Palabras.
Mis palabras escaparon
al atardecer
de aquel día del miedo.
Words.
My words escaped
at sunset
from that day of fear.
Mots.
Mes paroles se échappaient
au coucher du soleil
Craignez ce jour-là.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Mis palabras escaparon
al atardecer
de aquel día del miedo.
My words escaped
at sunset
from that day of fear.
Mes paroles se échappaient
au coucher du soleil
Craignez ce jour-là.
(Caballos y peces)
Quiero descubrir mi gente
en su trajinar sencillo
pero, siempre ahogados
en su miseria, en la tragedia
de las necesidades
cansados de la mentira
y del robo sin decoro
de la plusvalía diaria.
Quiero descubrir mi gente
en el jolgorio de sus fiestas
en el desenfreno del amor
sin tapujos, de los besos
silenciosos en los callejones
del misterio,
en el triunfo de sus miradas
llanas, en sus manos callosas
rebanando el pan de la mañana
en el orgullo de sus tareas
terminadas.
Quiero descubrir mi gente
y sus rostros curtidos por el frío
cordillerano de el viento relente
y sus pieles ajadas por la helada
que se filtra entre las murallas
carcomidas.
Quiero descubrir mi gente
viéndolos vencer el calor de la pampa
y en el campamento pala tras pala
excavando el barro que cada cruel
invierno los castiga sin misericordia.
Quiero descubrir mi gente
en lo férvido de sus caras
la ira por el destino aciago
y su mirada febril por no poder
brindarles el pan diario a su prole.
Quiero algún día descubrir mi gente
mirando cada amanecer
con el corazón henchido
por las esperanzas satisfechas.
I want to discover my people
in its simple way of living
but always drowned
in their misery, in the tragedy
of the needs
tired of the lie
and the robbery without decorum
of their daily gain.
I want to discover my people
in the revelry of his parties
in the openly love without restrain
and the silent kisses
in the mystery alleys
in the triumph of their
unpretentious looks
in their calloused hands
slicing the bread at morning
in the pride of their tasks
finished.
I want to discover my people
and their faces hardened by the cold
of the mountain range of the dew wind
and their skins worn by frost
that filters through the decayed
walls.
I want to discover my people
seeing them beat the heat of the pampas
and in the shanty town shovel after shovel
digging the mud that every unkind
Winter punished without mercy.
I want to discover my people
in their fervid faces
the anger by the tragic destiny
and his feverish eyes for failing to
provide daily bread for their offspring.
I want to someday find my people
looking every sunrise
with their heart filled with
hope .
(el mito del amor #2)
Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos de los colores
que han cubierto tu piel
para así poder pintar las líneas del
horizonte.
Se que podré coger tu pelo
y poder con el tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.
Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.
Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo más vasto el océano.
Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.
I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.
I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.
I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.
I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.
I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy
of the noise of silence.
Pertenece a ese grupo de inteligentes y preclaros intelectuales chilenos que se atrevieron a describir el paisaje humano, tal cual es y sin tapujos, usando el lenguaje claro, preciso, cotidiano de nuestro pueblo, o al decirlo en otras palabras sin pelos en la lengua, que es un idioma llano y sin dobleces con lo cual se pueden decir las cosas por su nombre. Armando Mendez Carrasco como muchos otros fueron desterrados por la academia y elite intelectual chilena, por el solo hecho de no usar el lenguaje rancio de la aristocracia cultural, lenguaje lleno de eufemismos, edulcorado y pacato, lenguaje con el que se acostumbra a ensalzar todo lo que sea extranjerizante, lenguaje que carece de la esencia vital de nuestro pueblo, ósea el lenguaje callejero que transparenta el cariño, la amistad, las tragedias y la perspicacia ladina de nuestro pueblo que es capaz de burlarse del arribismo de sus congéneres. Y por ende su trabajo literario fue tachado de pornográfico y vilipendiado.
Del sitio “Web Escritores Cl” he tomado este párrafo que dice “La visión de prostitutas, rufianes, cafiches, parásitos, está ampliamente descrito en sus novelas y cuentos, todo lo cual, parece, no fue manjar predilecto de la crítica literaria chilena. A tal punto que uno de los críticos más severos y conservadores de Chile, expresó: “Si el mundo que describe el novelista existe de verdad, no es raro que de él salgan criminales efectivos, cuando los niños se transformen en adultos y quieran poner al servicio de sus pasiones la lección de astucia y de pugnacidad aprendida de muchachos” (Raúl Silva Castro). Le repara, por supuesto, el habla de los personajes, encontrándolo henchido de “una jerga sucia y descompuesta”.
