Translate

Wednesday, April 26, 2017

El buitre/ The vulture (Agustín Edwards)

                                               "El buitre".

El buitre.
(Agustín Edwards)

Bienvenido, al poderoso
que se llevo entre sus dedos
con asco al lacayo del imperio,
quien partió al báratro, cruzara
en el bote de los déspotas
el río de los dolores causados
por las mentiras salidas
de su prensa escrita,
cómplice de la ignominia
engendrada en sus conciliábulos,
la abyecta estulticia de patrañas
pergeñadas en la
Cofradía Náutica del Pacífico Austral”
para  sembrar en lo fértil de la patria
la muerte sagaz y terrible,
llenar de quebrantos las raíces de los árboles,
cavar fosas clandestinas,
encubriendo los crímenes con el velo
de sus verdades fraguadas,

No te olvides canalla, cada estrella
porta en su frente en nombre de cada
uno de los desaparecidos.

The vulture.
(Agustín Edwards)

Welcome to the Almighty
which he carried between his fingers
with disgust the lackey of the empire,
who went to the Hades, crossed
in the canoe of the despots
the river of pains caused
for the lies out
of its written press,
accomplice of ignominy
engendered in their assemblies,
the abject stupidity of nonsense
in the:
Nautical Guild of the Southern Pacific”
to sow in the fertile country
the shrewd and terrible death,
fill up with devastation the roots of trees,
digging underground graves,
covering the crimes with the veil
of their forged truths.

Do not forget despicable, every star
carry on its forehead the name of each
one of the missing.


Friday, April 21, 2017

Vladimir Mayakovsky




Vladimir Mayakovski.

Las estrellas abrieron sus corazones
para recoger tus palabras en la seda
suave del éter,
tus manos majestuosas tallaron
en el granito del tiempo
tu voz monumental,
así tu corazón horadado
por los designios de la vida
descansa en el magnificente vientre
caliente de la madre tierra,
el estarcido de tu verbo quedo grabado
en nuestras memorias milenarias,
desde tu piel el elan abrazo la existencia
de tu pueblo.

Ahora, entre los dedos, mi epidermis
siente el reflujo de los corajes,
de los instintos, de la furia contenida,
de los sueños atragantados en los acantilados
de los ecos de tu voz recorriendo
la cintura sensual del universo.

Camarada poeta, gracias por tus palabras.


 Vladimir Mayakovski.

The stars opened their hearts
to pick up your words on
the soft silk of ether,
your majestic hands carved
in the granite of time
your monumental voice,
so your heart pierced
for the purposes of life
rest in the magnificent
hot belly of mother earth,
the stencil of your verb was recorded
in our millennial memories,
from your skin the élan embraced the existence
of your people.

Now, between the fingers, my epidermis
feels the reflux of courage,
of the instincts, of the contained fury,
of the dreams choked on the cliffs
of the echoes of your voice go over
the sensual waist of the universe.

Comrade, poet, thank you for your words.



Tuesday, April 18, 2017

Desenredar / Unravel.

           Mural at Richland Elementary School.2012.

Desenredar.

Se desenredan los hilos que tejen
nuestras vidas esparciéndose por los senderos
que hemos caminado en tiempos de aciago,
el sudor empapo las vestimentas
tiñéndolas con el color de los temores,
para fijarlas a nuestra piel
con el pegamento irrefutable del tiempo
haciéndolas imposible de sacar.

Se desenredan los hilos que sostienen
nuestros sueños depositándolo lenta
en la palma de mi mano,
solo, al momento de regurgitar
nuestros pensamientos podemos
mirar el entramado de la seda
tejida por los hilos invisible del miedo.


Unravel.

The knitting thread that unravel
our lives scattering the paths
that we have walked in times of misfortune,
sweat soaked the clothes
dyeing them with the color of fears,
to attach to our skin
with the irrefutable glue of time
making them impossible to remove.

The threads that hold up
our dreams are untangle
by depositing it slowly
in the palm of my hand,
only, at the time of regurgitation
our thoughts we can
look at the fabric of silk

woven by the invisible threads of fear.

Tuesday, April 11, 2017

La ventana/ The window.

                                       Máscara/ Mask.

La ventana.

Desde la ventana entreabierta
atisbo los objetos acumulados
entre el polvo de la mesa
relatando viejas historias de amor,
por los vidrios rotos las ramas
de un antiguo árbol tratan de atisbar
el paso de las hormigas en las
ajadas murallas que sostienen
la pátina del tiempo
que no ha detenido su paso.

El mantel conserva el dibujo
de las puntadas a crochet,
pero los rayos del sol raptaron
el color del tejido llevándolo
a las regiones de la vida.

El vaso observa a la araña
tejiendo la trama que envolverá
la botella de vino que nunca se escanció.

Hubo un alguien que esperando la llegada
de los invitados trazo el mándala
que anunciaba la llegada de esa,
que una vez
fue estrella solitaria,
junto a extrañas aves que volando
desde los lugares más lejanos de la tierra
convinieron juntarse en ese punto.


The window.

From the open window
I hint the objects accumulated
in the dust of the table
telling old stories of love,
from the broken glass  branches
of an old tree try to discern
the ants steps in the
crumpled walls holding
the patina of time
that has not stopped its path.

