Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Friday, December 18, 2015
El descanso /Rest.
Wednesday, December 09, 2015
¿Que es la poesía? /What is poetry?
(Asombro)
Que es la poesía.
Es mi mano posada en la tuya
es la mirada de soslayo sobre tus ojos
es la voz de mis hijos
es la diestra alzada del estudiante clamando libertad
es el agua reptando el tallo de las rosas
es tu piel abrazando los objetos que adoras
es el agua limpiando los sembrados
es el viento cantando entre la bruma
es la estrella cubriendo su rostro con el vaho de la luna
es tu pelo enredado en las espigas
es el hombre solitario tratando de dilucidar
el sentido de las esperanzas
es donde mueren los niños en silencio
es la sangre tiñendo los símbolos de la existencia
es un rayo de luz atravesando los cuerpos
es la mala jugada de una metáfora
es un cuchillo cercenando las ideas
es una palabra revolcándose en el tiempo.
What is poetry?
It is my hand place in yours
It is the sidelong glance over your eyes
It is the voice of my children
the student right hand raised claiming freedom
It is the water crawling stem roses
It is your skin embracing the objects that you love
It is the water cleaning the sown field
It is the wind singing in the mist
It is the star covering her face with the mist of the moon
IT is your tangled hair in the spike
It is the lone man trying to figure
the sense of hope
It is where children die in silence
It is the blood staining the symbols of the existence
It is a ray of light through the bodies
It is the misplay of a metaphor
It is the knife severing the ideas
It is a word wallowing in time.
Thursday, December 03, 2015
El desbordamiento/The over flow.
(Folio # 1)
El desbordamiento.
Los perros sagrados de la montaña
una mañana
con sigilo descargaron
sus movimientos feroces
estremecieron las laderas
dejando escapar las vivas
lenguas de lodo
esparciendo los fogonazos
del silencio,
sus colmillos voraces mancharon
con sangre los ríos del báratro
los recónditos umbríos del desierto
cubrieron de dolor sus habitantes.
Son seres invisibles azotados
por la furia, el barro,
engañados entre los mentirosos
y envilecidos,
miran el espacio rasgando con sus ojos
las oscuras nubes del olvido
el cielo en su estrépito
los abandono dejando caer
en caída libre las rocas que
estuvieron inerte en el tiempo.
Son seres invisibles
el color de su piel
se transformo en el fango
espeso de la muerte.
El aire lleva entre sus poros
el olor pestilente
de los contaminantes,
sus piernas no responden
al mandato de la vida.
Los caminos son la vía
de los desperdicios
viajando a la velocidad
de los gritos.
The overflow.
The sacred mountain dogs
one morning
stealthily downloaded
his fierce movements
shook the slopes
letting out living
tongues of mud
spreading the flashes
of silence,
their voracious fangs stained
the hell bloody rivers
the remote shadowy of the desert
covered with pain their inhabitants.
They are invisible beings whipped
by the fury, mud,
deceived by liars
and debased,
look the space tearing with the eyes
the dark clouds of oblivion
the sky in its roar
abandonment them dropping
free falling rocks
that were inert in time.
They are invisible beings
the color of their skin
turned into the color of mud
thick of death.
the air carry in their pores
the stench
contaminants,
their legs do not respond
the mandate of life.
The roads are the way
of waste
traveling at speed
of the screams.
Tuesday, November 24, 2015
Alerta/ Alert.
(Basta de muertes, Enough of death)
Alerta.
Será que el viento se llevara los dolores
las miradas de odio, las armas cargadas
con los corazones putrefactos,
con las almas nauseabundas de sus fabricantes.
Será que tú y yo, juntos podremos
doblarles las cabezas llevarlos
a mirar la puesta de sol, hacerlos
sentir el calor sublime de los ojos de un niño.
Será que el sol los dejara ciegos por un segundo
mostrándoles el camino de los justos
o será que se tiene que abrir la tierra,
para llevarlos en el bajel, cruzar el Erebo
y confronten la brutalidad de sus actos.
Será que la sangre oxidada en el viento
los envolverá con la túnica mortecina
de los olvidos, y momificarlos
en las cavernas del olvido,
me desvivo tratando de encontrar
la formula del castigo perfecto,
¿será que el viento podrá hacerlo?
Alert.
It will be the wind will take the pains away
the looks of hatred, the weapons loaded
with rotten hearts,
with the sickening souls of their manufacturers.
It will be you and I, together we
bend their heads and take them
to watch the sunset, make
to feel the heat from the sublime eyes of a child.
It will let the sun blind them for a second
showing the way of the righteous
or the earth will have to open,
to take them in the vessel, crossing the Erebus
to confront the brutality of their actions.
