Translate

Tuesday, February 10, 2015

Las sombras.

Las sibilas

                                                                              (Las sibilas)

 

Las sombras.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer la cadencia de los grillos

inmersos en lo profundo de la tierra

es el momento cuando las dudas

envuelven con tenazas hirvientes

la piel de los usurpadores.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

En ese mismo instante

las monstruosas fauces del miedo

dejan brotar la pestilencia

de sus entrañas putrefactas.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

Las primeras sombras de la tarde

se descuelgan silenciosas

desde lo alto de los edificios

dejando a su paso el color pálido

del silencio y los primeros fríos

de la noche.

mientras los monstruos restriegan

sus manos con el regocijo

de su venenosa indulgencia,

en cada esquina el vendedor de la miseria

displicente canta su impudicia

disfrazando la efímera alegria

en un camino tortuoso de lágrimas

trasvasijadas en el dolor de la madre.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

 

The shadows.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

The first shadows of the evening

drop the cadence of crickets

immersed in the depths of the earth

is the time when doubts

wrapped with hot tongs

the skin of the usurpers.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

In that very moment

the monstrous jaws of fear

sprout leaves pestilence

from their putrid bowels.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

The first shadows of the evening

unhook silent

from atop buildings

leaving behind the pale colored

of the the silence and the first cold

of night.

while the monsters rub

their hands with glee

its poisonous indulgence,

at every corner the seller of misery

disrespectful sings his impudence

disguising the ephemeral joy

in a tortuous path of tears

decant in the pain of the mother.

The first evening shadows

drop the syncopated sound

of death.

Tuesday, February 03, 2015

Pedro Lemebel o la resurrección del canto.

 

Pedro Lemebel.

                                                            Pedro Lemebel

 

Pedro Lemebel.

O la resurrección del canto.

Nos llevaste por el camino de la conciencia,

con la verdad punzante de las palabras

mostraste la cruel realidad de los desposeídos,

señalaste los sueños de muchos con el ritmo

caliente de tu corazón,

el torrente de tu voz se desparramo abundante

por el continente de los castigados,

con la reseña proletaria de nuestra historia

construiste los andamios desde donde los obreros

algún día podrán escribir libres a todos los vientos

las verdades ocultas por la prosa burguesa

melodramática.

El zanjón de la aguada vio tus primeros pasos

que te fueron descubriendo la sinuosa

democracia prostituida en el discurso

de papel de calco que aparece cada cierto

tiempo vendiendo la representación

ciudadana al mejor postor,

estrellaste en el rostro mercantil de la patria

el verdadero nombre de las cosas cotidianas

que viajando de boca en boca rebotan

en las murallas de los campamentos.

El trazo de tu mano grabo los conceptos reales

a la eterna búsqueda de los pobladores

en su hacinamiento de sueños y esperanzas.

 

Pedro Lemebel.

Or the resurrection of singing.


You took us down the path of consciousness,
with the poignant truth of the words
showed the cruel reality of the dispossessed,
you pointed out the dreams of many with the warm

pace of your heart
the torrent of your voice sprawl abundant
the continent of the punished,
with the proletarian review of our history
you built the scaffolding from which the workers
may someday write free to all winds
the truths hidden by the bourgeois prose
melodramatic.
The Zanjon de la aguada saw your first steps
where you discovering the winding
Democracy prostituted in speech
tracing paper that appears every so
time selling the citizen representation
to the highest bidder,
estrellaste in the commercial face of the country
the real name of the Everyday
that traveling from mouth to mouth bounce
in the walls of the camps.
The stroke of your hand recorded the actual concepts
the eternal pursuit of the settlers
in their overcrowding of hopes and dreams.

Friday, January 23, 2015

De salto en salto.

 

El sueño onírico.

                                                        (Sueño onírico)

 

De salto en salto.

De salto en salto, veo tu rostro

dibujado en el intenso espejismo

que avizoro en la distancia,

acelero mi andar tratando de acortar

el espacio que nos separa

y así, poder ver mi esmirriada

figura recortada en el fulgor

de tus pupilas.

