(Soñando/ Dreaming)
Camino.
El camino bifurca mis pasos entre lodo,
pastizales, viento y ramas secas que azotan
mi rostro sin dejarme ver un paisaje
que se evapora en el susurro de los pájaros
quisiera caminar sin las ataduras
de las pasiones o los sueños frustrados
de tantas guerras que me desangran
en las tardes de soledad.
El camino se alarga en un espejismo
de deseos frustrados, de pedruscos
incrustados en la planta de los pies,
de zapatos por el tiempo desgastados,
de la mirada seca de los muertos
esparcidos en lo vasto del paisaje,
de la tierra retorcida sin la lluvia
de los sonidos soterrados
que arrastra el viento.
El camino pierde su forma
con el paso estrepitoso de los refugiados
con miradas perdida en los recuerdos
cortados por la abrupta voz de la metralla,
el sudor y el miedo cubren el polvo,
los pasos se pierden con el dolor cansado,
las figuras se recortan difusas entre
los reportajes de los periódicos.
El camino se bifurca, mi andar se pierde
entre la bruma.
Path.
The road bifurcate my steps among the mud,
grasslands, wind and dry branches whipping
my face without let me see the landscape
that evaporates in the whisper of birds
I would like to walk without the ties
of the passions or frustrated dreams
for so many wars that bleed me
in the lonely afternoons.
The road stretches into a mirage
frustrated desires, grindstones
embedded in the soles of the feet,
the shoes worn by time,
the dry eyes of the dead
scattered in the vastness of the landscape,
the twisted land without the rain
the underground sounds
carried by the wind.
The road loses its shape
with the resounding passage of refugees
with their eyes lost in memories
cut by the sharp voice of shrapnel,
the sweat and fear cover the dust,
the steps are lost with the weary pain,
the figures are cut diffuse among
the newspaper reports.
The road forks, my gait get lost
in the mist.
No comments:
Post a Comment