Translate

Sunday, December 28, 2014

Susan Sontag.

 

Susan Sontag

 

 

Susan Sontag.

La inteligencia es un tipo de gusto:

gusto para las ideas. (Susan Sontag)

 

 

Con tu palabra libre y limpia

le contaste al mundo tus verdades

diciéndoles lo equivocado

que estaba,

le enrostraste las guerras descarnadas,

de muertos inocentes

tus libros fueron una bofetada

a los rostros pueriles de los gobernantes,

con tus ojos indicaste los puntos

débiles de los que se creen poderosos,

muchas cosas de la vida diaria

con tu voz volvieron a tener sentido.

Desde otras dimensiones veras

que tu caminar en esta vida

estuvo lleno de sentidos y razones.

 

Susan Sontag.

Intelligence is a type of taste:
taste for ideas. (Susan Sontag)

 

With your free and fair word
you tell the world your truths
saying the wrong thing
it was,
you reproach the brutal war
of innocent dead
your books were a slap
the trivial faces of the rulers,
with your eyes you indicated points
weak from those who think hey are powerful,
many things of everyday life
with your voice returned to make sense.
From other dimensions

you will see
that your walk in this life
was full of meanings and reasons.

Tuesday, December 23, 2014

Se enredan.

 

 

Viento.

(Viento)

 

Se enreda.

Se enreda el tiempo entre

los frenéticos trazos

de mis dibujos,

este, me toma entre sus manos

zamarreándome y llevando mis

sueños adonde no se donde,

no alcanzo a reponerme

de sus malabares, cuando

me lleva a su boca tratando

de regurgitar lo que alcanzo

a arrebatarme con sus mordiscos

no se de donde este, energúmeno,

saco fuerzas para poder torcer

mis designios.

El único momento donde el espacio

devora el tiempo, dejándome

el sabor de una fruta amarga

es cuando mis ojos se clavan

en la inamovilidad de los objetos.

Se enreda el tiempo en las cavidades

de mis venas tratando de detener

el torrente de la sangre aún caliente,

me parece que pierdo el rumbo

de las cosas, al tratar de dibujar

una línea que tenga sentido

y en los instantes de equilibrio

el eje de mi cuerpo se apodera de mi,

coge mi mano para arrastrarme

al centro hirviente de la tierra

y el tiempo usando todas

sus argucias se las arregla

para envolver lo aterido

de mi cuerpo en su sayal,

umbrío cubierto de légamo.

Pero conjuro sus andanzas

con el hechizo de los colores

arrancados a la magia

de la naturaleza silvestre.

 

It tangle.



Time is entangled in
the frantic strokes
of my drawings,
this takes me in his hands
shaking and carrying my
dreams where no where,
I trait to recuperate myself
from their juggling, when
he take me in his mouth trying
regurgitating what he reach
and snatch from their bites
I do not know where this, madman,
extract strength to twist
my designs.
The only time where space
devours time, leaving
the taste of a bitter fruit
that’s when my eyes lock
the immobility of the objects.
Time becomes entangled in the cavities
of my veins trying to stop
the torrent of blood still warm,
I seem to lose the course
of things, trying to draw
a line that makes sense
and balance instants
the axis of my body seizes me,
take my hand to drag
the boiling center of the earth
and time using all
his wiles manages
to wrap my body frozen stiff
in sackcloth,
shady covered with silt.
But I conjure up his wanderings
with the spell of colors
pull out from the magic
of wild nature.

Wednesday, December 17, 2014

El aparador.

 

Nuestro tiempo a llegado

(Nuestro tiempo ha llegado)

 

El aparador.

Entre los cenicientos objetos

que inundan el aparador

me pareció atisbar las huellas

de mis antiguos escritos

que hablaban de las cosas

cotidianas y narraban

el sino de mis banalidades,

me recuerdo que en algunas

de las páginas colocaba flores

que arrancaba del jardín

y con el tiempo poder

tatuarlas en la piel

de las esperanzas,

cada vez que me acuerdo

la melancolía me lleva

al interior de su vientre

donde me maltrata a su gusto

y a cada instante me enrostra

la falta de valentía.

Me da la impresión

que si algún día las encuentro

las páginas lucirán amarillentas

y sus orillas corroídas

por los insectos que inevitable

y sin misericordia engullen el tiempo.