Las imágenes que presenta su obra son la pobreza en todo su esplendor y la violencia diaria que es caldo de cultivo en poblaciones que no tienen el derecho para soñar en una vida mejor
A pesar de esto, el escritor en vez de aislarse, creó su propia editorial que bautizó con el nombre de uno de sus personajes: Juan Firula. De esta manera, Armando Méndez Carrasco pudo editar los libros de cuentos Juan Firula (1948), El carretón de la viuda (1951), La mala intención (1958), Dos cuentos de jazz (1963); las novelas Mundo Herido (1955), Chicago Chico (1962), ¡Ordene, mi Teniente! (1965), Crónicas de Juan Firula (1965), Cachetón Pelota (1967) y La Mierda (1970) Noche sin números cuentos (1980), Las reflexiones de Juan Firula (1973), Diccionario Coa (1979) La materia de Méndez Carrasco no ha estado ajena en la literatura chilena. Conoce antecesores. Sin ir muy lejos, se menciona a Juan Lucero de Augusto D’Halmar, El Río de Alfredo Gómez Morel, Hijo de Ladrón de Manuel Rojas, Los Hombres Oscuros y La Sangre y La Esperanza de Nicomedes Guzmán, al igual que Angurrientos de Juan Godoy, Este No es el Paraíso de Luis Rivano, Barrio Bravo de Luis Cornejo y la primera producción de Hernán Rivera Letelier.
Belongs to that group of intelligent and enlightened Chilean intellectuals who dared to describe the human landscape, as it is, bluntly, using clear language, precise, every day of our people, or put it in other words without mincing words, it is a plain language without folds and can call things by their name. Armando Mendez Carrasco as many others were banished by the academy and elite intellectual from Chile, by the mere fact of not using the stale language of cultural aristocracy, full of euphemisms, sweetened and prudish, language that is used to extol everything it foreigner, language that lacks the vital essence of our people, bone the street language which conveys affection, friendship, tragedy and the ladino acumen of our people who are able to make fun of careerism of its peers. Therefore, his literary work was branded as pornographic and vilified.
From the “Website Escritores Cl”, I take this paragraph that says "The vision of prostitutes, pimps, parasites, is widely described in his novels and stories, all of which, it seems, was not favorite dish of Chilean literary criticism. So much so that one of the harshest critics and curators of Chile, said: "If the world described the novelist there really is not unusual for him out effective criminal, when children become adults and want to put the service passions lesson learned cunning and pugnacity of boys "(Raul Silva Castro). Correct, of course, the speaking of the characters, and finding swollen with "a dirty, rotten jargon".
The images presented in his work are poverty in all its splendor and daily violence that is a breeding ground in populations that do not have the right to dream of a better life.
Despite this, the writer rather than isolated, created his own publishing house that he named one of his characters: Juan Firula. Thus, Armando Mendez Carrasco can edit storybooks Juan Firula (1948), The widow Dolly (1951), The misconduct (1958), Two stories Jazz (1963); novels Wounded World (1955), Chicago Chico (1962), Order, Lieutenant! (1965), John Firula Chronicles (1965), Cachetón Pelota (1967) and The Shit (1970) Night without stories numbers (1980), John Firula Reflections (1973), Dictionary of Under world Slang (1979) the discipline of Carrasco Mendez it is nor strange in Chilean literature. Meet predecessors. Without going too far, he mentions John Lucero of Augusto D'Halmar, El Rio de Alfredo Gómez Morel, hijo de ladrón of Manuel Rojas , The Dark Men and Blood and The Hope of Nicomedes Guzmán, like moneybags of Juan Godoy , This is not the paradise Luis Rivano, Barrio Bravo Luis Cornejo and the very first literary work of Hernán Rivera Letelier.
(Las sibilas)
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer la cadencia de los grillos
inmersos en lo profundo de la tierra
es el momento cuando las dudas
envuelven con tenazas hirvientes
la piel de los usurpadores.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
En ese mismo instante
las monstruosas fauces del miedo
dejan brotar la pestilencia
de sus entrañas putrefactas.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
Las primeras sombras de la tarde
se descuelgan silenciosas
desde lo alto de los edificios
dejando a su paso el color pálido
del silencio y los primeros fríos
de la noche.
mientras los monstruos restriegan
sus manos con el regocijo
de su venenosa indulgencia,
en cada esquina el vendedor de la miseria
displicente canta su impudicia
disfrazando la efímera alegria
en un camino tortuoso de lágrimas
trasvasijadas en el dolor de la madre.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
The first shadows of the evening
drop the syncopated sound
of death.
