Translate

Monday, April 26, 2021

Las alas del hastío./The wings of boredom.

 



Las alas del hastío.

 

Las alas del hastío,  

nos llevan al vórtice de la nada

al limite donde las flores mueren deshechas

por los golpes del viento,

donde los cancerberos degollan la algarabía.

 

Las alas del hastío,

rasantes ahuyentan las sombras de los pájaros,

cubren el espacio con la melancolía de las nubes

enturbian las peticiones de los que no tienen,

no dejan que se abran las avenidas.

 

Las alas del hastío,

oscuras cubren el silencio de las luces,

aniquilan las esperanzas de los que luchan,

cubre los ojos con la tela siniestra del olvido,

las arrugas del tiempo transforman la geografía.

 

 Las alas del hastío,

enturbian los manantiales con el olvido,

difuminan los sueños con las drogas de la desidia,

secan nuestras gargantas con la magia de los embustes,

la verborrea baladí de los hacedores de mentiras

inundas las calles con sus miasmas.

 

 Las alas del hastío,

reverberan los fantasmas de ayer que sembraron

nuestro paisaje con la pálida sombra de la muerte,

con paso cansino nos llevan a los caminos de la nada ,

a los espacios olvidados de las reminiscencias,

a las pieles oxidadas que fueron abandonadas,

a las manos agrietadas con el cemento mordiente.

 

Las alas del hastío,

envuelven a los nuestros con los desagravios

de aquellos de nariz respingada,

cubren con el manto oscuro de los descaros

las manos solidarias en la cena de los pobladores.

 

 

The wings of boredom.

 

The wings of boredom,

lead us to the vortex of nowhere

to the limit where the flowers die undone

by the blows of the wind,

where the keepers slaughter the hubbub.

 

The wings of boredom,

flush drives away the shadows of the birds,

they cover the space with the melancholy of the clouds

they make turbid the requests of those who do not have,

they don't let the avenues open.

 

The wings of boredom,

dark cover the silence of the lights,

they annihilate the hopes of those who fight,

covers the eyes with the sinister cloth of oblivion,

the wrinkles of time transform geography.

 

 The wings of boredom,

they muddy the springs with oblivion,

they blur dreams with the drugs of laziness,

dry our throats with the magic of lies,

the trivial verbiage of the makers of lies

flood the streets with your miasmas.

 

 The wings of boredom,

reverberate the ghosts of yesterday that they sowed

our landscape with the pale shadow of death,

with wearisome steps they lead us to the paths of nowhere,

to the forgotten spaces of reminiscences,

to the rusty skins that were abandoned,

to the hands chapped with the mordant cement.

 

The wings of boredom,

they wrap ours with the redress

of those with upturned noses,

covered with the dark cloak of impudence

solidarity hands at the villagers' dinner.

 

 

 

 

No comments: