of hatred nested
in sidelong glances and whispers
of corridors.
The birds have to nest in your name
and when they flights taked to the larches
in one song of love.
Aqui esta mi corazón, disparen
que no les tiemble la puta mano
disparen,
disparen,
disparen.
He de morir,
he muerto
y lucho por un mañana mejor,
quiero seguir ofrendando mi vida
por ese mañana
por ese mañana
donde corre la sangre de la vida
y por eso me alzo
para gritar.
Here is my heart, fire
do not shake the hand bitch
shoot,
shoot,
shoot.
He died,
I died
and fight for a better tomorrow,
I want to keep offering up my life
by the morning
by the morning
where flows the blood of life
and so I get up
to scream.
Tomaré tu mano para llevarte
más allá de los límites de la imaginación,
iremos al valle de las esperanzas
para cubrir tu cuerpo con pétalos de rosas
hecharé en mi bolsillo las guerras
para sepultarlas aunque sea por un día
en las cavernas del olvido.
Tomaré tu mano para que juntos
remontemos nuestros cuerpos
al vacio majestuoso del espacio
y liberar en un acto de locura
las pasiones encerradas en el vientre
de la tierra.
Tomaré tu mano para pasear
con tranquilidad los senderos
que nos han llevado en este viaje
de verdades y bellezas, y caminaré
a tu lado teniendo en mi corazón
la paz de los árboles en reposo.
I'll take your hand
beyond the boundaries of imagination
we will go to the valley of hope
to cover your body with rose petals
I'll take it in my pocket the wars
to bury them for at least a day
in the caverns of oblivion.
I'll take your hand so together
to soar our bodies
in the majestic vacuum of space
and release in an act of madness
the passions enclosed in the womb
of the earth.
I'll take your hand to walk
with quiet the trails
that led us on this trip
of truth and beauty, and walk
beside you having in my heart
the peace of the trees at rest.
No fue la humedad de la lluvia que nos hizo temblar
fue la danza de las bombas cayendo como gotas indelebles
esparciendo la nube mortecina de los dolores
no fue la piel empapada con las chispas del agua
fue el calor abrasador de las explosiones barrenando
las pupilas.
Música, y risas empapaban los adobes
de la casa, la mirada cálida de una madre
a su hijo que ya no lo sería, los unguentos
del matrimonio colgaban de las murallas
las oraciones dejaban sentir las letanias.
En otro espacio del tiempo
los libros sagrados se consumen con el fuego
las palabras vuelan llevadas por el viento
manos inverosimiles quieren cogerlas
pero la pavesas se pierden entre las nubes
y el humo.
No fue la humedad de la lluvia que nos hizo temblar
fue la danza de las bombas cayendo como gotas indelebles
esparciendo la nube mortecina de los dolores
no fue la piel empapada con las chispas del agua
fue el calor abrasador de las explosiones barrenando
las pupilas.
It was not the moisture of the rain that made us tremble
was the dance of the bombs falling like indelible drops
spreading the dim cloud of pain
it was not the skin soaked with water sparks
was the scorching heat of the explosion drilling
the pupils.
Music and laughter soak the bricks
of the house, the warm look of a mother
to your child would no longer, the ointments
of marriage hung on the walls
the prayers were felt the litanies.
In another space of time
the sacred books are consumed with fire
words fly carried by the wind
improbable hands want to grab them
but the embers are lost in the clouds
and smoke.
It was not the moisture of the rain that made us tremble
was the dance of the bombs falling like indelible drops
spreading the dim cloud of pain
it was not the skin soaked with water sparks
was the scorching heat of the explosion drilling
the pupils.
Fueron tus ojos los que me avisaron de la llegada
de los fantasmas que inundan los rincones de la casa,
con su brillo de añil marcaron el paso inveterado
de los viajeros que franquearon la puerta.
Tus ojos detuvieron los clamores de la guerra
en el momento que se posaban en la línea azul
de nuestras esperanzas, y el silencio nos envolvio
con el sabor agridulce de las cerezas,
tus manos fueron capaces de apaciguar el frio
que cubria el paisaje desolado por las miserias.
