Translate

Monday, June 17, 2019

Mis guerreros/ My warriors




Mis guerreros.

Equidistante entre las estrellas y el horizonte,
los corazones de los guerreros de mi tierra
pulsan las cuerdas del aire, y de esta manera
poder cantar al son de los sonidos terrenales
que bajan por las vértebras de las montañas
trayendo el triunfo perenne de sus luchas,
sus rastros se han trazado en las añejas
murallas infinitas  de mi patria,
mártires ajusticiados con el versátil cuchillo
de los yanacona de turno,
son rostros adustos, cincelados con el barro
gentil de los lares y por manos tiernas
de madres que llevan el dolor de siglos
arropados en sus corazones,
el sordo eco de las trutrucas alzan en la mañana
la rogativa entre mañios y araucarias
de los pueblos hermanos, es el canto universal
con el hálito del idioma de la lucha,
cubriremos nuestros cuerpos con los pigmentos
sacados a las entrañas de la tierra para pintar
lo vernácular de nuestros mundos.

My warriors.

Equidistant between the stars and the horizon,
the hearts of the warriors of my land
press the strings of the air, and in this way
to be able to sing to the sound of earthly sounds
that go down the vertebrae of the mountains
bringing the perennial triumph of their struggles,
its traces have been traced in the old
infinite walls of my homeland,
martyrs executed with the versatile knife
of the yanacona of turn,
they are grim faces, chiselled with mud
gentle of the fireplaces and by tender hands
of mothers who carry the pain of centuries
clothed in their hearts,
the dull echo of the trutrucas rise in the morning
the rogation days between mañios and araucarias
of the brotherly peoples, is the universal song
with the breath of the language of the struggle,
we will cover our bodies with the pigments
taken to the bowels of the earth to paint
the vernacular of our worlds.

Saturday, May 11, 2019

poesia visual---Visual poetry


Juntos enfrentaremos los demonios de la guerra.

Together we will face the demons of war.

Ensemble, nous ferons face aux démons de la guerre.

Thursday, May 09, 2019

Poesia Visual/ Visual poetry


Ella  perpleja mira la caída del sol tras el horizonte.

She perplexed watches the fall of the sun behind the horizon.

Elle regarda avec perplexité la chute du soleil derrière l'horizon.

poesia Visual/ Visual poetry




Son mis monstruos fluyendo el terrentre de mi sangre.

My monsters are flowing the torrent of my blood.

Mes monstres coulent le torrent de mon sang



Tuesday, February 26, 2019

Espero que tu/ I hope that you.



Espero que tu.

Espero que tu,
mí amor de ese puerto
dibujado en la bruma,
indisoluble en nuestros sueños,
esquivemos las olas que retumban
en los recodos del corazón
y que junto podamos tomar el tren
de nuestras utopías
que nos espera en El Belloto
para poder sentir  en nuestras caras
la suave brisa de tus recuerdos,
espero que construyamos nuestra casa
con maderas equidistantes
entre la quimera y las esperanzas
para poder amarrar tabla con tabla
con los tibios rayos del sol de la mañana,
usaremos para unir los ladrillos
la savia de los árboles de la sangre.

Tu, con tu canto harás germinar
esas flores que se dibujan en tu corazón
traspasándolos a la tierra firme y suave
de nuestro hogar,
mientras con el tenue movimiento del tren
veremos pasar
las congojas de nuestra dolorosa salida de la patria,
la tortura sin sentido de mis hermanos,
y el paisaje mustio llorando los dolores,
el bisbiseo cadencioso de un retorno
acompasado con la manos fraternas
y el canto acompasado de las aves
reverberando entre los árboles.

I hope that you.

I hope that you,
my love of that port
drawn in the mist,
indissoluble in our dreams,
we dodge the waves that resound
in the twists of the heart
and that together we can take the train
of our utopias
what awaits us in El Belloto
to be able to feel in our faces
the soft breeze of your memories,
I hope we build our house
with equidistant woods
between the chimera and the hopes
to hammer board with board
with the warm rays of the morning sun,
we will use to join the bricks
the sap of the blood trees.

You, with your song you will make germinate
those flowers that are drawn in your heart
passing them to the firm and soft earth
of our home,
while with the faint movement of the train
we will see
the anguish of our painful departure from the homeland,
the senseless torture of my brothers,
and the withered landscape crying the pains,
the muttering whisper of a return
rhythmic with the fraternal hands
and the song of the birds
reverberating among the trees.

Monday, February 04, 2019

Ingrid tu eres/ Ingrid you are




Ingrid, tu eres.

Tu eres la voz trayendo la dulzura del agua
eres el viento removiendo las nubes de la mañana
eres la musa que ha recorrido mi geografía
de dibujos y escritos locos lanzados a la corriente
de nuestra sangres repartidas en hijos y nietos,
eres el picaflor que de flor en flor sonríe
a las primeras brisas de la madrugada,
eres la diana señalando los hitos de nuestras
vidas desperdigas en nuestro exilio,
eres la piel que cubre la faz de la luna
en las noches de quietudes infinitas.