The cloth retains the drawing
of the crochet stitches,
but the sun's rays kidnapped
bringing it fabric color
to the regions of life.

The glass observed the spider
weaving the fabric that will wrap
the bottle of wine that never was poured.

There was someone waiting for the arrival
of the guests trace the Mandela
announcing the arrival of that once
was a lone star
joint by birds that flying
from the farthest reaches of the earth

agreed together at that point.

Tuesday, April 04, 2017

Sus nombres/ Their names/ Leurs noms.



Sus nombres.

Las estrellas reflejan
sus nombres
en ese mar que tranquilo nos baña.


Their names.

The stars reflect
their names
in that calm sea that bathes us.

Leurs noms.

Les étoiles reflètent
leurs noms

dans la mer qui nous baigne calme.

Friday, March 24, 2017

Marcelo.

                                                   Marcelo.

Para Marcelo.
Mi tercer nieto.

Tus manos ayudan al tenedor para
llevar a tu boca el fruto sabroso,
mientras tus dedos diligentes 
secan el rocío de las hojas,
mientras tus ojos reflejan el brillo intenso
de los movimientos constante de las cosas,
tus pasos, marcan el entorno del patio
y rápidos arrollan la brisa de la tarde,
tus pupilas traen el espejismo de bellos paisajes
envueltos en tu sonrisa,
tu corazón abraza el viento diáfano de la mañana,
el jardín de Awi se alborota al ver tu diminuta figura
asomando en las inmediaciones de las hojas,
algunas  mariposas atónitas detienen su vuelo con el eco
de tus risas,
cuando los picaflores te ven con las flores
te hacen un collar brillante de colores,
de mis tres faros eres el chiquito cargado
de alegrías iluminando los senderos de cada día,
replicas la brisa de la tarde y  como una pequeña gota de agua
reflejas el arco iris de las alegrías.

 For Marcelo.
My third grandchild.

Your hands help the fork to
bring to your mouth the fruit tasty,
while your fingers diligent dry the dew of the leaves,
meanwhile your eyes reflect the intense glow
of the constant movements of things,
your steps, mark the patio environment
and fast wind up the afternoon breeze,
your pupils bring the mirage of beautiful landscapes
wrapped in your smile,
your heart embraces the diaphanous wind of the morning,
the garden of Awi is upset to see your tiny figure
peeking in the vicinity of the leaves,
some stunned butterflies stop their flight with the echo
of your laughter
when the hummingbirds see you with the flowers
they make you a bright necklace of colors,
of my three headlights you're the little boy loaded
of joys illuminating the paths of each day,
replicate the afternoon breeze and like a small drop of water

you reflect the rainbow of joys.

Monday, March 20, 2017

Al carajo con las artes/ Send to hell the arts.

Bosquejo de la Tres caras de la Luna/ sketch the Three faces of the Mon.

 Al carajo con las artes.
El arte es maravillosamente irracional, no tiene el menor sentido,
y, a pesar de todo, es necesario. 
Günter Grass       


Serás perseguido por querer captar
los colores de las mariposas,
por querer descubrir la armonía
de las formas,
nuestros niños no sentirán los acordes
de Vivaldi y las cuatro estaciones
las estaciones de la vida,
de las esperanzas y los sueños.

Las escuelas vacías de los acordes
de trombones, tambores, y cornetas,
la inteligencia será desterrada
a los espacios del silencio,
la asimetría de la belleza y los horrores
de la guerra nos llevan a ciudades
vacías, horadadas por el oscurantismo
la paz de los pinceles y las paletas
se levantaran en una sola voz de rebelión.

Buscaremos en la concordia solidaria 
la vuelta de la música y los colores brillantes
las calles se inundaran con los colores
de otras victorias en la historia,
con Bretón, Stendhal, Picasso,
la destrucción de los templos
y los códices de Borgia.  

Seremos perseguidos por buscar
el balance del espíritu,
o el tratar de entender la luz
fugaz del arco iris, o por querer
esbozar el rostro de los hombres
en las fábricas, o nuestras mujeres
tejiendo los hilos de la vida,
o los niños esquivando sus compañeros
con sus risas, alegrías, e inocencia.


Send to hell the arts.
Art is wonderfully irrational, it has no sense,
And, in spite of everything, it is necessary.
Günter Grass


You will be persecuted for wanting to capture
the colors of the butterflies,
for wanting to discover harmony
of the forms,
our children will not feel the chords
of Vivaldi and the four seasons
the seasons of life,
of hopes and dreams.

Empty chord schools
of trombones, drums, and horns,
intelligence will be banished
to the spaces of silence,
the asymmetry of beauty and horrors
of war lead us to cities
empty, pierced by obscurantism
the peace of brushes and palettes
they will rise in a single voice of rebellion.

We will look for solidarity concord
the return of music and bright colors
the streets will be flooded with colors
of other victories in history,
with Breton, Stendhal, Picasso,
the destruction of temples
and the Borgia codices.

We will be persecuted for searching
the balance of the spirit,
or trying to understand the light
fleeting of the rainbow, or for wanting
to outline the face of men
in factories, or our women
weaving the threads of life,
or children dodging their peers
with their laughter, joys, and innocence.