Translate

Wednesday, November 02, 2016

Que es el amor/ What is love.

                              Aún creo en mis sueños.

 Que es el amor….

Que es el amor….
Pregunta milenaria oculta entre los pliegues de la tierra,
en las manos callosas del jardinero podando las esperanzas,
en los niños ocultos en las cavernas de los crímenes,
en las mujeres silenciosas con sus dolores y ojos aterrados,
en el ojo del poeta escrutando los vaivenes de la vida,
en las manos entrelazadas señalando el horizonte,
en los ojos indagando el sortilegio de la luna,
en los amantes tendidos en la arena húmeda.

Que es el amor…….
El compañero restañando la sangre del herido,
el lapso de mis pies al tratar de tocar tu sombra,
el injerto  de los manzanos en primavera,
tus ojos bañados por el relente de la noche,
el estudiante vitoreando sus aspiraciones del mañana,
la semilla germinando la ilusión de los amores,
las banderas de la lucha ondeando en el viento,
las pieles abrazadas en lo mas fraterno de amor.

Que es el amor….
esta es mi respuesta al amor inmerso en la sangre.

What is love….

What is love….
ancient question hidden in the folds of the land,
in the calloused hands of the gardener pruning hopes,
in the children hidden in the caves of crimes,
in the silent women with pain and terrified eyes,
in the eye of the poet scrutinizing the fluctuations’ of life,
in the interlace hands pointing to the horizon,
eyes inquiring into the spell of the moon,
in lovers lying on the wet sand.

What is love…….
Comrade stanched the blood of the wounded,
the span of my feet to trying to touch your shadow,
grafting apple trees in spring,
your eyes bathed in the dew of the night,
the student cheering the aspirations of tomorrow,
the seed germinating  illusion of love,
fight flags waving in the wind,
skins embraced in the most brotherly love.

What is love….

this is my response to love immersed in the blood.

Saturday, October 29, 2016

Wicca.


         Manuscritos Ilustrados #15/ Ilustrated manuscript #15


Wicca.

Eres hermética, fecunda en la cosecha
eres doncella, galana, bella en la dulzura
de nosotros, lúdica en el amor,
eres madre, gestora de la vida, protectora
de todos los que te tocan,
eres anciana, sabia en tu sabiduría pergeñada
en los saberes cotidianos,
Wicca, la luna cubre tus pasos terrestres
entregándote los secretos acumulados
en su corteza.

Wicca.

You're hermetic, fruitful in harvest
you're a maid, gallant, beautiful in the sweetness
of us, playful in love,
You are a mother, adviser of life, protective
of all who touch you,
you are old, wise in your concocted wisdom
in everyday knowledge,
Wicca, the moon covers your terrestrial steps
giving yourself, the accumulated secrets

in its bark.

Friday, October 21, 2016

Bob Dylan.



Bob Dylan.

Grabaste en tu guitarra la palabra convertida en poesía
la hiciste navegar entre mares y océanos
los corazones receptivos la tararearon entre las sabanas
y la mirada perdida buscando en la luna los secretos
de la vida,
los sonidos de la existencia trajeron el misterio
de  Kerouac y sus palabras espontáneas volando
entre edificios y ferrocarriles.

Tus canciones buscan las respuestas a la vida vacía
a los ojos desencajados a los hacedores de la guerra

Sujetáis los gatillos
de otros que dispararán.
Luego os apartaréis y miraréis,
cuando el número de muertos suba.
Os escondéis en vuestras mansiones
mientras la sangre de los jóvenes
se derramará de sus cuerpos,
y se entierren en el barro.

Las voces de otros poetas que tocaron
en las aldabas del alma, 
Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
tratando de abrir las puertas de la existencia
cantando con sus voces en la búsqueda de la libertad
dinamitando los triunfos guerreristas,
desenmascararon el albedrío envuelto en la sangre.

Dibujaste en tu guitarra los símbolos de sueños
que han enrojecido las gargantas de todos que
hemos gritado las consignas.


Bob Dylan.

You engraved your guitar the word turned into poetry
you made her navigating between oceans and seas
receptive hearts hummed between the sheets
and staring looking at the moon's secrets
of the life,
the sounds of existence brought the mystery
Kerouac and his spontaneous words flying
between buildings and railways.

Your songs are seeking answers to the empty life
the staring eyes of war doers

“You fasten the triggers
For the others to fire
Then you set back and watch
When the death count gets higher
You hide in your mansion
As young people's blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud”

The voices of other poets who played
on the knocker of the soul,
Allan Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
trying to open the doors of existence
singing with their voices in the quest for freedom
dynamiting the warmongers wins,
They unmasked the freedom involved in the blood.

You drew on your guitar symbols of dreams
they have turn red the throats of all that
we shouted slogans.
, 



Friday, October 14, 2016

La Pincoya.

             Manuscritos Ilustrados # 14/ Illustrated Manuscript #14

La pincoya

 Hermosa, tu silueta majestuosa
recortando el horizonte
del archipiélago, siendo la más bella
en el océano austral
hidalga, tu cara enhiesta escruta
la vasta llanura hecha de agua
buscando la abundancia de la pesca,
escrutando por los náufragos,
las algas tejen tu vestimenta
que ondeando incesante en el viento
anuncian la plenitud de la vida.


Pincoya.

 Beautiful, your majestic silhouette
cutting the horizon of the archipelago,
being the most beautiful
in the Southern Ocean
lovely, your face upright scrutinizes
the vast plain made of water
looking for the abundance of fish,
scanning by the castaways,
algae weave your clothes
that incessant waving in the wind
announcing the fullness of life.




Wednesday, October 05, 2016

Coaticlue.

         Manuscritos Ilustrados #13 / Ilustrated Manuscript # 13.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, madre de raíces profundas,
que reptando los pilares siderales
buscan las esperanzas
tus hijos, mas de cuatrocientos
se dispersaron en la bóveda celeste
convertidos en estrellas,
las serpientes envuelven tu talle
transformadas en sutiles tunicas,
susurrando a tu oído el mensaje
indeleble del viento.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, mother of deep roots,
that slithering pillars sidereal
they seek hopes
your children, more than four hundred
scattered in the sky
converted into stars,
snakes wrap your waist
transformed into subtle tunics,
whispering in your ear the message
indelible of the wind.


Friday, September 23, 2016

El encuentro / The encounter.

                                                        (Totem)

El encuentro.

Fue el encuentro insólito de mis pensamientos,
caminaba en silencio en la plaza de mi pueblo
de un dos por tres, las palomas quedaron
estáticas entre las ramas de los pinos,
mis ojos quedaron lelo, moví los dedos
de mis manos en forma lenta, imperceptibles
creía estar soñando, pero no, el viento
golpeo mi rostro espabilándolo
y rozando el plumaje de las palomas inmóviles.

Fue el encuentro insólito de mis pensamientos,
que me hicieron trastabillar al cruzar la acera
dándome cuenta que estaba solo
y sin mi compás para retomar la ruta
que ya se había alejado en la curvatura del horizonte,
alrededor nadie escuchaba mi voz debilitada
pidiendo una pequeña ayuda  para volver al sendero,
mi cuerpo tenso espero la luz del semáforo
perdiéndose entre la vorágine del gentío.

Fue el encuentro insólito de mis pensamientos
los que me llevaron a los errores de mis días
perdiendo el equilibrio entre las baldosas sueltas
perdí el equilibrio cayendo con estrépito
para dejar parte mi dentadura disipada
en el asfalto, mis lentes perdieron la forma,
y los cristales se transformaron en esquirlas.




The encounter.

It was the unusual encounter of my thoughts,
he walked quietly in the square of my people
of a trice, the pigeons were
static among the branches of the pines,
my eyes were dull, I moved my fingers
from my hands slowly, unnoticeable
he thought he was dreaming, but no, the wind
hit my face waking him up
and skimming  the plumage of pigeons motionless.

It was the unusual encounter of my thoughts,
I did stumble across the sidewalk
It realizing I was alone
without my compass to resume the route
which had already removed the curvature of the horizon,
anyone heard about my voice weakened
asking for a little help to get back to the trail,
my body tense wait for the traffic light
getting lost in the maelstrom of the crowd.

It was the unusual encounter of my thoughts
that led me to the errors of my days
missing the balance between the loose tiles
I lost my balance crashing down
to leave my teeth dissipated part
on asphalt, my glasses lost their shape,

and the crystals were transformed into chips.

Tuesday, September 13, 2016

Kokopelli-Mana

                                                    (Folio #12 /Page #12)

Kokopelli-Mana.

Desde lo alto de la montaña el sonido
de tu flauta desgaja las notas
que encantan el sinuoso movimiento
del horizonte que al levantarse cada mañana
toca con sus dedos la suave tez de tus mejillas,
sacas de tu espalda la abundante paleta
de colores que se esparcen entre nuestros ojos
para envolver nuestros sueños,
colocas las semillas fundamentales entre
los surcos de la tierra para de ella
brote el pan diario de la vida.
Tu espíritu inunda de vida la pradera
con voces, cantos, risas y palabras.


Kokopelli-Mana.

From the top of the mountain the sound
of your flute breaks off the notes
who cast spell on the sinuous movement
of the horizon when get up every morning
he touches with his fingers the soft skin of your cheeks,
you get from your back the abundant palette
of colors that spread between our eyes
to wrap our dreams,
you put the fundamental seeds between
the furrows of the earth that from her
sprout the daily bread of life.
Your spirit flood the prairie with life

with voices, songs, laughter and words.