El golpe seco de una puerta

al cerrarse me saco de golpe

de mi ensimismamiento

y mis ojos vieron el reflejo

difuso de mi figura impreso

en el gastado vidrio.

Al verme desdibujado

mis recuerdos se apoderaron

haciendo cambiar la lividez

de mi rostro, y el ceño

de mi mirada se había

desvanecido dándome cuenta

que se fue enredando

en el soliloquio de mis desvaríos.

 

The buffet.


Among the ashen objects
flooding the buffet
I believe to found glimpse traces
of my old writings
that speak of daily things
and narrated
the fate of my banalities,
I remember that I placed
flowers in between the pages
I take from the garden
and with time eventually to
to etched in the skin of hopes,
whenever I remember
the melancholy takes me
inside your belly
where he mistreats me
and every moment he reproached me
lack of courage.
I get the impression
if someday I encounter
the pages will look yellowish
and its edges corroded
by insects unavoidable
and without mercy gobble time.
The thud of a door
shut me out at once
from my reverie
and my eyes saw the diffuse

reflection
of my figure printed
in the worn-out glass.
Seeing me blurred
my memories seized
by changing the paleness
of my face and the brow
of my gaze was
faded realizing
which was tangling
on the soliloquy of my ramblings.

Monday, December 08, 2014

Luna.

 

 

Luna

 

Luna.

Asciende, noche tras noche la luna,

blanca en su plenitud de doncella

rodeada de misterios, de arcanos de la vida

que por siglo la han visto

navegar en el espacio milenario

siempre, en su silencio señorial

nos mira con ojos pausados

envuelta en el sortilegio del tul

que cubre su piel, pero llevando

muy dentro

dolores,

alegrías,

amores imborrables,

las vesanias de los inquisidores,

el suspiro de los que de amor han muerto,

en su espalda a acumulado

los sueños,

los deseos,

la pasión erótica,

las lágrimas que han bañado

la faz de la tierra.

Hay veces que en mis sueños

se transforma en el caballo alado

cabalgando con la velocidad

de las centellas

llevando en sus ancas

las estrellas cubriendo el firmamento

dejándolas caer una a una entre

los dedos de la luz,

sus cascos sacan chispas de los asteroides

encendiendo el espacio sideral.

Sola, mira perpleja como

la tierra vapuleada pierde el color de la alegría,

el tono lozano de su corteza,

en su rebozo recoge

las tristezas de Gaia,

las lágrimas de Yemaya,

los partos de la Pachamama

la de desolación de la Pincoya.

Desde la distancia, hay veces

que te observo imponente

recortando con tu luz los dibujos reflejados

en el esténcil de la noche.

Mis ojos con melancolía

te capturan tratando de desentrañar

las alquimias de tus conjuros.

Pero al fin y al cabo, luna

blanca, hermética

te seguiremos viendo cruzar en la noche

cortando en la distancia los horizontes

conocidos.

 

Moon.

Ascent night after night the moon,
white, in his height of maid
surrounded by mysteries, hidden of life
that century that has seen
navigate in the millennial space
always in stately silence
unhurried look at us with eyes
wrapped in the spell of tulle
that cover your skin, but carrying
deep inside
pains,
cheers,
lasting love,
the rage of the inquisitors,
those that have died to the sigh of love,
on her back accumulated
dreams,
desires,
erotic passion,
the tears have bathed
the face of the earth.
Sometimes in my dreams
she transformed in the winged horse
riding with the speed
of lightning
carrying on their haunches
the stars covering the sky
dropping them one to one between
the fingers of light,
the hoofs take out sparks

from the asteroids
lighting the outer space.
Lonely, looking perplexed as
the battered earth loses the color of joy,
the florid tone of its bark,
collects in her shawl
the sorrows of Gaia,
the tears of Yemaya,
the labours of Pachamama
the desolation of Pincoya.
From a distance, sometimes
I see you impressive
cutting with your light the reflected

drawings in the stencil of night.
My eyes with melancholic
caught you trying to unravel
the alchemy of your spells.
But after all, moon
White, inscrutable
we will see you crossing at night
cutting in the distance the horizons
we know.