Translate

Wednesday, August 24, 2016

Pachamama.

                                          ( Folio # 11/ Page # 11Pachamama)

Pachamama.

Recorres las entrañas de la tierra
con tus manos las estrellas cumplen su función
de interregno adornando la bóveda celeste,
tu piel corteza fértil reverbera con la universalidad
maravillosa de tu verde naturaleza,
tu voz trepana tu interior
acomodando los minutos de nuestras vidas,
tus ojos endulzan las montañas
las estepas se acomodan entre el tumulto de tu pelo,
el agua moja tus labios arrancando de ellos
las risas de nuestras existencias,
el sol te cubre con su manto tibio,
besa tu figura con sus cálidas lenguas, tu dermis
se remece envuelto en el movimiento lúdico
de tu esfera. 

Pachamama.

You travel the bowels of the earth
with your hands the stars fulfill their function
as bracket gracing the sky,
your skin fertile crust reverberates with the universality
wonderful of your green nature,
your voice drill  your inner
arranging the minutes of our lives,
your eyes sweeten the mountains
the steppes accommodate the tumult of your hair,
the water  wet your lips ripping them
the laughter of our existence,
the sun covers you with her warm robe,
kiss your figure with its warm tongues, your dermis
it shakes involved in the playful movement
of your sphere.


Thursday, August 18, 2016

Osiris.

             (Manuscrito Ilustrado Folio # 10/ Illustrate Manuscript Page # 10)


Osiris.

Tu cara,
tus ojos,
tus dedos,
descubren los tejidos del aire
para palpar sigilosamente ese sol,
disco rojo en el solio del espacio.
Tu cuerpo trasunta el sabio conocimiento
de tu pueblo, que recorre los hilos de las aguas
escribe los fascinantes misterios
demóticos,  donde la piedra Rosetta
entrego sus escritos a lo más diáfano
de los espacios.

Osiris.

Your face,
your eyes,
your fingers,
discover the air tissues
to quietly feel that sun,
red disk on the throne of the space.
Your body copy the wise knowledge
of your people, which runs along the threads of the water
writes the fascinating mysteries
demotic, where the Rosetta stone
give his writings to the most diaphanous

of the spaces.

Friday, August 05, 2016

El eco de las voces / The echo of the voices.

                                               (La palabra)

El eco de las voces.

La voz escapa por la comisura de los labios
cubriendo el espacio, abrazando la corteza
de los árboles, meciendo las nubes,
lleva en su esencia el clamor de las flores,
la caricia suave de los amantes,
la cadencia de los susurros,
la sustancia vital de las palabras.

La voz escapa entre los cantos de los trovadores
llevando el sinuoso paso de las esperanzas
a través de la topografía de tu cuerpo
descansando en la poderosa sombra
de los sueños,
la voz poderosa se desliza entre la luz
de las estrellas proyectando la quimera
de nuestras luchas en el pantalla abierta
de los colores que se fraguan en el devenir
de las certezas.

La voz huye atormentada entre la fanfarria
de los discursos, las mentiras, bandas militares,
las homilías vacías, las peroratas trasnochadas.
Pero se detiene gentil frente a la transversalidad
del vuelo de las mariposas, al eximio
tejido de las arañas, y el agua tranquila
fluyendo entre tus dedos.

La voz se deposita tranquila entre tus almohadas
esperando la llegada de la nueva mañana
que viene cargada con las imágenes oníricas
trayendo el aliento de aquellos que aún creen
que con las estrellas se pueden hacer
las orlas maravillosas para coronar tus sienes.

The echo of the voices.

The voice escapes from the corner of the lips
covering the space, embracing the bark
trees, swinging clouds,
It carries in its essence the cry of flowers,
the gentle caress of lovers,
the cadence of the whispers,
the vital substance of words.

The voice escapes between the songs of the troubadours
taking the winding step of hopes
through your body's topography
resting on the powerful shadow
of dreams,
the powerful voice slips between light
of stars projecting the chimera
of our struggles in the open screen
of colors that are forged in the future
certainties.

The voice flees haunted between fanfare
speeches, lies, military bands,
empty homilies,  sleepless night harangues.
But it stops gentle against the crosscutting
flight of butterflies, the superior
spiders weaving and calm water
flowing through your fingers.

The quiet voice is deposited in your pillows
awaiting the arrival of the new morning
which comes loaded with dream images
bringing the breath of those who still believe
that with the stars can be made
the wonderful borders to crown your temple.





Friday, July 29, 2016

Entre las aguas / Among the waters.

(Los desaparecidos #10/ The disappears #10)


Entre las aguas.

Definitivamente tus ojos fueron capaces
de visualizar las formas que ocultas
en el agua trataban de perderse en el ondear
cristalino de sus reflejos,
te insinúe que tus manos podrían capturar
los objetos que en momentos se disolvían
para transformarse en pequeños peces
que escapaban presurosos con el movimiento
zigzagueante de tus dedos.

Entre el verde de las aguas algunos
pedruscos se trocaban en diminutos
caballos de mar, que curiosos al ver el reflejo
de tu pelo tocando la superficie
creyeron ver las estrellas bebiendo agua.

Definitivamente tus ojos cambiaron
el variopinto de un paisaje desolado.

Among the waters.

Your eyes definitely were able
to visualize that hidden forms
in the water trying to get lost in the flutter
transparent reflection,
I insinuate that your hands could capture
objects that at times dissolved
to become small fish
They are escaping with the swift
zigzagging movement your fingertips.

Among the green waters some
grindstones were transformed in tiny
seahorses, which curious to see the reflection
of your hair touching the surface
they believed to see the stars drinking water.

Definitely your eyes changed
the multi-colored of a desolate landscape.



Thursday, July 21, 2016

Nada tiene sentido/ Nothing makes sense.

                                (Los desaparecidos #10 / The disappears #10)

Nada tiene sentido.

Todo se ha transformado,
la violencia se adueña de los espacios,
de lo trascendente del paisaje,
de los labios que dejan escuchar
la tristeza por aquellos que han caído
sin saber el porque de los odios,
nada tiene sentido, parece que todo
se trastoca en la insensatez
de los actos sin sentido,
los corazones se agrietan
con el vacío de las vesanias,
los objetos cotidianos
se desbaratan en la agonía
del no saber del mañana.

Nada tiene sentido,
ya la sangre no es capaz
de levantar las manos de las esperanzas,
los ojos se han vaciado de las cuencas
con la maledicencia de la inquina,
todo se ha transformado
todo es un solo carnaval de la muerte,
levantemos nuestros cuerpos,
nuestras voces, con los dedos
rasguemos el viento impávido
unámonos y gritemos,
gritemos una y mil veces
ya basta de esta inútil carnicería.

Nothing makes sense.

Everything has changed,
violence appropriates the spaces,
the transcendent landscape,
from the lips that let listen
the sadness for those who have fallen
without knowing the reason for hatred,
nothing makes sense, it seems that everything
it is transformed into foolishness
of senseless acts,
the hearts becomes cracks
with the emptiness of insanity,
the everyday objects
they fall apart in the agony
of not knowing tomorrow.

Nothing makes sense,
and blood is unable
to rise the hands of hopes,
the eyes have emptied the basins
with the slander  of the aversion,
everything has changed
everything is one carnival of death,
we lift up our bodies,
our voices, with the fingers
we rip the undaunted wind
let us unite and shout,
shout a thousand times

enough of this useless carnage.

Thursday, July 14, 2016

Los momentos / The moments

                                      (Los desaparecidos #9 / The dissapears #9)

Los momentos.

Desde aquellos momentos cuando
la nada fue capaz de transfigurar
las cosas esenciales,
donde los elementos que al paso
de las edades fueron capaces de contarnos
las historias de los objetos esparcidos
en el tiempo, fue ahí, cuando entendí
que el brillo de tus ojos creo las sombras
de los artilugios y tu voz fue capaz
de llevarnos a los límites de la tierra,
y tus manos dibujaron los caminos
que han sido recorridos por aquellos
que buscan el canto sigiloso de las sirenas.

The moments.

From those moments when
the nothing was able to transfigure
the essential things,
where the elements that the path
of ages were able to tell
stories of scattered objects
in time, it was there, when I understood
the brightness of your eyes create the shadows
of the gadgets and your voice was able
to take us to the limits of the earth,
and your hands drew the roads
which they have been traveled by those

seeking the stealthy song of the sirens.

Wednesday, July 06, 2016

Pertenencias / Belongins.

            Los desaparecidos #8/ The disappears #8

Pertenencias.

Nos liberamos de la noche soñando de libertades
ocultas entre el manto denso de lo desconocido,
mis monstruos devoran las entrañas de la nada
trato de tocar las líneas suaves de tu figura
para poder sentir que pertenezco a la vida,
el viento me separa de la realidad con un suave
golpe, y mi yo, se destruye en la coraza de tu corazón.

Se que es difícil sustraer una sonrisa de tus labios
sellados al destino, tu mirada es un bloque
de piedra interpuesto entre mis manos y las tuyas,
trato de quebrar nuestro silencio con la risa,
tu mirada es gélida, transparentando la brisa
helada que traspasa los huesos,
las siluetas proyectadas contra el horizonte
son maromas risibles de niños jugando
en un mundo invisible donde nada pasa.

Nuestras pertenencias se han desparramados
entre los vericuetos y dibujos de la ciudad,
he deambulado entre nuestros vecindarios
tratando de recuperar los sueños que enhebramos
cuando nos mirábamos de igual a igual,
me parece que la nada no existe, solo tu mirada
se proyecta en las murallas vacías de la casa.

Y pese a todo te quiero con el amor inquebrantable
de esos cuentos de monstruos y doncellas,
que lloran de traiciones y quebrantos.


Belongings.

We liberated from the night dreaming of freedom
hidden among the dense mantle of the unknown,
my monsters devour the entrails of nowhere
I try to touch the smooth lines of your figure
to feel I belong to life,
the wind separates me from the reality with a soft
stroke, and myself, it is destroyed in the breastplate of your heart.

I know it's difficult to steal a smile from your lips
sealed to the fate, your gaze is a block
of stone come between my hands and yours,
try to break our silence with laughter,
your look is icy, being transparent breeze
frost pierces the bones,
projected silhouettes against the horizon
are laughable somersaults of children playing
in an invisible world where nothing happens.

Our belongings are scattered
between the byways and drawings of the city,
I wandered among our neighborhoods
trying to recover the dreams tangled up
when we looked as equals,
I think there is nothing, only your eyes
projected in the empty walls of the house.

And despite everything I want you with
the unwavering love
of those tales of monsters and maidens,

weeping of betrayals and losses.

Tuesday, June 28, 2016

La tarde / The afternoon.

                                       Los desaparecidos #7 / The disappears # 7

La tarde.

Ya, la tarde ha cesado de empujar las sombras
trata de desembarrancarlas,
llevarlas a las fronteras de la nada
y yo, impasible veo como las primeras penumbras
de la noche acicalan la llegada del reposo,
mis dedos recorren el cabellos
en un intento de ordenarlo,
pero estos esperan los primeros vientos
para volar enardecidos por los colores
del crepúsculo, que a pasos agigantados
tratan de escapar de su vorágine.

Ya, la tarde se apodera de las horas
ahogándolas entre lo gélido de sus brazos,
los habitantes del jardín abren sus bocas
en un bostezo dispuestos a retirarse
al abrigo de la tierra, esperando
la venida de una nueva alborada,
así, la tarde se evapora cada vez que
parpadeo, dejándome un sabor acre,
y nada entre mis dedos para acariciar.


The afternoon.

Already, the afternoon has ceased to push the shadows
trying to refloat,
take them to the borders of nowhere
and I impassively I see as the first shadows
of the night arrival tidied up the rest,
my fingers run through the hair
in an attempt to sort them out,
but they expect the first winds
inflamed by the flying colors
of the twilight, who with big step strides
 trying to escape its vortex.

Already, the afternoon seizes the hours
drowning  them between the freezing of his arms,
the residents of the garden open their mouths
yawning ready to retire
sheltered from the earth, waiting
the coming of a new dawn,
Thus, later it evaporates whenever
blinking, leaving an acrid taste,

and nothing in my fingers to caress.

Tuesday, June 21, 2016

We Tripantu


                                       We Tripantu.
Entre el 21 y 24 de junio, en el solsticio de invierno, el pueblo Mapuche celebra la “nueva salida del Sol y la Luna”. En el hemisferio sur empieza el invierno, y para el pueblo Mapuche empieza un nuevo año, celebran un nuevo comienzo en el ciclo de la Madre Tierra, en la noche más larga del año.
Between June 21 and 24 at the winter solstice, the Mapuche people celebrate the "new sunrise and the moon." In the southern hemisphere winter begins, and the Mapuche people begin a new year, celebrate a new beginning in the cycle of Mother Earth, in the longest night of the year.


We Tripantu.

La vida vuelve a renacer entre las alegrías
de “La ñuke mapu”* trayendo enredada entre
sus raíces los brazos solidarios del sol
con el límpido anuncio
por la renovación del “Mongeñ”*
por la renovación de la naturaleza,
por la renovación de la lucha,
tu gente de la tierra
regenera sus esperanzas con el agua
pura de los ríos y en la distancia
al ritmo del kultrún, trutrucas,
pifilcas y cadcawilas,
caminas rcorriendo los cuatro
puntos cardinales para reunirte
en el centro de los sueños,
con las esperanzas, los anhelos
y tus perseverancias en la contienda
cotidiana por la tierra, tu madre tierra.

*Mongen: La vida, life.
*Nuke mapu: La madre tierra, Mother Earth


We Tripantu.

Life reborn among the joys
"La mapu ñuke" *bringing tangled 
in its roots the solidarity arms of the sun
with the limpid forewarning
of the the renewal of the "mongen" *
for the renewal of nature,
for the renewal of the struggle,
you people of earth
regenerates their hopes with water
pure of the rivers and in the distance
with the rhythm of kultrún, trutrucas,
pifilcas and cadcawilas,
you walk going over the four
cardinal points to reunite
in the center of dreams,
with hopes, desires
and your perseverance in the daily
race for the  land, your mother earth.



Tuesday, June 07, 2016

Francisca Linconao Huircapán.

                                               Francisca Linconao Huircapán.



Lonko.

El lonko ya no pude detener su marcha
portando su sabiduría exige justicia,
en el río Rahue lava sus heridas
y las de su pueblo.
Su grito de la mano de los pillanes
continua enrojeciendo el horizonte
cabalga en su caballo legendario
su mejor arma de combate dispuesto
a rasgar el viento para recuperar
sus tierras que los chacales asolan.

Su grito se eleva en las alas
de la garza diurna para enredarse
entre las ramas de las araucarias,
su mirada penetrante se posa
en el Rehue tutelar  invocando
a sus dioses por la libertad
de los suyos.


Lonko.

The lonko no longer able to stop their march
carrying his wisdom demands justice,
in the river Rahue washes his wounds
and those of his people.
His shout holding the hand of the pillanes
continuous reddening the horizon
rides his legendary horse
his best combat weapon ready
to rip the wind to recover
their land ravage by the jackals.

His shout rises in the wings
of the grey heron to entangle
among the branches of the pine,
his penetrating gaze lay his eyes
on the Rehue invoking the safeguard
of their their gods for the freedom

of his people.

Thursday, June 02, 2016

César Vallejo.



César Vallejo.

Hay golpes en la vida, tan fuertes ... ¡Yo no sé!

Tus versos se enredan entre los dolores,
las lágrimas que hacen herir la piel
el llanto ominoso sembrado por la muerte
demencial, cabalgando las comarcas
de los horrores,
tus versos abrazan a los niños que bajan
a beber un agua con el sabor de la pólvora,
yo te veo taciturno sentado en el banco
de una plaza enclavada en el mundo
pergeñando el elixir de caminos abiertos
al amor fraternal de los hombres,
tu dices en un grito:

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Yo no sé que decirte, si, los golpes
son dados por los sin rostros
los que llevan la guadaña de la matanza
diaria,
los jinetes del Apocalipsis montando
sus corceles bayo, rojo, negro y blanco
van despojando de los sueños a los inocentes.

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Tus versos fuertes, atrincherados en las almenas
de los rojos corazones
me envuelven llevándome
al centro de mis pensamientos.



Cesar Vallejo.

There are blows in life, so strong ... I do not know!

Your verses are entangled between the pains,
tears that make skin hurt
the ominous cry planted
by the demented death,
riding the regions of horrors,
your verses embrace the children descend
to drink water with the taste of gunpowder,
I see you sitting on the bench taciturn
of a place nestled in the world
sketching the elixir of open roads
to the brotherly love of men,
you say in a cry:

There are blows in life, so hard ... I do not know!

I do not know what to say, yes, the blows
are given by faceless
that carrying the scythe killing
daily,
The Horsemen riding
its bay, red, black and white steeds
stripped of the dreams of the innocent.

There are blows in life, so hard ... I do not know!

Your strong verses, holed up on the battlements
of the red hearts
wrap me taking me

to the center of my thoughts.

Tuesday, May 24, 2016

Que ocurre / What happen.

                                      (Los desaparecidos #6 / The disappears #6)

Que ocurre.

Todo parece disolverse entre el pavimento
junto al color opaco del horizonte
dejando en la boca un sabor a los metales
corroídos que yacen en el patio,
ya los pájaros de la mañana solo se ven
en los museos,
el aire trae en sus brazos el veneno sutil
 de las chimeneas, los ojos de los transeúntes
translucen el miedo de los sacrificios
y las guerras.

Todo parece transformado, mi silueta
se desdibuja en la tierra árida,
que supura las heridas de otros tiempos
la piel de los animales exudan
la perdida de su propia naturaleza
deambulando entre los espacios vacíos.

Todo parece trastocado, las manos
sin conciencia talan la buena hierba
creciendo al  amparo de los rayos del sol,
el pavor se apoderó de las mañanas arrojándolas
a los subterráneos de la vergüenza
y lo sueños son la reminiscencia
de los dibujos grabados en las piedras.


What happen.

Everything seems to dissolve between the pavements
by the opaque color of the horizon
leaving in the mouth a taste of metals
corroded lying in the yard,
now the birds of the morning  we only see
in museums,
the air brings in his arms the subtle poison
of the chimneys, the eyes of passers
reveal the fear of sacrifices
and wars.

Everything seems transformed, my silhouette
it fades in the dry ground,
that fester the wounds of the past
the animal skin ooze
the loss of his own nature
wandering between the space gaps.

Everything seems upset, the hands
unconscionable felled good grass
growing under sunlight,
the dread seized the morning throwing them
the underground of shame
and dreams are reminiscence
of the drawings engravings on the stones.


Thursday, May 19, 2016

Sueños / Dreams

                                           (Los desaparecidos #5/ The disappears #5)

Sueños.

Algunos de mis sueños continúan
girando alrededor de las flores
cuando estas, locas tratan de alcanzar
con su constante vaivén la sonrisa
de la luna que imperceptible
asoma su figura entre las nubes.

Mis sueños trastocan el pulso
del viento que trata de una manera u otra
de escapar cuando la atrapo
entre mis dedos, con sus ojos
displicentes me entregan un guiño
de desprecio y se evapora
como el golpe de un látigo
dejando mi corazón vacío.

Mi sueños me transportan
a esas esperanzas que revolotean
en los momentos de las vicisitudes
cuando la tarde se perdió entre
el canto de los grillos,
y así, de esta manera
mis sueños me dejan soñar.

Dreams.

Some of my dreams continue
turning around the flowers
when they, crazy trying to reach
with his constant swing  the smile
of the imperceptible moon
that stick out its figure among the clouds.

My dreams disrupt the pulse
of the wind which is one way or another
try to escape when caught
between my fingers, with their discourteous
eyes give me a wink of disdain
and evaporated
like the blow of a whip
leaving my empty heart.

My dreams carry me
to those hopes flitting
at times the vicissitudes
when the evening was lost in
the chirping of crickets,
and so, so

let me dream my dreams.

Tuesday, May 10, 2016

Languidece / Languishes.

Los desaparecidos #4/ The disappears #4


Languidece.

Todo languidece bajo los soles
solo tu rostro emerge puro
entre los pliegues de la montaña,
mientras la muerte con sus garras
asquerosa, putrefacta repta
las ondulaciones del paisaje
apoderándose de las aristas
de los corazones
arrastrando a su paso el manto
del silencio dejando los caminos
cubiertos del olor metálico
de la sangre mal derramada.

Languidecen las estrellas
con el eco de las guerras
que desgarran la mirada
mística de la madre tierra
uno a uno los árboles
vuelan destrozados,
la arena se calcina con el terror,
los edificios cobran formas
fantasmales con el fuego
abrasador de la metralla,
de cada ventana calcinada
escapan las preguntas manchadas
con las lágrimas…
¿Por qué?
¿Por qué?
¿Por qué?


Languishes.