Tus ojos despertaron mi geografía con el sonido
de los caballos rompiendo la dimensión del vacio
mientras los árboles susurran en el tedio de la tarde
el diálogo subterráneo de los gusanos.
Fueron tus ojos los que me mostraron la entrada
al mundo de los sueños.
It was your eyes that told me of the arrival
of the ghosts that fill the corners of the house,
with its bright blue marked the passage inveterate
of travelers who passed through the door.
Your eyes stopped the cries of war
at the time rested on the blue line
of our hopes, and the silence enveloped us
with the bittersweet taste of cherries,
your hands were able to appease the cold
that covered the desolate landscape of misery.
Your eyes caught my geography with sound
of the horses breaking the dimension of the emptiness
meanwhile the trees rustle in the tedium of the afternoon
the dialogue of the underground worms.
It was your eyes that showed me the entrance
to the world of dreams.
o el mito de un nuevo origen
Es el nuevo Olimpo,
gobiernan el cielo el mar y la tierra
manejando nuestras vidas
con sus dioses de pie de barro, transportando
la muerte en el espacio infinito, llevando
los instrumentos de exterminio, manejados
por seres unipersonales que cansados
en dias de matanza se apoltronan en el sillón
para ver el reality show en boga.
Cumplió, y sonriente con una cerveza en la mano
se solaza,
no sintio el estruendo,
no las lágrimas,
no el manto de polvo de la muerte,
no la sangre amalgamada con
los residuos de tierra.
Es el nuevo Olimpo, metamorfoseando
sus apariencias con el rostro disímil de los dictadores
transformando el rostro de sus cíclopes
en hacedores de la tortura,
el nuevo Zeus lleva en sus manos, el sarcófago
que encierra el futuro y la suerte
de los mortales.
Son los nuevos ángeles de la guarda
cabalgando las ancas del apocalipsis.
los rayos que porta se llaman
Predators
Reapers
Ravens.
Is the new Olympus
governing heaven earth and sea
managing our lives
with their gods with clay feet, carrying
death in the infinite space, leading
the instruments of destruction, handled
for impersonal beings that tired
in days of slaughter stay put on the couch
to see the reality show in vogue.
Fulfilled, and smiling with a beer in hand
rejoices,
-did not feel the noise,
-no tears,
-not the mantle of dust of death,
-not blood amalgamated with
the residues of dirt.
Is the new Olympus, metamorphosing
their dissimilar appearances with the face of dictators
transforming the face of the Cyclops
doers of torture,
the new Zeus holds in his hands, the sarcophagus
that holds the future and luck
of mortals.
Are the new guardian angels
riding the haunches of the apocalypse,
carrying rays are called
Predators
Reapers
Ravens
Llevaremos a los sin corazón
a la oscura silla de los olvidos,
y los gusanos de la verguenza
se arrinconarán en las bóvedas
de los bancos,
queremos ver la mentira encerrada
de por vida en el laberinto
de las verdades,
a los que han mancillado
la muerte les quitaremos la lengua
y así poder empapelar
los edificios gubernamentales,
enterraremos a los hacedores
de la guerra en los socavones del Erebo,
los torturadores portarán sus corazones
a otras dimensiones para machacarlos
en la muralla del odio.
Llevaremos a los sin corazón
a contemplar la caida del sol
y el magnifico vuelo de las palomas,
los llevaremos para ver los niños
sentados en sus pupitres atentos
aprendiendo sobre las cosas de la vida.
Entre todos los que amamos los sueños
llenaremos el vacio de sus corazones
con las esperanzas de los mártires.
We will take the heartless
to the dark chair of oblivion,
and the worms of shame
was cornered in the vaults
banks,
we will see the lie enclosed
for life in the labyrinth
of truths,
those who have sullied
death will take away the tongue
so you can wallpaper
the government buildings,
we will bury the makers
of war in the hollow of Erebus,
the torturers will wear their hearts
to other dimensions to crash them
in the wall of hatred.
We will take the heartless
to watch the sunset
and the magnificent flight of doves,
we will take them to see children
attentive sitting at their desks
learning about things of life.
Among all that love dreams
we will fill the void in their hearts
with the hopes of the martyrs.