Tu eres el alba navegando nuestros sueños
eres la voz zarpando desde nuestros enclave
para que los días sean el faro seguro,
eres el cauce de mis pensamientos
fluyendo en nuestros paisajes,
eres también la mano que germina
las semillas arrojadas a los vientos,
eres el agua recorriendo los cauces
de nuestras topografías repartidas
en la cintura de la patria.   


Ingrid, you are.

You are the voice bringing the sweetness of the water
you are the wind stirring the morning clouds
You are the muse that has traveled my geography
of crazy drawings and writings thrown into the stream
of our bloods spread in children and grandchildren,
you are the hummingbird that from flower to flower smiles
to the first breezes of the dawn,
you are the target pointing out the milestones of our
lives scattered in our exile,
you are the skin that covers the face of the moon
in the nights of infinite stillness.

You are the dawn navigating our dreams
You are the voice sailing from our enclave
so that the days are the sure beacon,
you are the channel of my thoughts
flowing in our landscapes,
you are also the hand that germinates
the seeds thrown to the winds,
You are the water running through the channels
of our topographies distributed
in the waist of the fatherland.



Thursday, January 31, 2019

El oscuro silencio/ The dark silence.


El oscuro silencio.

El oscuro silencio de la noche
cubre mi cuerpo destruido por mis errores
solo el vacío de la nada  podrá un momento
llenar los huecos dejados por las mentiras,
nada será capaz de levantar en el espacio
la abrumadora soledad que envuelve mi alma
perdida entre mis actos de locura,

El caos me aleja de las cosas que amo
de la luz que cobija mis deseos
del aliento que calienta mis dedos entumecidos
de los rayos tutelares  del horizonte,
la neblina cubre mis ojos tapando
las siluetas de los objetos primordiales:
(una taza de café caliente,)
(una rebanada de pan tostado,)
(tus manos cogiendo la cuchara).

El oscuro silencio de la noche
tritura la esencia de mis colores esenciales
convirtiéndolos en barro maloliente,
tampoco me deja entrever el canto de las risas,
el sonido de las mañanas arañando
el vidrio de mis ventanas,
el vuelo intrascendente de las aves,
el contacto disímil de nuestros cuerpos,
las palabras mal hilvanadas en el papel,
o el grito ensordecedor de aquellos que no tienen nada.  


The dark silence.

The dark silence of the night
covers my body destroyed by my mistakes
only the emptiness of nothing can a moment
fill in the gaps left by the lies,
nothing will be able to lift in space
the overwhelming loneliness that envelops my soul
lost between my acts of madness,

Chaos keeps me away from the things I love
of the light that shelters my wishes
of the breath that heats my numb fingers
of the horizon's tutelary rays,
the mist covers my eyes covering
the silhouettes of the primordial objects:
(a cup of hot coffee,)
(A slice of toast,)
(your hands taking the spoon).

The dark silence of the night
crush the essence of my essential colors
turning them into smelly mud,
neither lets me glimpse the song of laughter,
the sound of the mornings scratching
the glass in my windows,
the inconsequential flight of the birds,
the dissimilar contact of our bodies,
the words badly stamped on paper,
or the deafening cry of those who have nothing.



Sunday, January 20, 2019

Te sientes invadido/ You feel invaded.


Te sientes invadido.

Te sientes invadido desde los bellos paisajes
 de ese sur que se aferra  a sus sueños y esperanzas,
los invasores
son los desvalidos arrojados
a la fosa de la pobreza, son los olvidados
que pisando sus sombras buscando el pan,
e indagan el refugio de las esperanzas.

Te sientes invadidos, los invasores
traen un mar de ojos para navegar las ilusiones
y corazones llenos del amor a la vida
canciones para expandir sus anhelos
manos limpias para construir con sus utopías
puentes de fraternidad, para repintar
de otros colores nuestros horizontes,

Te sientes invadido por los seres
mas terribles, mujeres envueltas
en los tejidos de telares milenarios,
familias cargando las desidias
de sus patrias perdidas en los sobornos,
con autoridades corrompidas.

Te sientes invadido,
pero ellos, los invasores están dispuestos
a repartir la savia de sus corazones
en lo pródigo de la tierra.


You feel invaded.

You feel invaded from the beautiful landscapes
  from that south that clings to their dreams and hopes,
the invaders
are the helpless thrown
to the pit of poverty, are the forgotten
that stepping on their shadows looking for bread,
and investigate the refuge of hopes.

You feel invaded, the invaders
they bring a sea of eyes to navigate the illusions
and hearts full of love for life,
songs to expand your longings,
clean hands to build with their utopias
brotherhood bridges, to repaint
of other colors our horizons,

You feel invaded by beings
more terrible, wrapped women
in the weavings of millenary looms,
families loading the indolence
of their homelands lost in bribes,
with corrupted authorities.

You feel invaded,
but they, the invaders are willing
to distribute the sap of their hearts

in the prodigality of the earth.