De salto en salto, me acerco

a mis verdades que se desfiguran

en un horizonte desvencijado

por los miles de intentos de querer

plasmarlo en un dibujo,

lo he intentado infinidades de veces

fallando en forma lamentable,

por cada tramo recorrido

las gotas de sudor corren

por mi rostro dejando la indeleble

huella de los años.

De salto en salto, mis pasos

me hacen trastabillar

terminando a veces con mi nariz

rasmillada de las tantas caídas,

hay veces que trato de asirme

a las ramas de los arbustos

quebrándolos con mi cuerpo inerte,

cabizbajo y en silencio trato

de evitar con mis saltos

las vallas que en silencio se interponen

entre tu pupila y las mías.

De salto en salto, me he percatado

que el engranaje de tus ojos

rigen la ruedas que gobiernan

las voces de mi corazón.

 

From jump to jump.


From jump to jump, I see your face
drawn in the intense mirage
I sighted in distance,
I accelerated my walk trying to shorten
the space between us
and so, to see my scrawny
silhouetted figure in the glare
of your pupils.
From Jump to jump, I approach
to my truths that disfigure
in a rickety horizon
by the thousands of attempts to want
translate it into a drawing,
I tried an infinite number of times
failing miserably,
for each way journey
beads of sweat run
my face leaving indelible
footprint of years.
from jump to jump, my steps
let me stumble
sometimes ending with my nose
scratched of many falls,
there are times that try to cling
the branches of the bushes
breaking them with my dead body,
downcast and silent I try
to avoid with my jumps
the fences that stand silent
between your pupil and mine.
From jump to jump, I've noticed
the gear of your eyes
governing the wheels that rule
the voices of my heart.

Wednesday, January 14, 2015

Váyanse.

 

Váyanse.

                                                            Collage (Váyanse)

 

Váyanse.

Recojan sus bártulos

y montados en la yegua sinvergüenza

cabalguen hasta la cueva de sus mentiras

váyanse, recojan sus faltriqueras

llenas de las chirigotas de farándula

y de sus malabares de saltimbanquis

de mala muerte.

Abran sus fauces y tráguense uno a uno,

pero no se olviden de llevar consigo

a sus sátrapas ladrones,

váyanse y no engañen al pueblo

con las zalameras desidias que salen

de sus bocas.

Váyanse, llevando la hipócrita mirada

de sus pares para que cada noche

se cubran con la cobija de la libertad

para que la democracia no los

consuma de frío.

Váyanse ladrones sin PENTA

con sus pelajes engolados

con el descaro de sus robos,

camuflándose con el clero

pusilánime, exudando aguas

bautismales

busquen el refugio en la caterva

que han comprado.

Váyanse, han mordido la mano

del prójimo con el diente de oro

sustraen las riquezas para rapiñar

como viles usureros,

cuando sientes que el sol deja

de brillar corres ala guarnición

más cercana para tocar los aldabones.

Váyanse, basta de sacar

de la caja de Pandora

sus burdas triquiñuelas.

 

Go away.


Pack up your gear
and mounted on the crook mare
set riders to the cave of yours lies
get out, collect yours pouches
full of celebrity joke
and yours shitty acrobats juggling.
Open your mouth and get swallow one by one,
but do not forget to bring along
their satraps thieves,
get out and do not mislead the people
with flattering idleness leaving
of their mouths.
Go away, carrying the hypocritical look
peers for each night
and get covered by the blanket of freedom
and the democracy not
consume you of cold.
Go away thieves without PENTA
with their coats pompous
with the audacity of his theft,
camouflaging with the clergy
pusillanimous, exuding water
baptismal
seek refuge in the bunch
you purchased.
Go away, you have bitten the hand
the neighbor with the gold tooth
subtracted the wealth to prey
as vile usurers,
when you feel the sun leaves
to shine run to the nearest garrison
to touch the knockers.
Go away, is enough to take
from the Pandora Box
gross tricks.

Saturday, January 10, 2015

Se disuelven.

 

El ángel de la muerte.

                                                  (El ángel de la muerte)

Se disuelven.

el amor se disuelve en el aire

con una sonrisa llena de pólvora,

ya el mirar luna con la interrogante

en la garganta, no sirve,

las calles se transforman en paseos

de nadie, cruzo, y nos miramos

con recelos, con un guiño de

que no existes.