Me he alejado de las cosas que gravitan
en la vorágine de tu mirada
y con el propósito de sanar las heridas que cada noche
no dejan descansar mis sueños
he decidido…
se, que es una tarea inmensa
trataré de cumplirla volviendo a los menesteres sencillos.
Cortar muy fino el cilantro
revolver el antiguo brasero
pisar el barro para el quehacer de los adobes
visitar a los amigos
pelar una naranja con los dedos
contemplar la caída del sol.
Me he alejado de las cosas simples de la vida
mi espíritu se perdió un día en el tráfago
inmenso de la ciudad,
trataré de recuperarlo haciendo las cosas que ya he olvidado
saldré a caminar por la huella que deja la espuma del mar
encumbrar un volantín en el espacio infinito
bañarme desnudo en el agua fria del rio,
correr bajo la lluvia
lanzar piedras al agua.
Me he alejado del calor de tu piel
perdíéndome entre la muchedumbre
debo volver a las cosas simples de la vida
recibir el retorno de mi voz con el eco
de la montaña,
jugar a las canicas en las calles del recuerdo
conversar con los amigos.
Me he alejado de las cosas y de tí,
debo redescubrir el camino del corazón.
I have moved away from the things that weigh
in the vortex of your eyes
and in order to heal the wounds that every night
do not leave rest my dreams
I decided ...
I know, which is a huge task
try to carry going back to the simple necessities.
Finely cut coriander
stir the old brazier
step on the mud to the work of the adobe
visiting friends
peeling an orange with the fingers
watch the sunset.
I have been away from the simple things in life
my spirit was lost one day in the traffic
immense of the city,
I will try to recover it by doing things that I have forgotten
go out to walk the footprint of sea foam
elevate a kite in the infinite space
bathe naked in the cold water of the river,
run under the rain
throwing stones into the water.
I have been away from the heat of your skin
getting lost in the crowd
I must return to the simple things in life
receive the return of my voice with the echo
of the mountain,
play marbles in the streets of memory
chat with my friends.
I have been away from things and you,
I rediscover the path of the heart.
Para mi amigo José Antonio Figueroa Barrios (Q.D.E.P.)
Jose Antonio solo fueron los minutos que estuvimos
juntos los que hicieron estallar el firmamento,
solo, las estrellas conocieron de nuestros anhelos de una vida
llenas de deseos y esperanzas.
Tus ojos altivos no dejaron nunca de avizorar cada mañana
sin las inefables turbulencias.
Jose Antonio el calor de tu mano cubrió los hemisferios
de todos nuestros corazones en un solo estremecimiento,
yo te quiero con mis convicciones y locuras y desde
las dimensiones de los colores continuaremos tejiendo
los sueños para nuestros nietos.
Amigo, ya estas entre los que soñaron con una patria
solidaria y fraternal, desde aquí levanto mi vaso
para escanciarlo en la tierra y ofrendarlo a los dioses
tutelares en tu nombre y las verdades verdaderas.
To my friend José Antonio Figueroa Barrios (R.I.P.)
Jose Antonio only were the minutes that were
together those who blew up the sky,
alone, the stars knew of our desire for a life
full of hopes and wishes.
Your haughty eyes never failed to foresee every morning
without the ineffable turbulence.
Jose Antonio the warmth of your hand covered the hemispheres
of all our hearts in one shudder
I love you with my convictions and follies and from
the dimensions of the colors we will continue weaving
the dreams for our grandchildren.
Friend, and now you are among those who dreamed of a homeland
fraternal and solidarity, from here I raise my glass
to pour in the land to offerings to the gods
guardians in your name and the real truths.
Son tus ojos los que arrancan las esperanzas del árbol del odio
para llevarlas a los espacios del sol amamantando el día de mañana.
Son tus ojos los que mueven los elementos que en forma invariable
se alinean con el sonido de los vientos.
Son tus ojos los que mueven los sembradios del trigo en el estío llevando
su olor de pan a los labios húmedos de los niños tristes.
Son tus ojos los que cambian el surco de los ríos para llevar agua
a los sedientos en baldes descansando en lo más erguido de las cabezas.
Son tus ojos delineando los colores del horizonte en las tardes de descanso
cuando la tranquilidad entrega al cuerpo las vestimentas del desahogo.
