Translate

Tuesday, December 28, 2010

Gracias a la vida

 

Mural C

Saludos

A todos mis amigos, compañeros y lectores que siguen mi blog y me entregan semanalmente el aliento para continuar en esta senda de la creación, les deseo lo mejor para el nuevo año que se avecina, año 2011. Y que junto entre todos pongamos lo mejor de nosotros, para que con nuestras fuerzas interiores podamos sembra las semillas de la paz en terreno fertíl y ver de esta como estas semillas florecen entre todos los corazones. Para así, de esa manera otras generaciones puedan gozar de esta tierra tan pródiga. Felicidades a todos.

Greeting

To all my friends, colleagues and readers who follow my weekly blog and give me encouragement to continue on this path of development, I wish the best for the New Year ahead, 2011. And among all put together the best of us, so our inner forces can sow the seeds of peace on fertile ground and see how this flower seeds bloom among all hearts. So, that way other generations can enjoy this land so bountiful. Happiness to all.

Tuesday, December 21, 2010

Retrato # 11

Retrato # 11

Tristeza.

La tristeza acompaña tus ojos

niña de ojos negros,

ellos se pierden entre la lejania

de las blancas murallas que

envuelven tu entorno,

a veces solo el resplandor del sol

golpea tus pupilas imprimiendo

a los movimientos de las hojas

el compás de tu corazón.

La tristeza ha dejado en tu piel

colores ajenos, tonos terrozos,

desde tu boca salen las mariposas

en busca de flores desaparecidas

en un paisaje desaparecido por

el golpe astuto de ese que una

vez recibió el almibar de tu boca.

te pido que no deambules en los

rincones húmedos de tu habitación,

deja que tus manos reciban a ese

sol generoso que te llevará cabalgando

a ese punto donde el horizonte te hará

recobrar las alegrias.

 

Sadness.


The sadness accompanies your eyes
girl of black-eyed,
they get lost in the remoteness
of those white walls
that wrapped around you,
sometimes just the sun's glare
hits your pupils printing
to the movement of leaves
the beat of your heart.
The sadness has left in your skin
unrelated colors, tones earth-colored,
from your mouth comes the butterflies
in search of missing flowers
in a landscape disappeared
the cleverness blow from these
that once received the syrup in your mouth.
I ask you not wandered in
damp corners of your room
let your hands get the
generous sun that will take you riding
to that point where the horizon will make
regain your joys.

Friday, December 10, 2010

¡Abran las puertas!

San Miguel

¡Abran las puertas!

¡Abran las puertas!

¡abran las puertas!

Gritos desgarrradores de seres

envueltos en sus historias

de memorias incineradas

en el fuego fastuoso de las desidias

sus bocas con terribles dentelladas

al aire prisionero del espacio

gritan:

¡abran las puertas!

¡abran las puertas!

los mercenarios miran ebrios

con los deseos de la muerte

el llanto, las imprecaciones

de los que murieron besando

las misericordias.

¡Abran las puertas!

¡abran las puertas!

palabras barridas por el humo

los pájaros despavoridos

llevaron el eco de estos dolores

por la periferia de la gran ciudad,

solo el ululante enronquecido

de las gargantas llorando el

saber de sus seres queridos

lleno ese espacio donde

los gemidos de la muerte

cubrieron el azul del cielo

de esa mañana.

No hubo fanfarria, ni triunfos

ni voces resplandecentes,

ni notas de buen augurio,

tampoco reality show solo

el penetrante olor a los cuerpos

calcinados,

y la apropiada dignidad

de el sufrimiento de nuestro

pueblo.

 

Open de doors!

 

Open the doors!

open the doors!

Shouts heart-rending of beings

wrapped in theirs stories

of memories incinerated

in the splendid fire of the indolence

their mouth with terrible bites

the air captive in the space.

 

Open the doors!

Open the doors!

 

The mercenaries look drunk

with the wishes of death

the crying, the curses

of those who die kissing

the mercies.

Open the doors!

Open the doors!

words swept by the smoke

the bird terrified

carried the echo of these pains

to the periphery of the big city

only the hoarse howling

of the throats weeping

to love of  loves ones

filled the space

the groans of death

covered the blue sky

that morning.

 

There was not fanfare, no wins

either not radiance voices,

or notes of good omen

no reality show either, only

the pungent smell of the bodies

charred

and the proper dignity

of the suffering of our

people

Friday, December 03, 2010

Retrato # 10

Retrato # 10

Desde los arcanos…

Desde los arcanos rincones del no tiempo

descienden los dioses portando los emblemas

inscritos con las historias de luchas sin cuartel,

de amores destruidos entre lágrimas amargas,

de manos desgajadas por los corvos asesinos,

de sonrisas cuajadas entre el ruido de las armas.

Desde los arcanos rincones del espacio

cruzan voraces las voces rebeldes llevando

en su canto el vuelo inaudito del amor

a las tierras desoladas por el odio de la guerra,

las aves desde las alturas divisan los símbolos

del miedo eruptados por la tierra ya cansada

del reinado de la muerte, viendo los rojos

corazones navegando en los rios de esperanzas

que han sido truncados por

la fatídica tortura,

la desverguenza,

la mentira disfrazada de fanfarrona.

Desde los arcanos recodos del recuerdo

salen los reptiles de la historia dando

manotazos a la impronta de mi geografía,

mi lengua rápida los escupe en los miasmas

torrentosos de los descalabros.

Desde los arcanos rincones de mi tierra

una luz poderosa nos indica la llegada

de las esperanzas vestidas de fiesta.

 

From the arcane ...


