Translate

Friday, June 18, 2010

Mas rápido que el viento

Mas rápido que el viento

Realidad.

La realidad se escapa entre los gritos de dolor,

entre tu mirada perdida entre las hojas,

entre el agua que cae de mi mano

¿de qué realidad me hablas, de la tuya ya restringida?

de los ruidos de una rueda aplastando una ardilla.

de la mia arrancando de las sombras,

o la del tendero despotricando de sus clientes.

Es esa realidad con la forma de una piedra,

o la del calor escapando por las grietas

o la bala destrozando las dulces plumas de una ave,

o el borracho denostando a los peatones,

o el niño sentado a la entrada del metro.

¿Cuál será la realidad?

mis manos,

la sombra de mis esperanzas,

el golpe del martillo en mi dedo,

la voz de mi vecino hablándole al gato,

el silencio producto de la noche,

o los cuerpos manchados de petróleo.

La realidad se escapa entre los gritos de dolor,

entre lágrimas que requebran la piel,

entre el sudor de aquellos que recogen

las entrañas de la tierra,

o esos peregrinos que pregonan las

bondades del alma.

 

Reality.
The reality escapes between the screams of pain,
between your eyes lost in the leaves,
between the water that falls from my hand
what reality you tell me, yours already restricted?
from the noise of a squirrel crushed by a wheel.

or mine escaping out of the shadows,
or the shopkeeper ranting of his clients.
It is this reality in the shape of a stone
or the heat escaping through the cracks
or the bullet shattering the soft feathers of a bird
or a drunken scoffing the pedestrians
or the child sits at the subway entrance.
What is reality?
my hands
the shadow of my hopes,
the hammer on my finger,
the voice of my neighbor talking to the cat,
the silent product of the night,
or the oil-stained bodies.
Reality escapes from the screams of pain,
between tears that break in tiny pieces the skin,
between the sweat of those who gather
the core of the earth,
or those pilgrims who tout the
goodness of the soul.

Wednesday, June 09, 2010

Llevando su sombra

Llevando su sombra

Ruinas.

He decidido viajar en ese antiguo bergantín

con el propósito de alcanzar esas ruinas

perdidas en la arena, donde está el botín

de los pergaminos con razones arcanas

y de un y otro amor desgastado,

en esas hojas escritas, que azumagadas

se dan vuelta cada vez que el viento las toca.

Recorro los frios pasillos abiertos entre las dunas,

llevo solo mis recuerdos envueltos en mi garganta,

y mi mirada no puede distinguir las difusas texturas

en esas murallas que me llevan en forma lenta

con su sombra mortecina al vacio,

mis ojos ya cansados se han rendido al silencio

de la nada.

No se que pudo ser, pero un temor recorre mis huesos

debo alejarme, buscar esa salida que me ha de llevar

al mar de mis sosiegos, para quitarme la humedad

y los temores y recuperar lo poco que me queda de aliento,

las ruinas se desdibujan entre las macilentas dunas

que en su interior llevan esos estertores de los que

mueren a diario en las guerras sin sentido.

Ruins.

I decided to go in that old brig

with the purpose to reach these ruins

lost in the sand, where it is the loot

of the scrolls with arcane reasons

from one and some other love worn

in those written pages, which damped

turn around every time the wind touched.

I walk through the cold open corridors between the dunes,

I carry only my memories wrapped up in my throat ,

and my eyes can not distinguish the diffuse textures

in those walls that lead me slowly

with its fading shadow to the vacuum,

my eyes tired have surrendered to the silence

of the nothingness.

I do not know what could be, but a fear runs through my bones

I have to move away, and found that exit that takes me

to the sea of my serenity, to remove the moisture

and fears and take back what little I have to breath,

the ruins are blurred between the dunes wan

that inside carry rattles of those who

die daily in senseless wars.

Wednesday, June 02, 2010

Los soles.

Los soles

El silencio puro de la mañana.

Hoy al fin pude ver el silencio puro de la mañana jugando

con los charcos de agua dejados por la lluvia incipiente,

solo a lo lejos se sentía sofocarse el ruido incesante

de la cortadora de pasto, el cielo despejado solo permitía

el paso veloz de las aves arrancando del olor de la guerra.

El silencio se transformo en el cómplice de los pequeños

roedores que merodeaban entre las húmedas hojas de los

helechos, ajenos a las verguenzas que cubrían a los seres

que asomaban sus ojos torcidos en el silencio puro

de la mañana, yo quise recoger la tersura de los pámpanos.

Quise mojar mi rostro con el movimiento sutil de las aves

de paso, que marcando el firmamento con dibujos oníricos

se alejaron tragados en la gran boca del horizonte, solo quedo

el silencio puro de la mañana vistiendo todo de colores

y yo, dubitativo creí entender el silencio.

The pure silence of the morning.

Now at last I could see the pure silence of the morning playing
with water puddles left by the incipient rain,
just how far he felt stifled the incessant noise
of the mower, the clear sky let alone
the rapid fly of birds running away from the smell of war.
The silence turned into the accomplice of small
rodent that roamed among the damp leaves
of ferns, apart from the shames that covered those beings
poking his crooked eyes on the pure silence
of the morning, I wanted to pick up the smoothness of the vine shoot.
I wanted to soak my face with the subtle movement

of the birds passage, that marking the sky with dreamy drawings
turned away swallowed by the big mouth of the horizon, only stay
the pure silence of the morning wearing all colors
and I, dubitative I believe to understand the silence.