Son tus ojos la respuesta a los desasosiegos de las cosas enredadas entre
los entredichos de los amantes.
Son tus ojos los que una vez representaron las masacres, malditas
representaciones en los escenarios de la muerte.
Are your eyes that tear the hopes of the tree of hate
to carry the spaces of sun that breastfeeding tomorrow.
Are your eyes that move the elements that invariably
align with the sound of the wind.
Are your eyes that move the crops of wheat in the summer taking
the smell of bread to moist the lips of sad children.
Are your eyes that change the groove of the rivers to bring water
to the thirsty as in buckets resting on their heads erect.
Are your eyes outlining the colors of the horizon in the evening of rest
when the quietness delivery to the body the garments of relief.
Are your eyes the answer to unease of things tangled
in the arguments of the lovers.
Are your eyes that once represented the massacres, wretched
performances on the stages of death.
Desde lo más hondo de los sentimientos nacen los paisajes que decoran la mansión que construí en mi corazón. Paisajes llenos con el esplendor de las cosas simples que hacen que mi vida las saboreé con todas las sazones que emanan de mi piel y del aire que revolotea alrededor de mi existencia. Mis ojos son capaces de recrear las imágenes que intrínsecas se conectan entre una y otras, dándoles formas a esas imágenes tan cotidianas para todos, además son capaces recoger los colores que se funden entre la corteza de los árboles para mezclarlos con los tonos primarios proyectados por el sol que rebotando en las superficies heladas de los elementos naturales llamense óceanos, montañas, rios, desiertos o pampas le dan su propia existencia.
Con mis manos he sido capaz de recoger y moldear la arcilla que la naturaleza me permitió sacar de sus entrañas para de esta manera recrear los misterios escondidos entre los diseños mágicos incrustados en el cuarzo dentro de lo más profundo del vientre de la tierra. He sentido en mi cuerpo la humedad de la tierra subiendo por mis pies descalzos, dejando en mi corazón un sentimiento de la latitud helada de las cosas, he visto en el fondo de los ríos la distorsión de las piedras al paso irrefutables de las aguas y de como el viento tuerce a su antojo los flexibles y duros brazos de los árboles, que como pidiendo clemencía a los dioses vernaculares que gobiernan las montañas dicen- Ya basta
Mi voz me lleva a los mundos de mis sueños construidos entre el diario ajetreo y la magia de los movimientos de la tierra y al amor de mis nietos que con sus risas sueltas al aire abren las ventanas de la vida con una parsimonía religiosa. Mis pasos van engarzado con la textura sutil de mi compañera que con su paciencia forjado entre los albores de los yunques, me ha acompañado en este viaje aderezado con dolores, alegrias, angustias y esperanzas permitiéndome así construir mis locuras que se fueron moldeando con el transcurso del diario vivir.
Así, ha sido desde lo más profundo de mis sentimientos he tenido la suerte de ver crecer a mis dos hijos que de una manera u otro participaron de nuestros avatares, los veo ahora, desde la distancia que a marcado el camino del tiempo, los veo maduros y con sus miradas penetrantes escrutando el horizonte buscando cada día la senda de sus propias vivencias. De tanto en tanto, al paso de las verdades nuestras manos se cruzan para tocarse con la calidez que nos ha dado el amor, lo cual nos permite sentir la transparencia de nuestras pieles.
From the depths of feelings arise the landscapes that decorate the house I built in my heart. Landscapes filled with the splendor of the simple things that make my life tasted all the seasons emanating from my skin and the air that hovers around my existence. My eyes are able to recreate the intrinsic images connect one to another, giving form to these images so common to all. They are also able to pick the colors that blend between the bark to mix with the primary colors projected by the sun bouncing off the icy surfaces of the elements whether they oceans, mountains, rivers, deserts or grasslands give it its own existence.
With my hands I was able to gather and shape the clay that nature allowed me to draw from its depths to thereby recreate the mysteries hidden in the magical designs embedded in quartz from deep within the bowels of the earth. I felt in my body the moisture from the ground up by my bare feet, leaving in my heart a feeling of cold latitude of the things. I've seen in the river bottoms the distortion of stones to the passage of water and irrefutable how the wind turns at will the flexible and hard arms of the trees, as if begging for mercy to the vernacular gods who rule the mountain saying - that enough.