The first shadows of the evening
drop the cadence of crickets
immersed in the depths of the earth
is the time when doubts
wrapped with hot tongs
the skin of the usurpers.
The first shadows of the evening
drop the syncopated sound
of death.
In that very moment
the monstrous jaws of fear
sprout leaves pestilence
from their putrid bowels.
The first shadows of the evening
drop the syncopated sound
of death.
The first shadows of the evening
unhook silent
from atop buildings
leaving behind the pale colored
of the the silence and the first cold
of night.
while the monsters rub
their hands with glee
its poisonous indulgence,
at every corner the seller of misery
disrespectful sings his impudence
disguising the ephemeral joy
in a tortuous path of tears
decant in the pain of the mother.
The first evening shadows
drop the syncopated sound
of death.
Pedro Lemebel
Nos llevaste por el camino de la conciencia,
con la verdad punzante de las palabras
mostraste la cruel realidad de los desposeídos,
señalaste los sueños de muchos con el ritmo
caliente de tu corazón,
el torrente de tu voz se desparramo abundante
por el continente de los castigados,
con la reseña proletaria de nuestra historia
construiste los andamios desde donde los obreros
algún día podrán escribir libres a todos los vientos
las verdades ocultas por la prosa burguesa
melodramática.
El zanjón de la aguada vio tus primeros pasos
que te fueron descubriendo la sinuosa
democracia prostituida en el discurso
de papel de calco que aparece cada cierto
tiempo vendiendo la representación
ciudadana al mejor postor,
estrellaste en el rostro mercantil de la patria
el verdadero nombre de las cosas cotidianas
que viajando de boca en boca rebotan
en las murallas de los campamentos.
El trazo de tu mano grabo los conceptos reales
a la eterna búsqueda de los pobladores
en su hacinamiento de sueños y esperanzas.
You took us down the path of consciousness,
with the poignant truth of the words
showed the cruel reality of the dispossessed,
you pointed out the dreams of many with the warm
pace of your heart
the torrent of your voice sprawl abundant
the continent of the punished,
with the proletarian review of our history
you built the scaffolding from which the workers
may someday write free to all winds
the truths hidden by the bourgeois prose
melodramatic.
The Zanjon de la aguada saw your first steps
where you discovering the winding
Democracy prostituted in speech
tracing paper that appears every so
time selling the citizen representation
to the highest bidder,
estrellaste in the commercial face of the country
the real name of the Everyday
that traveling from mouth to mouth bounce
in the walls of the camps.
The stroke of your hand recorded the actual concepts
the eternal pursuit of the settlers
in their overcrowding of hopes and dreams.
(Sueño onírico)
De salto en salto, veo tu rostro
dibujado en el intenso espejismo
que avizoro en la distancia,
acelero mi andar tratando de acortar
el espacio que nos separa
y así, poder ver mi esmirriada
figura recortada en el fulgor
de tus pupilas.
De salto en salto, me acerco
a mis verdades que se desfiguran
en un horizonte desvencijado
por los miles de intentos de querer
plasmarlo en un dibujo,
lo he intentado infinidades de veces
fallando en forma lamentable,
por cada tramo recorrido
las gotas de sudor corren
por mi rostro dejando la indeleble
huella de los años.
De salto en salto, mis pasos
me hacen trastabillar
terminando a veces con mi nariz
rasmillada de las tantas caídas,
hay veces que trato de asirme
a las ramas de los arbustos
quebrándolos con mi cuerpo inerte,
cabizbajo y en silencio trato
de evitar con mis saltos
las vallas que en silencio se interponen
entre tu pupila y las mías.
De salto en salto, me he percatado
que el engranaje de tus ojos
rigen la ruedas que gobiernan
las voces de mi corazón.
From jump to jump, I see your face
drawn in the intense mirage
I sighted in distance,
I accelerated my walk trying to shorten
the space between us
and so, to see my scrawny
silhouetted figure in the glare
of your pupils.
From Jump to jump, I approach
to my truths that disfigure
in a rickety horizon
by the thousands of attempts to want
translate it into a drawing,
I tried an infinite number of times
failing miserably,
for each way journey
beads of sweat run
my face leaving indelible
footprint of years.
from jump to jump, my steps
let me stumble
sometimes ending with my nose
scratched of many falls,
there are times that try to cling
the branches of the bushes
breaking them with my dead body,
downcast and silent I try
to avoid with my jumps
the fences that stand silent
between your pupil and mine.
From jump to jump, I've noticed
the gear of your eyes
governing the wheels that rule
the voices of my heart.