(Nuestro tiempo ha llegado)
El aparador.
Entre los cenicientos objetos
que inundan el aparador
me pareció atisbar las huellas
de mis antiguos escritos
que hablaban de las cosas
cotidianas y narraban
el sino de mis banalidades,
me recuerdo que en algunas
de las páginas colocaba flores
que arrancaba del jardín
y con el tiempo poder
tatuarlas en la piel
de las esperanzas,
cada vez que me acuerdo
la melancolía me lleva
al interior de su vientre
donde me maltrata a su gusto
y a cada instante me enrostra
la falta de valentía.
Me da la impresión
que si algún día las encuentro
las páginas lucirán amarillentas
y sus orillas corroídas
por los insectos que inevitable
y sin misericordia engullen el tiempo.
El golpe seco de una puerta
al cerrarse me saco de golpe
de mi ensimismamiento
y mis ojos vieron el reflejo
difuso de mi figura impreso
en el gastado vidrio.
Al verme desdibujado
mis recuerdos se apoderaron
haciendo cambiar la lividez
de mi rostro, y el ceño
de mi mirada se había
desvanecido dándome cuenta
que se fue enredando
en el soliloquio de mis desvaríos.
The buffet.
Among the ashen objects
flooding the buffet
I believe to found glimpse traces
of my old writings
that speak of daily things
and narrated
the fate of my banalities,
I remember that I placed
flowers in between the pages
I take from the garden
and with time eventually to
to etched in the skin of hopes,
whenever I remember
the melancholy takes me
inside your belly
where he mistreats me
and every moment he reproached me
lack of courage.
I get the impression
if someday I encounter
the pages will look yellowish
and its edges corroded
by insects unavoidable
and without mercy gobble time.
The thud of a door
shut me out at once
from my reverie
and my eyes saw the diffuse
reflection
of my figure printed
in the worn-out glass.
Seeing me blurred
my memories seized
by changing the paleness
of my face and the brow
of my gaze was
faded realizing
which was tangling
on the soliloquy of my ramblings.
No comments:
Post a Comment