My voice takes me to the worlds of my dreams built from the daily hustle and the magic of the movements of the earth and the love of my grandchildren with their laughter loose in the air open the windows of life with a religious parsimony. My steps are enshrined with the subtle texture of my compañera with her patience forged between the beginning of the anvils, has accompanied me on this journey spiced with pains, joys, anxieties and hopes and allowing me to build my follies that were shaping with the course of daily living.
Thus, it has been from the depths of my feelings I've been lucky to see my two sons grow in one way or another part of our avatars, I see now from the distance that marked the path of time, I see them mature and with their eyes scanning the horizon looking sharp every day the way of his own experiences. From time to time, with the pass of truths our hands cross to touch with the warmth that has given us love, allowing us to feel the transparency of our skins.
Tu cuerpo zigzaguea con la lluvia que a veces moja la tierra,
observas perpleja a los mineros rascando tu vientre
tus dedos acarician las secas latitudes de los desiertos,
vieja Pachamama amante de los hombres libres,
de los seres mitológicos que reptan lo rugoso de tu piel,
de los niños que conviven en lo más materno de los vientres
manoteas con rigurosidad a los hombres del veneno.
Pachamama te dejas arrullar por el ruido de los peces,
por el paso de las aves que silentes cruzan tus ojos,
por el arrollador ruido de los gigantes de hielo,
por la ira abrazadora de los volcanes,
por el suave canto de las ballenas escapando de la muerte….
Eres la mejor de las doncellas, tienes en el centro
de tu cuerpo el sabor de la tierra fértil, tus senos cobijan
a los señores de la lluvia, de la luz, de las mañanas húmedas
tu boca traza el movimiento de las manos, el vaivén
del horizonte,
eres la mejor de las doncellas la voz de la razón se apacigua
en el escarceo del océano.
Yo se que no aceptas la violación aviesa reaccionas
con el golpe mortal sacudiendo tu corteza
en un llamado de enojo, pero eres la mejor de las madres,
tu cuerpo cobija las semillas pálidas de los que han caido
con el estruendo de los rayos.
Your body zigzags with the rain at times wet earth,
puzzled look the miners scratching your belly
your fingers caress the dry latitudes of the deserts,
old Pachamama lover of the free men,
of mythological creatures that crawl the roughness of your skin,
of the children living in the most maternal of bellies
rigorously slapping the men of the poison.
Pachamama let yourself be lulled by the sound of fishes
by the passing birds that silent cross your eyes,
by the overwhelming noise of the giants ice,
by the wrath of the burning volcanoes,
by the soft singing of the whales escaping death ....
You're the best of maidens, you have in the center
your body a taste of fertile land, your breasts shelter
the lords of rain, light, wetness morning
your mouth trace the movement of the hands, the swing
the horizon,
You're the best of maidens the voice of reason subsides
in the dabbling of the ocean.
I know you do not accept the perverse rape react
with the deadly blow shaking your own crust
in a call of anger, but you're the best of mothers,
your body blanket the pale seeds of those that have fallen
with the roar of lightning.
Todo parece hablar ante mis ojos
la figuración profunda de tus formas
tu silueta acentuada por el ruido de la luna,
algunas veces el sonido de la muerte
interrumpe la trama creadora de la vida
para escucharla entre las manchas del
olor de los errores.
A veces entre los dejos de mis pesares
recojo los pinceles y trato de determinar
los colores que se funden en el horizonte,
he logrado por el azar enhebrar uno a uno
tus cabellos en el ojo de una aguja para
remendar mi piel cortada por los avatares
de la vida.
Veo que mis ojos se deshacen entre el frio
y mis dedos rompen el sonido secular
de aquellos relojes manejados por la arena,
mi cuerpo se descompone al observar
la tabla períodica de los elementos para
mezclarse con las arcillas ácidas de los rios.
Everything seems to speak before my eyes
the deep figuration of your forms
your silhouette accentuated by the sound of the moon,
sometimes the sound of death
interrupts the creative fabric of life
to hear among stains of the smell of errors.
