Translate

Tuesday, January 19, 2016

Alma/ Soul.

(El Ángel)

Alma.

Viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera,
donde los ojos son un
reflejo de las nebulosas
perdidas en el infinito,
donde la piel pierde su
significado al dejar
de cubrir mi desnudez
en lo añejo de sus huellas.

Trataré de volver
a la hora de la cena
para contarte de las formas
que vi,
viajando entre
nubes de arena
de esas estrellas disueltas
por los sueños,
y de los colores que
extraños y desaforados
tratan de escapar
a las feroces fauces de dioses
termonucleares
que lentamente van devorando
en un bostezo infinito
pensamientos y planetas.

El polvo acumulado en los estantes
ha dejado una huella
de desazones y dudas,
mi alma, creo que divaga
entre la comisura de tus labios
y en nuestros sexos triturados,
así, viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera.


Soul.

I will travel to that distance
where the soul is fold
becoming a
tiny sphere,
where the eyes are
the reflection of the nebulae
lost in the infinite,
where the skin loses its
meaning to leave me out
to cover my nakedness
mature in their tracks.

I will try to return
to dinner time
to tell of the shapes
what I saw,
traveling between
clouds of sand
those stars dissolved
by dreams,
and colors
strange and outrageous
trying to escape
the ferocious jaws
of thermonuclear  gods
that slowly devouring
in an infinite yawning
thoughts and planets.

The accumulated dust on the shelves
He has left a mark
of uneasiness and doubt,
my soul, I believe that wanders
between the corners of your lips
and in our sexes crushed,
well, I will travel that distance
where the soul fold
becoming a tiny sphere.


Wednesday, January 13, 2016

Abriremos/ We will open.

La trilogía.


Abriremos.

Se han de abrir los capullos de esas estrellas
que vagan dispersas en el cosmos
para algún día poder ver las esperanzas
crecer entre tus cabellos,
se han de abrir para poder sentir la seda
que flota entre los cactus del desierto
y el clamor desesperado de mi pueblo.

Es nuestro deber derribar las murallas
que egoístas se interponen entre
nuestras quimeras y la realidad inmensa
de los valles y montañas que rodean
nuestra esencia fundamental
y el aire  que respiramos.

Se han de abrir lo sueños que nos llevan
entre las olas del mar, el celeste
que se pierde entre la tramoya
de nuestro diario vivir y el balbuceo
de aquellos que han muerto
por la tortura.

We will open.

They have to open the buds of those stars
wandering scattered in the cosmos
perhaps one day we will see the hopes
grow through your hair,
They have been open to feel the silk
floating among the desert cactus
and the desperate cry of my people.

It is our duty to break down the walls
that selfish stands between
our chimeras and the immense reality
the valleys and mountains surrounding
our fundamental essence
and the air we breathe.

They have to open the dreams that lead
us between the waves of the sea, the sky
that is lost in the intrigue
of our daily lives and the babbling
of those who have died
by torture.

Thursday, January 07, 2016

Las horas / The hours.

                                          (Trilogía)


Las horas.



Las horas una tras otras corren

esquivando el tiempo,

burlándose de los espacio transcurridos,

de las estrellas dubitativas que

sueñan con las esperanzas.



Las horas unas tras otras

arrastran nuestras sombras entre

las agujas de bitácora,

miran los rostros de los infantes

con una sonrisa malévola

presagiando sus vidas entre

desazones, risa y lágrimas.



Las hora unas tras otras tomadas

de la mano danzan el aquelarre

de la vida y la muerte,

de los días y las noches,

de mi piel perdida en el abismo,

de mis dedos ajados en el tiempo.



The Hours.


The hour’s run one after the other
dodging time,
mocking the intervening space,
the star hesitant
dreaming with hope.


The hour’s one after another
drag our shadows between
ship’s compass
look at the faces of infants
with an evil smile
foreshadowing their lives between
uneasiness, laughter and tears.


The hour’s taken one after another
holding their hand dance coven
of life and death,
days and nights,
my skin get lost in the abyss,
my fingers aged over time.

Monday, December 28, 2015

Se que podré/ I know I can.



Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos  de los  colores
que han cubierto tu piel
para así poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con el tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo más vasto el océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.




I know I can.

I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy
of the noise of silence.

Friday, December 18, 2015

El descanso /Rest.


El descanso.

Ya estamos al comienzo del descanso
las hojas de los árboles se mueven con el viento
dejando transparentar el silencio de la tarde,
el aire corta la piel helada con el filo frío de ese día.

Estamos al comienzo del descanso,
solo escucho el ruido de la calle
filtrándose por los huecos de los vidrios
sonido que aniquila el transitar de las mariposas
que de flor en flor me enseñaron la parsimonia
y el sueño tranquilo de los objetos.

Ya el descanso llega trayendo
la quietud de los desafíos,
el equilibrio de las esperanzas,
la armonía de los deseos,
la ecuanimidad de tu mirada,
la proporción tangible
en el roce de tu piel.




Rest.

We're at the beginning of the rest
the leaves of the trees move with the wind
showing through the silence of the afternoon,
the air cuts the skin with the cold ice edge of that day.

We’re at the beginning of the rest,
only I hear the sound of the street
seeping through the holes in the glass
sound that annihilates the transit of butterflies
that from flower to flower taught me parsimony
and the peaceful sleep of objects.

And the rest arrives bringing
the stillness of the challenges,
the balance of the hopes,
the harmony of desires,
the equanimity in your eyes,
the tangible proportion

in the touch of your skin.

Wednesday, December 09, 2015

¿Que es la poesía? /What is poetry?

Asombro

(Asombro)

 

Que es la poesía.

Es mi mano posada en la tuya

es la mirada de soslayo sobre tus ojos

es la voz de mis hijos

es la diestra alzada del estudiante clamando libertad

es el agua reptando el tallo de las rosas

es tu piel abrazando los objetos que adoras

es el agua limpiando los sembrados

es el viento cantando entre la bruma

es la estrella cubriendo su rostro con el vaho de la luna

es tu pelo enredado en las espigas

es el hombre solitario tratando de dilucidar

el sentido de las esperanzas

es donde mueren los niños en silencio

es la sangre tiñendo los símbolos de la existencia

es un rayo de luz atravesando los cuerpos

es la mala jugada de una metáfora

es un cuchillo cercenando las ideas

es una palabra revolcándose en el tiempo.

 

What is poetry?

It is my hand place in yours

It is the sidelong glance over your eyes

It is the voice of my children

the student right hand raised claiming freedom

It is the water crawling stem roses

It is your skin embracing the objects that you love

It is the water cleaning the sown field

It is the wind singing in the mist

It is the star covering her face with the mist of the moon

IT is your tangled hair in the spike

It is the lone man trying to figure

the sense of hope

It is where children die in silence

It is the blood staining the symbols of the existence

It is a ray of light through the bodies

It is the misplay of a metaphor

It is the knife severing the ideas

It is a word wallowing in time.

Thursday, December 03, 2015

El desbordamiento/The over flow.

IMG_0211

                                                                           (Folio # 1)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

El aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.