Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Friday, July 31, 2020
Por solo nombrar/ Just to name
Por solo nombrar.
“Nombrar mal las cosas solo
agrega desgracia al mundo”
decía Albert Camus.
Por solo nombrar las trépalas que caminan
tomadas de las manos,
ufanas,
con el sol dando de frente…….
niños mueren entre los horrores de la hambruna
bombas caen dejando solo la huella siniestra
de la sangre, pero no son bombas son
voces que instigan el encubrimiento de los embustes,
las sucias manos indican con su índice
a esos seres que instigan el invariable desconcierto
la atmósfera de los engaños asfixiando los sueños,
la represión de los ojos mirando los lados del corazón.
Por solo nombrar el color de las flores en el estío
la sombra represiva de las voces trasnochadas
te señalan entre las ventanas de las dudas,
por pedir lo justo de lo tuyo te acusan de tener lagunas
las que al tratar de cruzarlas te hundirá en el pantano,
o el que siente aversión por la pobreza, la oculta
en el aviso fluorescente de los bulevares,
o que al atravesar la calle lo hace pensando
en el efluvio de las luces.
Por solo nombrar el rictus acelerado
de los que creen en la pandemia
en los atajos de PCRs inventados
en los reinos de la ciencia,
en los ojos infinitos de los que sufren las chapucerías,
en el hambre incubado por gobiernos
vendidos por su hambre de riquezas
que no ven las cucharas soperas hundidas
en las comidas hechas en la forma común
en los celestiales salvadores de patrias
anegadas por el descalabro de la inopia.
Por solo nombrar el océano que cruza
el celeste de las noticias
con nombres engañosos para el oído
del compañero, de la pobladora, del menesteroso
lanzando su mano al paso de los transeúntes.
Just to name.
“Naming things wrong just
adds disgrace to the world "
Albert Camus said.
Just to name the lies that walk
holding hands,
proud,
with the sun facing the front …….
children die amid the horrors of famine
bombs fall leaving only the sinister footprint
of blood but they are not bombs they are
voices instigating the cover-up of lies
dirty hands indicate with their index
to those beings who instigate the invariable confusion
the atmosphere of deceit suffocating dreams,
repression of the eyes looking at the sides of the heart.
Just to name the color of the flowers in the summer
the repressive shadow of late-night voices
they point you through the windows of doubts,
for asking for the right thing in yours they accuse you of having gaps
the ones that trying to cross them will sink you into the swamp,
or he who dislikes poverty hides it
in the fluorescent warning of the boulevards,
or that when crossing the street you do it thinking
in the outpouring of lights.
Just to name the accelerated rictus
of those who believe in the pandemic
in the invented PCR shortcuts
in the realms of science,
in the infinite eyes of those who suffer bungling,
in hunger incubated by governments
sold for their hunger for riches
they don't see the sunken soup spoons
in meals made in the common way
in the heavenly saviors of homelands
flooded by the disaster of the indigence.
Just to name the ocean that crosses
the light blue news
with misleading names for the ear
the companion, the population, the needy
throwing his hand at the passers-by.
Sunday, July 19, 2020
Maestro.
Dedico
estas palabras como gratitud
a mi maestro
Waldo González Herve.
Maestro.
Aprendí
contigo el significado oculto
de esas
formas simples atesoradas en la mesa,
de el trazo
encerrado en la manzana
mostrando
las imágenes escondidas
en su
pulpa.
Me acuerdo
de tu figura recortada
en el vano
de la ventana,
(con el
sempiterno cigarro colgando
de tus
dedos)
ventana
desde donde Atisbamos
el
nacimiento de una patria justa.
Contigo
descifre La metamorfosis
de las
líneas enredadas en el entramado
de los
croquis,
entre el
ruido acompasado de los cinceles,
la tersura
de la greda, la risa inefable
de los
compañeros abrazando los pasillos,
pudimos a
tu sombra conquistar el fuego
audaz de
los dibujos que han escapado
creando
nuevas mitologías y sueños.
Te doy la
gracias, por entregarnos
el perfil
de tus diseños,
que han de
recorrer por siempre
la sedosa
piel de nuestro pueblo,
te doy las
gracias,
con lo mas elemental de mi voz.