Sometimes between the notes of my sorrows
pick up the brushes and try to determine
colors that blend into the horizon,
by chance I managed to thread one to one
your hair in the eye of a needle
to mend my broken skin by avatars
of life.
I see that my eyes are rolled back from the cold
and my fingers break the secular sound
from those clocks driven by the sand,
my body is broken down by observing
the periodic table of the elements
mixed with acid clays of the rivers.
Ha todos mis amigos y compañeros que me siguen y leen mis escritos les deseo lo mejor en el año venidero 2012. Que seamos todos capaces de reunir las fuerza de nuestros corazones para poder transformar el paisaje de la vida en algo mejor y con esperanzas. Que las aves que surcan los espacios transporten en sus alas el sabor de la vida y que porten las semillas para el extermino de las guerras.
To all my friends and colleagues who follow me and read my writings I wish them the best in the coming year 2012. That we are all able to gather the strength of our hearts in order to transform the landscape of life into something better and fill with hope. The birds that ply the spaces transport on their wings the flavor of life and carry the seeds for the extermination of war.
desde la ventana atisbo el aire enrarecido de la tarde,
y algunos muchachos displicentes cuchicheando,
solo el ruido de pájaros rompe el sonido del paisaje,
veo mis nietos jugar entre el alboroto de sus risas,
el vaho de mi piel empaña el cristal dejando al descubierto
los intrincados dibujos dejados por dedos ajenos,
creo sentir el paso de algunos transeúntes perdidos
todo parece hablar ante mis ojos incluso las formas
de los árboles escapando en un rapto de pánico
o la voz grávida de los traidores permanentes,
vislumbro la mirada opaca de los vendidos
el derroche de los perros equilibristas,
la tarde se fue y la ventana quedo sola.
through the window I glimpse the rarefied air of the evening,
and some complacent boys whispering,
only the sound of birds breaks the sound of the landscape,
I see my grandchildren play between the noise of their laughter,
The fog from my skin blurs the glass exposing
the intricate patterns left by others fingers,
I feel the passage of bystanders lost
everything seems to speak to my eyes even forms
from the trees escaping in a fit of panic
or voice heavy from the permanent traitors
envision the opaque look of the lost
the waste of the equilibrists dogs,
the afternoon gone and the window was left alone.
La palabra libertad enterrada en cerebros inquisitoriales
ahogada en los océanos que cubren la memoria,
libertad sellada entre los instrumentos de tortura,
libertad que no osas pasear por la vereda,
oxidada te abandonaron en antiguos claustros
te desangras entre los alambres de púa que
rodean a los que te imploran.
Libertad envuelta en el celofán de la farándula,
te adoran los rufianes con charrateras
te inculcan otras verdades en
los congresos de las mentiras, otros más atildados
con la tela se confeccionan atuendos reales.
La palabra libertad elusiva se desvanece entre
el ruido ofuscado de las balas, mis dedos
no han podido atraparla, escapa entre los recuerdos,
palabra ilusa nadando en el rio de la nada
tratando de atar las puntas sueltas de las estrellas.
Libertad ahogada entre llantos, risas y flores,
tu apariencia de doncella se pierde en el horizonte
profanada en las carceles secretas,
eres el plato fuerte en los banquetes diplomáticos
eres la servilleta secando el sudor frio de los sátrapas.
Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa
Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa
Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa
The word freedom buried in the inquisitorial brains
drowning in the oceans that cover the memory
freedom seal between the instruments of torture,
freedom that not dare walk on the sidewalk,
rusty they left in the old cloisters
you bled between the barbed wire that
surround by all those to beseech you.
Freedom wrapped in the cellophane of show business,
you are love by the ruffians with epaulets
they inculcated other truths in you
congresses of lies, some more smug
with the fabric they make up royal dress.
The word freedom elusive fades between
obfuscated noise of bullets, my fingers
could not catch it, slip through the memories,
illusory word swimming in the river of nowhere
trying to tie the loose ends of the stars.
Freedom drowned in tears, laughter and flowers,
your maiden appearance get lost on the horizon
desecrated in secret prisons,
are the main dish at banquets diplomats
are the napkin wiping the cold sweat of the satraps.
Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings