Translate

Tuesday, February 21, 2017

El fuego maldito/ The damn fire.

                                             Tragedia.

El fuego maldito.

Mi patria se retuerce entre fuego y cenizas
las llamas, ígneas estalagmitas desgajan el espacio
todo se disuelve en el infierno del fuego
el refugio de nuestras vidas entre légamo
hojas, árboles y el húmedo macilento olor
de la tierra desaparece entre las brasas,
los ojos de sus habitantes impávidos,
desorbitados en el miedo, miran
la incineración de sus sueños la danza
macabra del Dante, metro a metro cuadrado
las hogueras borran los senderos que llevaban
a sus coterráneos en busca de las riquezas
dentro del follaje de sus antiguos bosques,
el humo oscuro se retuerce entre las copas
de los árboles buscando araucarias, alerces
para envolverlos con cadencia entre
sus incandescentes brazos.

Tu geografía, desnuda por las lenguas ígneas
voraces han dejado al descubierto tu piel
calcinada, supurando la muerte, enredadera
sombría ahogando tus esperanzas de esos sueños
tallados entre la madre tierra y la madera.



 The damn fire.

My country distort between fire and ashes
the flames, igneous stalagmites disintegrate the space
everything dissolves in the hell of fire
the refuge of our lives between silt
leaves, trees and the wet wan smell
of the earth disappears among the embers,
the eyes of its undaunted inhabitants,
exorbitant in fear, they look
the incineration of their dreams  
Dante’s macabre dance, meter to square meter
bonfires erase the trails carried
by his countrymen in search of riches
within the foliage of its ancient forests,
the dark smoke twists between the cups
of the trees looking for araucarias, larch tree
to wrap them with cadence between
his incandescent arms.

Your geography, naked by the igneous tongues
voracious have exposed your skin
scorched, suppurating death,
somber vine drowning your hopes of those dreams
carved between mother earth and wood.


Tuesday, February 14, 2017

Ernesto Cardenal.



Ernesto Cardenal.

Salmo 5
Escucha mis palabras oh Señor
Oye mis gemidos
Escucha mi protesta
Porque no eres tú un Dios amigo de los dictadores
ni partidario de su política
ni te influencia la propaganda
ni estás en sociedad con el gángster.

Ernesto Cardenal.


Escucha al poeta en su canto a la tierra
Solentiname arde de rabia, los perros
la persiguen con los gritos del odio,
los alfileres se transforman en cruces
llevando en andas sus ojos, manos,
la tinta de sus sangres que han dibujado
tu geografía con las alegrías, dolores
y esperanzas.

Porque quieres callar su canto con la venganza
cuando su gente de sus pechos saca el corazón
para construir la poesía diaria,
para dibujar el oasis desde donde se proyecta
la patria de Sandino.

Ernesto Cardenal.

Psalm 5
Listen to my words oh Lord
Hear my groans
Listen to my protest
Because you are not a God friend of dictators
Nor a supporter of its policy
The propaganda does not influence you
Nor are you in partnership with the gangster.
(Ernesto Cardenal.)


Listen to the poet in his song to the earth
Solentiname burns with rage, the dogs
persecute it with the cries of hatred,
the pins are transformed into crosses
carrying his eyes, hands,
the ink of his bloods
that draw the geography with joys, sorrows
and hopes.

Why you want to silence his singing with revenge?
when his people from their chest take the heart
to build the daily poetry,
to draw the oasis from where it is projected

the homeland of Sandino.

Wednesday, February 08, 2017

Pero, viene desde lejos/ But, comes from afar

         Mural hecho en 2015 Richland Elementary School.

Pero
viene desde lejos.

Mientras en las tierras lejanas y nuestras las sombras
de una noche tenebrosa comienzan a cubrir nuestros sueños,
dejando que las miradas impávidas en la desesperación
busquen refugio en los discursos de la noche.

Pero
viene desde lejos
la poesía, cabalgando ufana entre las estrellas, mis manos
y la piel suave y dulce de los habitantes de las comarcas
que liban el almíbar dulce de la fraternidad.


Las legiones del odio se esparcen en el silencio de la tarde
empañando los vidrios de nuestras ventanas, cortando
con su guadaña las voces verdaderos de los hombres,
blandiendo manoseadas diatribas de antaño.

Pero
viene desde lejos
la poesía, incólume desplegando en sus escudos de guerra
palabras poderosas para restañar las heridas de las mentiras,
trayendo las imágenes sublimes de las flores recién cortadas,
del arado roturando la tierra fiel a la semilla germinal. 