It will be the blood oxidized in the wind
the envelop with the dim robe
of forgetfulness, and mummified
in the caverns of forgetfulness,
I was consumed with curiosity trying to find
the formula for the perfect punishment,
Could it be that the wind can?
Sunday, November 15, 2015
Dentro de ti/ Inside you.
Dentro de ti.
Al fin, pude entrar en ti por tus ojos
caminar los sinuosos abismos,
de ese espacio turbulento, recorrerte entera
respirar el aire que penetra por tu nariz.
Al fin, pude tocar con mis propias manos
tu corazón que de salto en salto trata de escapar
por la faringe, y que al aletear sus manos
comienzan a volar entre el espacio y los sueños.
Al fin, pude descubrir tus marasmos y heridas,
el porque lloras en las tardes, cuando el sol
se pierde en lontananza, y secas tus lágrimas
con lo recuerdos del ayer.
Al tratar de salir en un fallido intento de dignidad
escape por tu boca, para caer entre los enredos
de tus dedos, desde ahí pude verte con el radiante destello
de la luz que acribillaba tu rostro
y el paisaje sinuoso de tu cuerpo aún desnudo
en la mañana.
Al fin, descubrí la terquedad de tus ojos
cuando ellos dejan de mirar la llovizna
regando desde la ventana tú patio.
Inside you.
Finally, I could enter you through your eyes
walk the winding depths,
of that turbulent space, go trough all of you
breathing the air that enters through your nose.
Finally, I could touch with my own hands
your heart jumping and jumping trying to escape
through the pharynx, and with the flap of their hands
start flying between space and dreams.
Finally, I discovered your stagnation and injuries,
why are you crying in the evenings, when the sun
get lost in the distance, and dry up your tears
with memories of yesterday.
When I tray to escape in a failed attempt to dignity
I get out of your mouth, to fall between the entanglements
of your fingers, from there I could see you with the radiant flash
of light that peppered your face
and the sinuous landscape of your body still naked
in the morning.
Finally, I discovered the stubbornness of your eyes
when they stop looking the drizzle
watering your yard from the window.
Thursday, November 12, 2015
Despertar / Awakening.
(El árbol) (The tree)
Despertar.
El día acaba de encenderlas guirnaldas de la vida
y veo cerca tú sonrisa
rondando el jardín,
te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los abedules, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfidias.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas,
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo
y desaparecieron las celdas de tortura.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de las inquietudes.
Y tus manos tratando de alcanzar
la sombra de la luna proyectada
entre los espejos.
Awakening.
The day just turned onthe garlands of life
and I see near your smile
hanging by the garden,
I look at you
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the birches, I try to reach you
but I stumble in my shadow
to long for the uneasiness
and perfidy.
The day just turned on
the garlands of life
the dragonflies ceaselessly
take the good news
He was born between the afterglow
of the wind and the sighs,
they have stopped for a second
observing the timers
their rifles silent their roar for one second
and torture cells disappeared.
The day just turned on
the garlands of life
and I see the reflection of your
eyes the gentle smile of my granddaughter
at the beginning of the concerns.
And your hands trying to reach
the shadow of the moon projected
between the mirrors.
Sunday, November 01, 2015
Detengamos/ Stop.
/Viento / Wind)
Detengamos.
Detengamos la muerte……………..
Construyamos barricadas inaccesibles
con los pensamientos más fuertes,
con las rocas sueltas del camino,
con las miradas de fuego,
con las costras calcinadas de las montañas,
con el vaho caliente de los vientos,
con el movimiento constante de las olas………..
No dejemos pasar la muerte……….
Bombardearla con el amor
con el destino,
con el tiempo,
con el llanto de los caídos,
con el contacto de la piel,
con el vuelo altivo del cóndor,
con las manos fraternales.
Propongo crear
una unión de murallas góticas
llenas de murales,
con risas y ventanas ojivales
muralla coronadas con vidrios quebrados
alambres con púas
flexibles, esbeltas, perennes
Para que alcancen
en lo alto las nubes de la mañana
y así podamos detener la muertes
aunque sea una ilusión en torno
a todas nuestras locuras.
Stop.
Stop the death ............... ..
We build barricades inaccessible
with the strongest thoughts,
with loose rocks from the road,
with eyes of fire,
with charred crusts of mountains,
with the hot breath of the winds,
with the constant movement of the waves ......... ..
Let us not miss ......... death.
Bombard with love
with destiny,
with the time,
with the cries of the fallen,
with contact of the skin,
with the lofty flight of the condor,
with fraternal hands.
I propose creating
a union of Gothic walls
full of murals,
with laughter and pointed windows
wall topped with broken glass
barbed wire
flexible, slender, perennial
To reach
high clouds in the morning
and so we can stop the deaths
albeit an illusion around
all our follies.