I dedicate these words as gratitude
to my teacher Waldo González Herve.
Maestro.
I learned with you the hidden meaning
of those simple shapes treasured on the table,
of the stroke locked in the apple
showing hidden images
in its pulp.
I remember your trimmed figure
in the window opening,
(with the everlasting cigar hanging
from your fingers)
window from
where we peeked
the birth of a just homeland.
With You Decipher The Metamorphosis
of the tangled lines in the lattice
of the sketches,
amid the rhythmic noise of the chisels,
the smoothness of the clay, the ineffable laughter
of colleagues hugging the hallways,
we were able to conquer your fire
bold of the drawings that have escaped
creating new mythologies and dreams.
I thank you for giving us
the profile of your designs,
that have to go forever
the silky skin of our people,
I thank
you,
with the most elemental of my voice.
Wednesday, July 08, 2020
El rompimiento de los sueños./The breaking of dreams.
El rompimiento de los sueños.
(A raíz de las lluvias.)
Todo se
rompe, el aire no es capaz de tocar mi piel
el vacío de
los días quiebra la paz de las palomas
el agua ha
cesado de mojar las raíces de los árboles
las cosas
triviales cambian el curso de los vientos
tus ojos se
empañaron con los mas álgido de los celos,
los rayos
de luz han dejado el espacio de los sueños
y las
estrellas esquivan el silencio de la noche.
Todo se
rompe, los ojos dejan de ver la realidad
las aves
recogen de la tierra la putrefacción
de basuras
ajenas arrojadas por la desidia,
ya la nada
envuelve la fiebre obtusa de los viajeros
con sus
orbitas vacías bañadas con el odio,
las voces
se transforman en un engaño
bañado por
el obsequio de sustentos mentirosos
desde el
barro los pies de los vecinos hundidos
en el
estiércol sempiterno de desagües
construidos
entre reuniones de engaños y despojos.
Todo se
rompe, los brazos cansados no pueden
levantar
las herramientas de la vida, se disuelven
nuestras
figuras en la desidia y las sonrisas melodramáticas
la voz metálica
de los hacedores de leyes llenan
el ozono
con otros mañanas, o la venida de mejores
días
envueltos cual caramelo en papel de seda.
Todo se rompe
cada mañana, en la caja de idiotas
el astuto vende
la pócima de sus mentiras edulcoradas
en la
alucinación de sus pesadillas,
el
nigromante alucina el mundos atravesados
de galaxias
ausentes en sus espacios,
el
manicomio retrotrae las esperanzas
escondidas
en los hospitales, donde solo la muerte
es capaz de
definir las verdades de la vida,
donde las
lagrimas cual estalagmita al caer
trepanan
los corazones.
Todo se
rompe, el agua inverosímil deja correr
su torrente
entre la tierra aterida por el miedo
llegando
hasta donde los ojos pierden
el
significado del horizonte,
vemos rostros
estupefactos, rotos por lo repentino,
los días
recorren el hastío de las horas
reventando
las murallas con el agua pútrida
agua
corroyendo la comisura de los labios
de
ciudadanos dubitativos esperando
el
estallido de cornetas celestiales.
Todo se
rompe en la quietud de las miradas.
The breaking of dreams.
(Following the rains.)
Everything breaks, the air is not able to touch my skin
the emptiness of the days breaks the peace of the doves
the water has stopped wetting the roots of the trees
trivial things change the course of the winds
your eyes were clouded with the highest of jealousy,
the rays of light have left the space of dreams
and the stars avoid the silence of the night.
Everything breaks, eyes stop seeing reality
birds pick up rot from the ground
of other people's garbage thrown by laziness,
Nowhere is enveloping the obtuse fever of travelers
with their empty orbits bathed in hate,
the voices turn into a hoax
bathed in the gift of lying livelihoods
from the mud the feet of the sunken neighbors
in the everlasting manure of drains
built between meetings of deceit and spoil.
Everything breaks, tired arms can't
lift the tools of life, dissolve
our figures in laziness and melodramatic smiles
the metallic voice of lawmakers fill
ozone with other mornings, or the coming of better
days wrapped like candy in tissue paper.
Everything breaks every morning, in the idiot box
the cunning man sells the potion of his sweetened lies
in the hallucination of his nightmares,
the necromancer hallucinates the worlds crossed
of galaxies absent in their spaces,
the madhouse brings back hopes
hidden in hospitals where only death
is able to define the truths of life,
where the tears like stalagmite when falling
hearts climb.
Everything breaks, the improbable water lets run
its torrent through the earth stiff with fear
reaching as far as the eyes lose
the meaning of the horizon,
we see astonished faces, broken by the sudden,
days go by the weariness of hours
bursting the walls with putrid water
water corroding the corner of the lips
of hesitant citizens waiting
the outburst of heavenly horns.
Everything breaks in the stillness of the eyes.
Wednesday, June 24, 2020
Reptil/ Reptile
Réptil.
Despacio en la inmensidad de las cosas
el réptil de la mentira encoge su cola
tratando de envenenar las sutilezas
y el albor de la mañana.
Repta lenta dejando a su paso
el olor perceptible de las muertes
colgando en las zonas del ocaso
y sus ojos aguzados ya inertes.
La baba se le cae prolongada
dejando a su paso un rancio olor,
silencio al golpe de su carcajada
agazapada, sin nada de amor.
enturbia con su sombra el camino
eruptando falsedades y mentiras
con sus dientes falsos y anodinos
el polvo de la calle que respires.
El reptil
opaco de la noche
babaea su
veneno desde las estrellas
dejando
caer el sutil silencio
de la
muerte encajada entre los puños
inerte de
los que callan su mutismo.
Reptile.
Slowly in the immensity of things
the reptile of lies shrinks its tail
trying to poison the subtleties
and the dawn of the morning.
Slow crawling leaving your path
the perceptible smell of deaths
hanging in the sunset areas
and her sharp eyes, already inert.
The drool falls out prolonged
leaving behind a rancid smell,
silence to the blow of his laugh
crouched, with no love.
muddies the road with its shadow
erupting falsehoods and lies
with its false and bland teeth
the dust from the street that you breathe.
The opaque reptile of the night
drools its poison from the stars
dropping the subtle silence
of death wedged between fists
inert of those who silence their silence.
Monday, June 15, 2020
Nada, el dilema de las mentiras./ Nothing, the dilemma of lies.
Nada, el dilema de las
mentiras.
Ya nada se
mantiene entre el vaho de las nubes
todo ha
perdido el equilibrio entre mentiras,
engaños de
pestes que se deshacen en el trafago
todas las
cosas han caída en el vacío de la nada,
tu rostro
se pierde en la nebulosa de la mascarilla
las calles
son espectros tristes recibiendo
las
historias de transeúntes perdidos en el
caos
de los
engaños, en el embuste de la soledad,
en la voz
sin sentido, en el permiso de mi libertad
en la
figura ampulosa de las armas
o el disfraz
ridículo de la fuerza.
Ya nada significa
nada, leyes, voces edulcoradas
risas grandilocuentes,
ojos vivaces
de los
payasos matinales y el llanto sin sentido
es la venta
mercachifle de voces melifluas
de rostros
empalagosos subastando la pobreza,
de ojos
vacíos mirando el fondo de la ausencia,
los
enfermos solo se debaten en el silencio
de las
maquinas, de ministros embusteros
vendiendo
las pócimas del mañana
buscando el
sitial de los iniciados.
Parece solo
el dominio de la nada
una peste
que viene y otra que llega
nada vale
ni la muerte tuerta
ni el grito
ahogado de los que piden un mendrugo,
mas vale el
sol tostando el rostro
o la lluvia
septentrional ahogando lagrimas,
que será,
la risa envuelta en la sal
o los ojos
ocultos en el miedo,
será la
muerte de los crepúsculos,
el ocaso de los sueños,
la muerte
repentina de las risas.