Se disuelven las palabras

entre la comisura de los labios,

ya si escribo me hace doler

el alma, mi corazón se tritura

con cada bala volando sin razón,

¿tendremos que hacer el camino

en silencio?

será que la nada nos espera a vuelta

de la esquina,

los ojos de los ojos solo ven el oropel

colgando de los escaparates,

mañana me compro los zapatos de mis sueños,

pero a mi lado camina la muerte

llevando en sus manos el odio

de los unos con los otros.

El amor se disuelve en el aire,

llevando consigo el alma de los hombres.

 

Dissolve.


love dissolves in the air
with a smile full of gunpowder,
and looking the moon with the question
in the throat, is not been use for,
the streets become rides
of anyone, cross, and we look
with misgivings, with a wink of
you do not exist.
The words dissolve
between the angle of the mouth,
and if I write makes me ache
my soul, my heart is crushed
with every bullet flying without reason,
Will we have to make way
in silent?
nowhere is it that awaits when we turn
the corner,
the eyes of the eyes see only the tinsel
hanging from the windows,
tomorrow I buy dreams shoes,
but side to me the death walking
carrying in their hands the hatred
of other.
Love is dissolved in the air,
carrying with him the souls of men.

Tuesday, January 06, 2015

Momentos.

 

Basta ya.

                                                     (Basta ya)

Momentos.

Hay momentos que me pierdo entre

la cosas que transitan frente

a mis ojos.

Cuando pierdo el sentido

de el trabajo que cuesta

producir el pan,

cuando no siento el paso

de los peatones que ciegos

caminan con la vista perdida

en el horizonte gris del paisaje,

cuando nadie se percata del sufrimiento

de los que no tienen que llevarse a la boca,

cuando otros con la mirada atónita,

impávidos ven morir a sus pares

siendo incapaces de mover los músculos

de la cara en un intento de emoción.

Hay momentos que deseo enviar

al carajo el arraigo a los recuerdos,

colorear las nubes con los colores

de mis emociones,

y coger la línea del horizonte

para lanzarla al reflejo púrpura

de tus ojos,

y no seguir buscando la conexión

entre el vuelo de la mariposa

y la caída del árbol.

Hay momentos que me pierdo entre

la cosas que transitan frente

a mis ojos.

 

Moments.


There are times that I will lose from
the things transiting
in from of my f my eyes.
When I lose the sense
of the job that cost
to produce bread,
when I do not feel the passage
of blind pedestrians
that walk with staring
on the gray horizon landscape,
when no one is aware of suffering
of those who do not have to eat,
when other with astonishment,
undaunted see their peers die
being unable to move a muscles
from their face in an attempt to emotion.
There are times when you want to
damn it and send the attachment to memories,
coloring the clouds with the colors
f my emotions,
and catch the horizon
to throw it to the purple reflection
of your eyes,
and not keep looking the connection
between the flight of the butterfly
and the falling tree.
There are times that I will lose from
the things transiting
to my eyes.

Sunday, December 28, 2014

Susan Sontag.

 

Susan Sontag

 

 

Susan Sontag.

La inteligencia es un tipo de gusto:

gusto para las ideas. (Susan Sontag)

 

 

Con tu palabra libre y limpia

le contaste al mundo tus verdades

diciéndoles lo equivocado

que estaba,

le enrostraste las guerras descarnadas,

de muertos inocentes

tus libros fueron una bofetada

a los rostros pueriles de los gobernantes,

con tus ojos indicaste los puntos

débiles de los que se creen poderosos,

muchas cosas de la vida diaria

con tu voz volvieron a tener sentido.

Desde otras dimensiones veras

que tu caminar en esta vida

estuvo lleno de sentidos y razones.

 

Susan Sontag.

Intelligence is a type of taste:
taste for ideas. (Susan Sontag)

 

With your free and fair word
you tell the world your truths
saying the wrong thing
it was,
you reproach the brutal war
of innocent dead
your books were a slap
the trivial faces of the rulers,
with your eyes you indicated points
weak from those who think hey are powerful,
many things of everyday life
with your voice returned to make sense.
From other dimensions

you will see
that your walk in this life
was full of meanings and reasons.