All languishes under the sun
only your face pure emerge
between the folds of the mountains,
while death with filthy claws,
rotten creeps
the undulations of the landscape
seizing the edges of the hearts
has ravaged the mantle
leaving the paths of silence
covered the metallic smell
the blood bad spilled.

Languish  the stars
with the echo of the wars
that tear the eyes
of the mystical Mother Earth
one by one the trees
flying shattered,
the sand is calcined with terror,
the buildings take ghostly forms
with the  burning fire
of the shrapnel,
from each window calcined
scape the questions
stained with tears ...
Why?
Why?
Why?

Monday, May 02, 2016

Quiero vivir, no represión/I want to live, not repression.



Quiero vivir, no represión.

El corazón abierto, los ojos palpitando en la lucha
el recodo de los senderos regurgitando el paso valiente,
Las manos tocando al unísono el golpe ancestral de la tierra
ellas, con paso cansino tejen el axioma de la lucha,
el Rehue solemne mira las estrellas pensando
en las retribuciones de la tierra…..
La vida…….
salud…….
esperanzas……….
sueños………..

El corazón abierto, vivo,
en su vida entre los canelos,
los niños, entre canto y dolor, enérgico
respirando libertad, esperanzas,
los piñones revientan, tratando de ver la luz del sol,
Lautaro y sus hijos aprenden el atavió de los conquistadores,
Matias Catrileo abre sus ojos cada mañana, viviendo
entre nosotros,
su sueño sigue vivo,
Hector Llaitul es el llamado de todos
es el desgarro de un canto que se arrastra desde
la llegada maldita de la cruz y la espada,
nos trae la lucha, el sonido del kultrun,
abre los oídos a los ojos cerrados, abre el corazón
a los mamotretos soterrados
que defiende las monarquías asesinas. 

El corazón abierto espera la retribución a los dolores.


I want to live, not repression.

Open heart,  the eyes beating in the fight
the bend of the trails regurgitating the courageous step,
the hands playing in unison the blow the ancestral land
them trudging weave the axiom of struggle,
the solemn Rehue looking at the stars thinking
on the remuneration of the earth ... ..
Life…….
Health…….
hopes……
dreams ......... ..

The open heart, active,
in his life among the Canelos,
children, between singing and pain, energetic
breathing freedom, hope,
pinions burst, trying to see sunlight,
Lautaro and their children learn the attire of the conquerors,
Matias Catrileo opens his eyes every morning, living
among us,
his dream is still alive,
Hector Llaitul is the call of all
It is the tearing of a song that creeps from
damn arrival of the cross and the sword,
brings the fight, the sound of kultrun,
open your ears to eyes closed, opens the heart
the underground  hefty volume
that defending killer monarchies.

The open heart awaits the retribution of pain.

Monday, April 25, 2016

La vida/ Life

                                                  (Los desaparecidos #3/ The disapperars #3)

La vida.

La vida se escurre como el agua
que escapa entre la rivera de los ríos
como el silbido de las sirenas
en las tardes heladas de invierno,
como las lágrimas de una amante
engañada entre cuentos y sueños.

La vida se esfuma como el humo
de una fogata de enamorados,
se eleva en el espacio transformado
por encanto en una chispa
que trastabillando golpea las hojas
de los pinos para morir
entre el brillo de las estrellas.

La vida desaparece igual que una
marca en la arena arrasada por la ola,
como el suspiro de alivio después
de una tarea finiquitada,
como el viento  llevando el polvo
pasajero entre el enredo de sus dedos.

La vida se desvanece como las sombras
cuando el sol las descubre ocultas,
tal como el movimiento súbito
de las flores agarradas a su tallo,
o el pestañeo del ojo al contacto
de una brizna.

Life.

Life trickles like water
escaping from the banks of rivers
like the whistle of sirens
in icy winter evenings,
as the tears of a lover
deceived between stories and dreams.

Life disappears like smoke
in a lover  campfire,
It rises in the space transformed
by magic in a spark
that hits stumbling leaves
pines to die
between the brightness of the stars.

Life disappears like a
mark in the sand devastated by the wave,
as the sigh of relief after
a clinched task,
like the wind carrying passenger dust
in between the tangle of his fingers.

Life fades as the shadows
when the sun discovers them hidden,
like as the sudden movement
the flowers gripped at its stem,
or the blinking of the eye

at the contact of a blade.