A mansalva.
Hasta cuando seremos téstigos de la muerte
a mansalva, de los asesinos encubiertos
en sus disfraces de seres imvencibles,
cayendo desde el delirio de sus sueños
matando con la sonrisa henchida de odio,
manejados por la idiotez de los jerarcas
que con las antiparras del buen vivir
los manejan con los suspiros de los segundos.
Es la noche
la testigo de los signos fatídicos,
de los dolores envueltos en la música,
de la sangre empapando los resquicios
de los viejos entablados,
las murallas
trangredidas miran las alevosías de seres
envueltos con los tejidos de los miedos.
A mansalva…las manos golpean otras
manos ateridas por los espasmos
de las muertes prematuras,
las desazones corroen la punzante
herida hecha por los cilicios mercenarios
desde donde la sangre cae gota a gota
estampando sus formas en el tul suave
de la mañana.
Ya los ojos han dejado de ver el silencio
que con su manto opaco de los miedos
cubre los rostros de otros seres que caminan
cubiertos en sus pieles indiferentes
a las lágrimas.
A close range.
Until when we will witnessed the death
at close range, of the murderers disguised
in their costumes of invincible beings,
falling from the delirium of his dreams
killing with a smile bursting with hatred,
managed by the idiocy of the leaders
that with the specs of the good life
they cope with the sighs of the seconds.
It's the night
the witness of fateful signs,
of the pains wrapped in the music
of the blood soaking the cracks
of the old planks,
the walls
transgressed look at the perfidy of beings
involved with tissues of fear.
A close range…the hands strike other hand
numbed by the spasms
of the premature deaths,
the restlessness erode the sharp
wound made by the mercenaries cilice
from where the blood falls drop by drop
stamping their forms in the soft tulle
of the morning.
The eyes no longer see the silence
that with the mantle opaque of fears
covers the faces of other beings that walk
covered in their fur indifferent
to tears.