Poesía Visual.
La Roja.
Goooool,
La Roja
no se detiene
en su camino
a la gloria.
The Red.
Gooooooooal,
the Red
do no stops
on their way
to the glory.
Le Rouge.
Goooooooool,
le Rouge
sans escale
sur leur chemin
à la gloire.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Poesía Visual.
Goooool,
La Roja
no se detiene
en su camino
a la gloria.
Gooooooooal,
the Red
do no stops
on their way
to the glory.
Goooooooool,
le Rouge
sans escale
sur leur chemin
à la gloire.
Los objetos que se proyectan en la muralla
han tratado muchas veces de cobrar vida,
dejando cada vez que lo hacen la indeleble
pátina de sus formas.
Formas que dialogan con mis ojos cada
vez que las observo, preguntándome
sobre las cosas banales de la vida,
sobre los colores que cubren las casas
ondeando en los cerros
sobre la distancia que separan
a los unos de los otros,
sobre el advenimiento del ocaso
del sol muriendo con una lenta
letanía en el horizonte,
sobre la cresta de las olas desvaneciendo
su esencia en el fragor del movimiento,
sobre la palidez que cubre tu rostro
en las mañanas de invierno,
sobre la sombra de la luna quebrando
los objetos en la quietud del dormitorio,
sobre el murmullo de la multitud
tratando de alcanzar la meta.
Los objetos que se proyectan en la muralla
me han creado la ilusión de formas
que se me habían perdido en el pasado.
The objects that are projected on the wall
have tried many times to come to life,
leaving each time they do the indelible
patina forms.
Forms that dialogue with my eyes every
time the watch, wondering
on the trivial things of life,
about the colors covers houses
waving in the hills
on the distance that separates
to each other,
on the advent of the sunset
dying sun with a slow
litany on the horizon,
on the crest of waves fading
essentially on the spur of the movement,
pallor on your face covering
on winter mornings,
about the shadow of the moon breaking
objects in the quiet of the bedroom,
over the murmur of the crowd
trying to reach the goal.
The objects that are projected on the wall
have created the illusion of forms
that I had lost in the past.
He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa
con la reflexión súbita de mis parpadeos
y cuando fijo mis ojos este, se disuelve
entre las hojas,
donde solo el verde
lo deja aparecer cuando se expande
con el ruido misterioso del follaje.
Solo los pájaros pueden dilucidar
la silueta de tus formas cuando
se golpean entre las hojas con la brisa
y los misterios ocultos en el bosque
solo se disipan con las primeras
sombras de la tarde dejando que
el juego de los sueños dibujen
en el aire el interior fantasmagórico
de las esperanzas e ilusiones.
He dejado de ver tu cuerpo
pues, el sopor de la tarde nubla
mis ojos encegueciéndolos
paulatinamente.
I failed to see your body, which escapes
with sudden flashes of my reflection
and when I fixed my eyes this is dissolved
among the leaves,
where only the green
leaves let them appear when expanded
with the mysterious sound of the foliage.
Only birds can elucidate
silhouette of your shape when
hit each leaf in the breeze
and the mysteries hidden in the forest
only dissipate with the first
evening shadows letting
the dreams game draw
the air the spooky interior
of hopes and dreams.
I failed to see your body
thus, the drowsiness of the afternoon clouds
my eyes letting go blind
gradually.
Poesía visual.
Amada, ponte la máscara
para comenzar el viaje
al encuentro de las
esperanzas.
Beloved, put on the mask
to begin the journey
to meet the
hopes.
Bien-aimés, mettre sur le masque
pour commencer le voyage
pour répondre à la
espère.
Desde los remotos ámbitos de mi corazón, siento el pálpito
de tus ojos navegando en el diáfano océano que día a día
dibujan tus manos,
trayendo en su singlar los remanentes de las esperanzas,
las sonrisas y los trazos tibios de tu piel ondeando con el viento sideral.
Tu mirada es la única que penetra cada vez en lo más oscuro
de mi corazón depositando el leve peso de los besos, el destello
de las caricias y el sentido de los significados de la vida.
Hay veces, durante el atardecer puedo distinguir los reflejos de tus manos
encendiendo las luces multicolores de la gran ciudad.
Desde los remotos ámbitos de mi corazón, percibo las cínicas
miradas de los que siembran verdades vacías, venden el amor vacuo
con palabras zalameras inyectadas en el veneno del odio.
En ciertos momentos puedo ver las vesanias de los dueños
de las maquinarias de la muerte, y las aves carroñeras en el festín
de los que vocean la victoria, emprender el vuelo cubriendo
el paisaje con la convulsión de sus sombras.
Es por esto, que busco en la humedad de tu piel los parabienes de la vida,
las palabras de la sangre inundando el torrente de las esperanzas, el flujo
dorado de tu mirada cubriendo el espacio infinito que hemos construido,
donde el aleteo inmortal de los picaflores merodean tus cabellos,
necesito perentoriamente tomar tus manos y poder recorrer los nuevos
senderos que se irán abriendo paso con cada nuevo golpe viniendo
de la tierra.
Solo así, los remotos ámbitos de mi corazón se volverán a llenar
de las cosas perdidas en el pasado, de cosas positivas, simples construidas
con el amparo de una tierra solidaria que pletórica brinda sus riquezas
en la cornucopia anidada en tu corazón.
From remote areas of my heart , I feel the throb
of your eyes browsing in the clear ocean that day
by day is draw by your hands,
bringing in their sailing remnants hopes,
warm smiles and lines of your skin waving with the outer wind.
Your way of looking is the one that penetrates the darkest space
of my heart depositing the slight weight of kisses, flash
caresses and the sense of meaning in life.
There are times during the evening I can distinguish the reflections of your hands
turning the multicolored lights on the the big city .
From remote areas of my heart, I see the cynical
eyes of those who sow empty truths , they sell the empty love
with sweet words injected into the poison of hatred.
At times I can see the rage of the owners
of the machinery of death, and the carrion birds feast
hawking of victory, take flight covering
landscape with the seizure of their shadows.
That is why, I tried to found in the moisture of your skin the congratulations of life,
the words of the blood flooding the stream of hopes,
the golden flow covering by your eyes the infinite space that we built
where the immortal prowl of hummingbirds fluttering your hair,
I need peremptorily take your hands and explore the new
paths they will open up step with each new blow coming
from earth.
Only then, the remote areas of my heart will refilled
with things losses in the past, the positive things, simple built
with the protection of a solidarity earth that gives his wealth
in the cornucopia nested in your heart.
Poesía visual
Que no nos falte nunca
el pan nuestro
de cada día.
We hope never
miss our daily
bread.
.
Nous ne manquons jamais
notre pain
jour.
Ya,
no más espera,
he decidido viajar a las estrellas
para ver de primera mano si el origen de el
arco iris es donde transluciría el dejo del día y la noche,
o si las estrellas fueron creadas por el espejismo
de tus ojos fijos en el manto celeste,
o si la forma maravillosa de tus labios creo
el entorno de tus misterios.
Quiero comprobar hacia donde viajan los sonidos
que se escapan de la distancia de nuestros oídos.
He decidido hacer este viaje para reencontrarme
con los fantasmas que me persiguen, pues creo
que algunos se han disueltos entre el estallido
de las estrellas que mueren de tanto en tanto.
Quisiera salir de la duda;
Si, al remontarme en el espacio llegaré
a ver la inmensidad de nuestras vidas,
me parece que sí,
podré
ver la energía tejiendo
las esperanzas de nuestros corazones.
Ya,
no más espera, viajaré mañana.
Yes,
no more expectation,
I decided to travel to the stars
to see first hand if the origin of the
Rainbow is where we see the nuances
between day and night,
or if the stars were created by the mirage
of your eyes looking the celestial mantle
or the wonderful shape of your lips create
the environment of your mysteries.
I want to check where sounds travel
escaping from the distance of our ears.
I decided to make this trip to reconnect
with the ghosts that haunt me, for I believe
some have dissolved between the outbreaks
of the stars that die from time to time.
I would leave no doubt;
If, I fly in the space I will arrive
to see the vastness of our lives,
I think so,
and I can
see the energy weaving
the hopes of our hearts.
Yes,
no wait, I will travel tomorrow.
Te has ido compañero, a las laderas
fantásticas de Macondo
donde seguirás recreando nuestra geografía,
gracia, por abrir nuestros ojos al mundo
real de nuestros campos y paisajes,
gracias por dejarnos soñar con lo mágico
gracias por dejarnos volver a sentir la fantasía
gracias por enseñarnos a navegar por
el torrentoso río de la vida donde hemos
podido darle forma a los arquetipos
que se nos escapan por entre los dedos.
Gracias,
Te llevaremos siempre engarzado
en el corazón de nuestra América.
You've gone compañero, to the
fantastic slopes of Macondo
where you will keep recreating our geography,
thank to open our eyes to the world
of our fields and landscapes,
thanks for letting us dream of magic,
Thanks for allowing us to feel the fantasy,
Thanks for teaching us to surf
the flowing river of life where we
could shape the archetypes
that escape through our fingers.
Thank you,
We'll take you always link together
in the heart of our America.
(Valparaiso)
.
Valparaíso se muere,
se retuerce con el látigo del fuego
vemos atónitos, como las miradas
se pierden en sueños vacíos,
las llamas devorando el mañana
de mi país cansado por el dolor.
Mi país se disuelve entre terremotos,
tsunamis, golpe de estado,
edificios grandilocuentes,
ratas royendo la última tecnología
sentados en el respaldo
de su pueblo hastiado por
el crimen de las
lágrimas, y dolores.
Valparaíso se consume con el fuego
consume los amores enquistados entre
las esquinas, los rincones.
Consume el calor caliente
de los besos, consume
el amor.
¿Qué pasa?
yo vivo entre el polvo y la quebrada
muero día a día, nadie vive
mis zozobras, solo a veces el dolor
trae a mis manos la migaja
de los que enrostran la solidaridad
con el maquillaje frío y tosco
dibujado en la pantalla de la mentira.
Valparaiso dies
twists with the whip of fire
we see astonished, how the looks
get lost in empty dreams,
the flames devouring the morning
of my country tired for the pain.
My country get dissolved between earthquakes,
tsunamis, military coup,
humongous buildings,
rats gnawing the latest technology
sitting on the back
his people jaded by
the crime of
tears and pain.
Valparaiso is consumed with fire
consumes loves frozen between
corners, and hollows.
Consume hot heat
of the kisses, consume
love.
What is it?
I live in the dust and gorge
dying day by day, no one lives
my worries, just sometimes the pain
brings to my hands the crumble
of solidarity that is reproach
by those with cold and rough up
drawn on the screen of lies.
Todos apuntan a tu muerte
esperando que el último
resplandor de tus ojos
apague la sed de las esperanzas
y que el viento de una vez
no siga llevando la luz de tus ojos
que alumbran los recónditos lugares
donde solo la muerte se solaza
en la miseria y el dolor.
Todos apuntan a tu muerte
y con sus risas falaces quieren
sepultarte en lo más profundo
del océano.
All point to your death
waiting for the last
glow of your eyes
extinguish the thirst of hopes
and once the wind
not continue carrying the light of your eyes
that illuminate the recesses
only where death rejoices
in misery and pain.
All point to your death
and with their delusive laughs want
bury you deep
on the ocean.
Poesía visual
Mi canto purifica
el sonido de tu risa
en la mañana.
My song purified
the sound of your laughter
in the morning.