Las siluetas inquisidoras levantan los mantos negros de la muerte
llenando los bolsillos de los insensibles con el oro fariseo,
cubriendo sus siluetas con vestimentas sumidas en lo banal
con ojos ensimismados en aparatos que cubren con el velo
de la indolencia la frialdad de lo más intimo de los corazones.

Pero
viene desde lejos
la poesía, trayendo en su alma las esperanzas y el nutriente
espiritual de los dioses autóctonos que se depositaran suave
en  nuestra piel, convirtiéndose en el acicate de otros mañanas
en instrumento de convocatoria que se escribirá en las murallas
de nuestros pueblos.






But
Comes from afar.

While in the distant lands and ours the shadows
of a dark night begin to cover our dreams,
leaving the glances impatient in despair
seek refuge in the speeches of the night.

But
comes from afar
 the poetry, riding proud among the stars, my hands
and the soft and sweet skin of the inhabitants of the territory
which liberate the sweet syrup of the fraternity.


Legions of hate are scattered in the silence of the afternoon
fogging the windows of our windows, cutting
with his scythe the true voices of men,
wielding manacled diatribes of the past.

But
Comes from afar
the poetry, unfurled unfolding in its shields of war
powerful words to heal the wounds of lies,
bringing the sublime images of freshly cut flowers,
and the plow breaking the earth faithful to the germinal seed.

Inquisitive silhouettes raise the black cloaks of death
filling the pockets of the insensible with the Pharisee gold,
covering their silhouettes with clothes immersed in the banal
with eyes absorbed in devices that cover with the veil
of indolence the coldness of the most intimate of hearts.

But
Comes from afar
The poetry, bringing in his soul the hopes and the nutrient
of the native gods that will be deposited smoothly
on our skin, becoming the spur of other mornings
in an instrument of convocation that will be written in the walls
of our village.



Tuesday, January 31, 2017

Desgastar / wear away

                                           (Máscara/ Mask)

Desgastar.

Ocurre que las cosas se dan entre los silencios
de las miradas, miradas ajenas perdidas entre
el viento que juguetea con las hojas cayendo
en el limbo de las lágrimas derramadas,
las cosas pierden el equilibrio entre los quehaceres,
se pierden en el trajín de los pasos que desgastan
las palabras que usamos en el intercambio,
desgastadas con la inquisición de tu voz,
con el dejo liviano de esos que dicen
entender lo que pregonas,
de cosas conocidas desgastadas por el tiempo,
tiempo que no acepta los errores, que elimina
a los que abjuran de verdades ya aprendidas,
que dispara sus dardos conjugados a aquellos
que en los misterios de las noches confabulan
los horrores de las guerras.

Ocurre que las cosas dejan que mis actos
se hundan entre las tinieblas, zozobrando
entre la apatía y los atardeceres, ahogándose
en la espuma del océano de los caos,
las cosas pasajeras se pierden entre
la bruma de la mañana, desgastadas
por las lluvias intermitentes.



Wear away.

It happens that things happen between silences
of the glance, lost gaze of others between
the wind that plays with falling leaves
in the limbo of the tears shed,
things lose the balance between the chores,
they get lost in the bustle of the wearing steps
the words we use in the exchange,
worn out with the inquisition of your voice,
with the lightness of those who say
understand what you preach,
of things known worn by time,
time that does not accept errors, which eliminates
to those who abjure of learned truths,
that shoots his darts conjugated to those
that in the mysteries of the night they confabulate
the horrors of wars.

It happens that things let my acts
sink into the darkness, drowning
between apathy and sunsets, drowning
in the foam of the ocean of chaos,
passing things are lost between
the mist of the morning, worn

by intermittent rains.

Tuesday, January 24, 2017

Hoy/ Today.

                       (Sol de vida/ Sun of life.)

Hoy.

Hoy las palabras trocadas  en monstruos,
trajeron pérfidos negros presagios
palabras huecas, llenas de los oscuros olores del odio,
viajando aceleradas en la estática oscuras de las nubes,
cubrieron el sol con vergüenza, 
palabras envolviendo la epidermis de la gente
con la trama siniestra de las vergüenzas,
palabras enredadas en una lengua viperina
esparciendo en el mapamundi el veneno artero.

Palabras envuelta en las hipérboles de otros
revolviéndose en los pantanos del terror,
prendidas para siempre en los zarcillos,
en prendedores de señoras inquisoriales,
entre el olor trasnochados de los esmoquin
palabras envueltas en los banquetes,
revolviendo el amargo licor de los brindis.

Palabras trajinadas en los pasillos de la ignominia
profanadas en discursos enmohecidos,
arrugados ocultos en roperos hediondos 
en la fetidez de tiempos  pasados.

Today.

Today the words changed into monsters,
brought perfidious black omens
hollow words, filled with the dark smells of hate,
traveling accelerated into the dark static clouds,
covered the sun with shame,
words wrapping the epidermis of people
with the sinister plot of shame,
tangled words in a viper tongue
spreading on the world map
the poison venomous.

Words wrapped in other hyperbole's
stirring in the marshes of terror,
held forever in the tendrils,
in inquisitorial ladies' pins,
among the late-night tuxedo smell
words wrapped in banquets,
stirring the bitter liquor of toasts.

Words wrapped in the corridors of ignominy
desecrated in rusty speeches,
wrinkles hidden in hideous closets
in the stench of times past.


Tuesday, January 17, 2017

Desaparecer/ Disappear

                                    Mi cerebro / My brain.

Desaparecer.

El hombre ira desapareciendo entre las resquebrajaduras de los dolores,
sus huellas se llenaran con la lluvia ácida de los resabios nucleares,
el hombre desaparecerá dejando solo los sabores de sus pesadillas,
las sombras de luna se perderán entre la bruma de los terremotos
figuras de seres desnudos deambulan entre las ciudades fantasmas
mirando sus siluetas en los silencios de las vitrinas abandonadas,
sus lágrimas colgaran como espadas en los espacios vacíos
hiriendo el aire que se debate en retirada por sus miles de derrotas,
la huella de sus quehaceres se desvanecieron de las cavernas
su silueta desdibujada desapareció dejando solo el silencio de la oquedad.

El hombre desaparecerá entre la construcción  de sus sueños
su voz ha de quedar grabada entre los palimpsestos dispersos en el espacio
se evaporará entre las carcajadas de los parientes de la muerte
sus pasos se hundirán en el parque temático de los desvaríos
el rastro de sus pasos se pierden en la fragmentación de las paranoias
su lengua ajena a la tragedia quedara atrapada en una telaraña
las cicatrices de su cuerpo  muestran los éxtasis horrible de los sueños
indefectiblemente el hombre debe continuar luchando.


Disappear.

The man is disappearing among the cracks of pain,
their tracks will be filled with acid rain from nuclear waste,
the man will disappear leaving only the flavors of his nightmares,
the moon shadows will be lost in the haze of earthquakes
figures of naked beings wander among the ghost towns
looking at their silhouettes in the silences of the abandoned showcases,
his tears will hang like swords in empty spaces
wounding the air that is retreating for its thousands of defeats,
the trace of their chores faded from the caves
its blurred silhouette disappeared leaving only the silence of the hollow.

The man will disappear between the constructions of his dreams
his voice must be recorded between the palimpsests scattered in space
will evaporate amid the laughter of relatives of death
your footsteps will sink into the theme park of ravings
the traces of his steps are lost in the fragmentation of paranoia
his language alien to the tragedy will be trapped in a web
the scars on your body show the horrible ecstasy of dreams
inevitably man must continue to fight.

   

Monday, January 09, 2017

Me duele / It hurt.

                                       La Magia  (Cerámica-Ceramic)

Me duele.

Cuando abriste los ojos, se desparramaron
en un torrente los reflujos de la vida,
tus lágrimas mojaron los retoños
de los últimos árboles exhaustos
de los bombardeos,
el suspiro de las esperanzas arrancan
a trompicones entre las rocas mustias,
las murallas se han cubiertos con las
chatarras de las guerras inútiles,
y tus ojos dejan trasuntar las desavenencias
de los incrédulos que pensaron
en tapar el sol con el dedo pulgar.

Cuando abriste los ojos se disipaban
en la distancia las nubes rojas
cargadas de letales tóxicos,
el aire espeso repta entre las hojas
marchitas de las flores que escaparon
de la vorágine del fuego,
nuestros ojos  apenas podían ver
el paisaje saturado con la patina de la sangre.

Cuando abriste los ojos solo alcanzaste a ver
el vuelo rasante de los ruiseñores tratando
de recoger el néctar dulce de las rosas
y los colores rojizos del horizonte desapareciendo
entre las fauces de la noche.


It hurts.

When you opened your eyes, they spread
in a torrent the ebbs of life,
your tears wet the sprout
of the last trees exhausted
of the bombings,
the sigh of hope starts
to stumble between the withered rocks,
the walls have been covered with
scraps of useless wars,
and your eyes let out the disagreements
of the unbelievers who thought
in covering the sun with the thumb.

When you opened your eyes, they dissipated
in the distance the red clouds
over-loaded with lethal toxic,
the thick air crawls between the leaves
fade of the flowers that escaped
of the fire vortex,
our eyes could barely see
the landscape saturated with the patina of blood.

When you opened your eyes, you could only see
the flush flight of the nightingales trying
to collect the sweet nectar from the roses
and the reddish colors of the horizon disappearing
between the jaws of the night.