Nothing is kept in the mist of the clouds
everything has lost its balance between lies,
hoaxes of pests that dissolve in the traffic
all things have fallen into the void of nothingness,
your face is lost in the mask nebula
the streets are sad specters receiving
the stories of passers-by lost in chaos
of deceit, in the lie of solitude,
in the senseless voice, in the permission of my freedom
in the bulky figure of arms
or the ridiculous disguise of force.
Nothing means anything anymore, laws, and sweetened voices
bombastic laughter, lively eyes
of morning clowns and meaningless crying
is the sale of mellifluous voices of peddlers
of cloying faces auctioning off poverty,
empty-eyed looking at the bottom of the absence,
the sick only debate in silence
of machines, of deceitful ministers
selling the potions of tomorrow
looking for the seat of the initiates.
It seems only the domain of nothing
a plague that comes and another that comes
nothing is worth even one-eyed death
nor the muffled cry of those who ask for a crust,
better the sun toasting the face
or the northern rain drowning tears,
what will be, the laughter wrapped in salt
or the eyes hidden in fear,
it will be the death of twilight,
the twilight of dreams,
the sudden death of laughter.
Thursday, June 11, 2020
Abrazo/ Hug
Abrazo.
Quiero
abrazarte
bajo los
paltos transparentes
y recorrer
tu cuerpo
con el
aliento de los grillos,
ver tus
ojos revoloteando
entre los
jazmines
perdiéndose
en el deslinde
de los
desvarios.
Quiero
abrazarte
a la hora
del tedio de la tarde
y dejarnos
llevar por el
torbellino
de los besos
por esos
paisajes de nuestra
juventud.
En el
frenesí de tu mirada
se han
acumulado todas
las
palabras nunca dichas
en una
marejada de deseos.
Es solo un
abrazo ante
de volver a
la pausa
de mis
ajetreos y dejarme
perder
entre las migajas
de los
deberes.
Quiero
abrazarte
junto a la
inmensidad
del
horizonte
abrir tú
corazón
y viajar
entre los escollos
de las
venas para sentir
el ardor de
tus ojos
a la hora
del amor.
Quiero
abrazarte
igual que
el sol
a la mañana.
Hug.
I want to hug you
under the transparent avocado trees
and tour your body
with the breath of the crickets,
see your eyes fluttering
among the jasmines
getting lost in the demarcation
of the delusions.
I want to hug you
at the time of the afternoon tedium
and let ourselves be carried by
whirlwind of kisses
for those landscapes of our
youth.
In the frenzy of your gaze
they have all accumulated
the words never said
in a tidal wave of desires.
It's just a hug before
back to pause
of my hustle and leave me
lose between the crumbs
of homework.
I want to hug you
next to the vastness
from the horizon
open your heart
and travel between the reefs
from the veins to feel
the burning of your eyes
at the time of love.
I want to hug you
just like the sun
in the morning.
Thursday, June 04, 2020
Sylvia Plath
Sylvia Plath.
Fervientemente
creo que los
pájaros
esparcieron cadejos
de tu pelo
entre las nubes
de Massachussets,
y tus ojos envolvieron el firmamento
con el dulce sonido de tu voz
dándole nombre a todas las cosas
que tocaron tu corazón.
Con la virtud de tu piel transparente
fuiste capaz de encontrar
las fronteras perdidas de la razón,
y con el cristal de tu aliento
el verde del jade hace renacer nuevos
colores en las flores,
nuestros dioses rezan al sol por
todos los muertos enterrados
entre piedras y lodo,
y el espejo que cuelga en mi
habitación me transporta al lago
donde un día bañaste tus manos
en aguas heladas que han servido
a los menesteres de la vida.
I fervently believe
that the
birds scattered head
of hair
in the clouds of
and your eyes
enveloped the sky
with the sweet sound
of your voice
giving names to all
things
that touched your
heart.
With the virtue of
your transparent skin
you were able to find
the lost borders of
reason,
and with the glass of
your breath
the green jade revives
the colors in the flowers,
our gods pray to the
sun
for all the dead
buried
between rocks and mud,
and the mirror hanging
in my
room transports me to
the lake
where one day you
bathe your hands
in the icy waters that
have served
to the necessities of
life.