Ma chanson purifié
le son de votre rire
le matin.
Poesía Visual.
No he sabido encontrar
la llave para liberar
tu corazón herido.
I have not been able to find
the key to release
your wounded heart.
Je n'ai pas été en mesure de trouver
la clé pour libérer
votre cœur blessé.
Poesía visual
La miel con su sabor
se derrama sobre la piel
resquebrajada de la tierra.
The honey with their taste
spilled on the cracked skin
of earth.
Miel au goût
renversé sur la peau
terre craquelée.
Poesía visual
He sentido el suave aleteo
en mi piel desnuda.
I have felt the soft flutter
on my bare skin.
J'ai senti le flottement doux
sur ma peau nue.
Poesía visual
He propuesto borrar la línea
que me une a las pesadillas
del pasado.
I have proposed to delete the line
that joins me to the nightmares
of the past.
J'ai proposé de supprimer la ligne
se joint à moi cauchemars
dure.
Eres la magia, brotando profunda
desde el vientre oscuro de la tierra,
traes el sonido sagrado de los chamanes
que invocan cada día el artilugio
del quehacer de las cosas de la vida.
Tus acordes hacen sonreír los ojos
tristes de la luna,
sin cesar cantas al amor
y no trepidas en tocar el corazón
con el sonido de madera antigua.
Eres la voz profunda de los pueblos
llamando a la unidad de los ideales
las manos eximias de hombres
y mujeres desde cada continente
tañen tus cuerdas para recuperar
el aliento gastado por la prolongación
de las guerras.
Las voces de todos nosotros traen
la epifanía de tu forma de guitarra
para quedar grabada siempre
en los espacios de nuestros
corazones vulnerados.
You're magic, you gushing deep
from the dark womb of the earth,
bring the sacred sound of the shamans
who call every day the device
the task of the things of life.
Your chords make smile the
sad eyes of the moon;
you sing without ceasing to love
and do not hesitate to touch the heart
with the sound of old wood.
You're the deep voice of the people
calling for the unity of ideals
the hands of excellent men
and women from every continent
tolling your strings to retrieve
the spent breath by the prolongation
of wars.
The voices of all of us bring
the epiphany of your shape of guitar
always to be recorded
in the spaces of our
violated hearts.
Desde el fondo de el universo
sustrajiste las formas que
vieron perdurar tu existencia,
las metáforas se arrancaron
de tus manos para sumergirse
en las telas que pintaste
entre sueños y dolores.
La cadencia de tu mirada
abarco la formas que
deambulan en lo infinito
del espacio,
y con la generosidad de tus manos
la poesía se sumergió entre
la paleta y los colores
abarrotados en tus ojos.
Con tus pupilas fulminantes
escrutaste la naturaleza
extrayendo lo esencial de las cosas,
la pasión se incrusto en tu epidermis
transformando el entorno
en un paisaje preñado con los símbolos
que tu extrajiste desde lo más
celeste del firmamento para
compartirlos conmigo.
El sol, la lluvia y la noche
tejieron la tela con la que
te arrebozas en las tardes
de tristeza.
Definitivamente le distes
vida al cuerno de la abundancia
llenándolo de las cosas fundamentales
de nuestra memoria,
las banalidades cayeron
destrozadas cada vez
que esgrimiste los pinceles
apuntando al sentido real
de nuestros pasos caminando
los pasos enrevesados del paisaje.
La magia fue el estandarte que enarbolaste
cada vez que la adversidad te mostró
la faz cruel de las mentiras,
y con ella desbarataste las murallas
de los engaños.
El jaguar subió tu cuerpo
por entre tus venas
anidándose en tu corazón
para más tarde ofrendarlo
a los dioses desde lo más
alto del nopal.
From the depths of the universe
you remove the forms
they last saw your existence,
the metaphors were pulled
from your hands to plunge
on canvas painted
between dreams and pains.
The cadence of your look
spanned the forms
that roam the infinite
of space,
and the generosity of your hands
plunged between poetry
the palette and the colors
crammed into your eyes.
With your fulminant pupils
scrutinize nature
extracting the essence of things,
passion embedded in your skin
transforming the environment
in a landscape fraught with symbols
that you extracted from
the blue of the sky to
share with me.
The sun, the rain and the night
wove the cloth with which
cover you in the evenings
of sadness.
You definitely gave
life to the cornucopia
filling with the fundamental things
of our memories,
the banalities fell
shattered every time
that brandish the brushes
pointing to the real meaning
of our steps walking
the convoluted landscape steps.
The magic was the banner hoisted
whenever adversity showed you
the cruel face of lies,
and with it got to pieces the walls
of deceptions.
The jaguar climb up your body
between your veins
nestling in your heart
to offerings it later
to the gods from the most
high cactus.
Poesía visual
Una vez más te quitan el sueño
las viejas heridas se vuelven abrir
las reminiscencias de tu dolor
despertaron al murmullo
de las guerras ajenas
y tu sangre constructora
de las ciudades
tiñe el atardecer mezclado
con el humo, las lágrimas
y el mar inmenso
que separa tus realidades.
Again, they take away the dream
old wounds open again
reminiscences of your pain
that awoke to murmur
of foreign wars
and your blood builder
of cities
mixed colors the sunset
with smoke, tears
and the vast sea
separating your realities.
Encore une fois, vous enlevez le rêve
vieilles blessures s'ouvrent à nouveau
souvenirs de votre douleur
réveillé à murmurer
des guerres à l'étranger
construction et le sang
villes
couleurs mélangées le coucher du soleil
avec de la fumée, des larmes
et la vaste mer
séparer vos réalités.
“Siempre que haya alguien luchando
para ser libre, mira en sus ojos,
madre, y me verás reflejados en ellos”
Hermano:
preguntaste hace tiempo atrás
si tuviéramos un martillo,
ahora
todos tenemos uno para hacer repicar
las campanas que llevan el sonido
de tu clamor esparcido entre los dedos
del aire repartiéndolo a todos los
rincones de nuestros sueños.
Todos tenemos uno para golpear
con las sirenas de las usinas
avisando en su ulular
la llegada diaria
de la voces llenas de esperanzas.
Todos tenemos uno para golpear
en las montañas trayendo
el eco de tu canto mezclado
con el cálido aliento de los
que tatarean tus melodías de
paz y amor.
Todos tenemos uno para hacer sonar
los silbatos de los muelles en el
trajinar diario de contenedores
que suben y bajan.
La tierra y todas las tierras
junto a nuestro Víctor y tu,
han conectado sus raíces
para mantenernos alertas
al peligro.
Hermano Pete has entrado
en nuestros corazones desde
donde vivirás para siempre.
por los siglo de los siglos
amén.
"Whenever someone is struggling
to be free , look in their eyes,
mother, and I 'll see reflected in them "
Brother :
You asked a while ago
if we had a hammer
now
everyone has one to make ring
the bells that carried the sound
of outcry that spread between
the fingers of the air
to all the corners of our dreams.
We all have one to hit
with the sirens of the factories
warning in his hooting
the daily arrival
the voices full of hope.
We all have one to hit
in the mountains bringing
the echo of your song mixed
with the hot breath of
of those that sing your tunes
of peace and love.
We all have one to sound
the whistles of the wharf in the
daily bustle of container
that go up and down.
The land and all lands
with our Victor and you,
have connected their roots
to stay alert to danger.
Brother Pete has entered
in our hearts from
where you will live forever.
for ever and ever
Amen.
Poesía visual
El ruiseñor dibujo
su silueta
en la tersura suave
de su piel morena.
The nightingale draws
her silhouette
in the soft smoothness
of his brown skin.
Le Rossignol dessin
le silhouette
dans la douceur doux
sa peau brune.