From the arcane corners of no time
descend gods carrying emblems
inscribed with the stories of struggle without mercy,
of destroyed love between bitter tears,
hands snap off by the murderers curved knifes,
curdled smile amid the noise of guns.
From the arcane corners of space
crossing voracious rebel voices carrying
in his song the flight unprecedented of love
to the land devastated by hatred of war,
birds from the top make out the symbols
of fear erupted by the ground already tired
the reign of death, seeing red
hearts sailing on the rivers of hope
that have been truncated by
the fatal torture
shamelessness,
lies disguised as boastful.
From the arcane twists of memory
reptiles get out of history taking
swipes at the imprint of my geography,
my quick tongue spits in the miasma
rushing for the mayhem.
From the arcane corners of my land
a powerful light indicates the arrival
of hopes dresses for a party.

Saturday, November 27, 2010

Retrato # 9.

Retrato # 9

Otras.

Entre palabras y palabras,

las sombras dejan caer

los recuerdos que tiñen

los primeros sonidos de la mañana,

sin dejarme ver

tu silueta descendiendo

entre las penumbras de la escalinata,

tallada en la arquitectura colonial

esa que nos aleja de el ruido citadino,

de los gritos, de los olores a hierro oxidado

penetrando

la macilla de los vidrios que nos separa

de las realidades descarnadas de la calle.

Otras sombras han caido entre los sembrios

y las manos gélidas desprenden su piel

cortada por los aristas del frio dejando

entrever pequeños laboriosos músculos.

Tu ya estás a mi lado envuelta con

la brisa suave de tu risa, tus ojos

han sido capaces de penetrar la coraza

de los pequeños caracoles que pugnan

por esconderse del sol.

 

Others.


Between words and words
the shadows will drop
the memories that stain
the first sounds of morning
without let me see
your silhouette coming down
between the shadows of the stairway,
carved in the colonial architecture
that takes us away from the city noise,
the screams, the smells of rusty iron
penetrating
the putty from the glass that separates us
the stark realities of the street.
Other shades have fallen between the fields
and hands freezing take off your skin
cut by edges of the cold wind

by leaving
small glimpse of working muscle.
You're by my side wrapped with
the soft breeze of your laughter; your eyes
have been able to penetrate the armor
of small snails that struggle
to hide from the sun.

Monday, November 15, 2010

Retrato # 8

Retrato #8

A mansalva.

Hasta cuando seremos téstigos de la muerte

a mansalva, de los asesinos encubiertos

en sus disfraces de seres imvencibles,

cayendo desde el delirio de sus sueños

matando con la sonrisa henchida de odio,

manejados por la idiotez de los jerarcas

que con las antiparras del buen vivir

los manejan con los suspiros de los segundos.

Es la noche

la testigo de los signos fatídicos,

de los dolores envueltos en la música,

de la sangre empapando los resquicios

de los viejos entablados,

las murallas

trangredidas miran las alevosías de seres

envueltos con los tejidos de los miedos.

A mansalva…las manos golpean otras

manos ateridas por los espasmos

de las muertes prematuras,

las desazones corroen la punzante

herida hecha por los cilicios mercenarios

desde donde la sangre cae gota a gota

estampando sus formas en el tul suave

de la mañana.

Ya los ojos han dejado de ver el silencio

que con su manto opaco de los miedos

cubre los rostros de otros seres que caminan

cubiertos en sus pieles indiferentes

a las lágrimas.

 

A close range.


Until when we will witnessed the death
at close range, of the murderers disguised
in their costumes of invincible beings,
falling from the delirium of his dreams
killing with a smile bursting with hatred,
managed by the idiocy of the leaders
that with the specs of the good life
they cope with the sighs of the seconds.
It's the night
the witness of fateful signs,
of the pains wrapped in the music
of the blood soaking the cracks
of the old planks,
the walls
transgressed look at the perfidy of beings
involved with tissues of fear.
A close range…the hands strike other hand
numbed by the spasms
of the premature deaths,
the restlessness erode the sharp
wound made by the mercenaries cilice
from where the blood falls drop by drop
stamping their forms in the soft tulle
of the morning.
The eyes no longer see the silence
that with the mantle opaque of fears
covers the faces of other beings that walk
covered in their fur indifferent
to tears.

Tuesday, November 09, 2010

Retrato # 7

Retrato # 7

Desde el fondo….

Desde el fondo de tus ojos diviso

figuras correteando entre las sombras,

mis manos transitan enmedio de tus

cabellos que se mecen con la cadencia

de un viento tardió.

Tu mirada recogio la melancolía que

se iba apoderando de la tarde,

de tus labios alcance a recoger los

pesares de las cosa que se mueven a mares.

Desde el fondo de tus ojos la luna

pudo divisar el vuelo de los centauros,

y tu sonrisa alcanzo los rayos magnéticos

de otros planetas que se han ido cautos.

Tu mirada auscultó el horizonte

plagado de corazones que volando

a la deriva entre aquellos montes

buscando la respuesta a su sino.

Desde el fondo de tus ojos escaparon

muchas de las mariposas migratorias

que volando de páramo en páramo

esparcieron el polén de las esperanzas.

From the bottom....


From the bottom of your eyes I make out
figures running around between the shadows;
my hands pass in the middle of your
hair that sway with the cadence
of a belated wind.

Your sight picked the melancholy
that was seizing the afternoon,
from your lips I catch up and pick
the regrets of the things that move as sea.

From the bottom of your eyes the moon
could see the flight of the centaurs,
and your smile reached magnetic rays
from other planets that have been gone cautious.

Your eyes auscultate the horizon
full with flying hearts
drifting between those mountains
seeking answers to their fate.

From the bottom of your eyes escaped
many of the migrating butterflies
that flying from moor to moor
spread the pollen of hopes.