Translate

Sunday, January 31, 2010

El eterno retorno

El eterno retorno

Mariposas.

 

Debe ser importante que podamos ver

entre las líneas de tus ojos esa mirada

envuelta en el aleteo de las mariposas,

y el suave humo de un cigarro

equilibrándose en el cenicero,

cuando aún en el horizonte se puede

ver la sombra del vuelo majestuoso

de los cisnes.

 

Creo ver en tu vista el sentido de las cosas,

el conocimiento de la lluvia en el desnudo

paisaje de los alerces, centinelas del silencio

de las estrellas, entre tus párpados distingo

la madurez de las frutas, el estridente canto

de los grillos, y muchas veces tus deseos

de los sexos exhuberantes.

 

El sentir que tu pupila se clava en el corazón

traspasándole de lado a lado, y que de un

vistazo tuyo los árboles cambian el color

de sus hojas, cuando atisbás elocuente

a la luna, que se esconde entre los ladridos

nocturnos de los perros.

 

Leo en la página de tus ojos los designios

de viejos viajeros recorriendo los senderos

por donde volverán a pasar las caravanas

trayendo de lugares remotos las especias

con las cuales bañarás tu piel cansada.

 

En el ocaso de las tardes las mariposas

cierran tus párpados para llevarte

a los pies de la montaña.

 

Butterflies.
Must be important that we see
between the lines of your eyes, this look
wrap in the fluttering of the butterflies,
and the gentle smoke of a cigarette
balancing in the ashtray,
while, still on the horizon we can
see the shadow of the majestic flight
of the swans.
I see in your view the sense of things,
the knowledge of the rain in the nude
landscape of the larch, silent sentinels of
the stars, between your eyelids I distinguish
the maturity of the fruit, the shrill singing
of the crickets, and sometimes your wishes
lush gender.
Feeling that your pupil is fixed on the heart
shifting from side to side, and a
single look the trees change the color
of its leaves, when make eloquent out
to the moon, that hidden among the nightly

dogs’ barking.
I read on the page of your eyes the intention
of old travelers traveling the paths
where the caravans will move again
bringing from remote places spices
with which you bath your tired skin.
In the twilight of the afternoon the butterflies
close your eyes to take you

at the foot of the mountain.

Monday, January 25, 2010

La ciudad Ilustrada

La ciudad Ilustrada

Haiti desde tus dolores.

Desde el profundo ronquido, los elementos

se levantaron con la única furia de los terrores

dejando con su paso de muerte el exterminio

de un pueblo adolorido, azotado por las mentiras

de los que han exprimido tu imagen y alma.

La monumental serpiente de fuego que recorre

tu barriga hundida en el mar del Caribe, despertó

hundiéndote en el marasmo de la muerte enloquecida,

que sin reparo trata de sellar tu destino en la locura

de tus llantos y el desenlace al fin del día.

Desde el profundo ronquido de los elementos

levantarás tu cabeza de ébano reclamando

tu derecho a decidir tu suerte, estas herido

pero todos juntos exigimos el respeto a tu

geografía adolorida.

Las estrellas han sido sorprendidas de improviso

por las manos solidarias que las han cogido

una a una para cubrir la frente de tu pueblo,

y depositar el apoyo de los muchos que lloran

tu tragedia.

Haiti, from your pain.

From the deep rumble, the elements
single rose with the fury from the terrors
leaving its path of death with the extermination
of a people in pain, ravaged by the lies
of those who have squeeze your image and soul.
The monumental serpent of fire that travels
your belly deep in the Caribbean Sea, aroused
sinking in the morass of crazed death,
that is unashamedly seal your fate in the madness
of your tears and the outcome at the end of the day.
From the deep rumble of the elements
you will raise your ebony head demanding
your right to decide your fate, you are wounded
but all together demand respect for your
sore geography.

The stars have been caught unexpectedly
by the hands of solidarity that have taken
one by one to cover the forehead of your people
and deposit the support of many who mourn
your tragedy.

Monday, January 18, 2010

Desde la tierra

Desde la tierra

Soy la voz azul de las palabras.

Soy la voz azul de las palabras

cruzando la bruma y el aire

llevando el aliento de los sueños,

recorro los tramos abiertos

en los surcos de la tierra, mojo

con mi sangre las raices de los

árboles gigantes creciendo

profundos en las laderas de mis

montañas.

Soy la voz azul de las palabras

que limpian las heridas de las guerras,

soy la esperanza que con trancadas

infernales derrota las mentiras que

inundan las distancias que separan

mis ojos de los objetos.

Soy la voz azul de las palabras

que romperán las cadenas de los oprobios,

los insultos, soy el hálito que mitigará

las llagas de tus viejas torturas, en fin

soy yo,

que te cubriré con el calor de mis alas

y con mi pelo restañaré

la sangre de tus heridas.

I am the blue voice of the words.


I am the blue voice of the words
crossing the mist and the air
bringing the breath of dreams
I travel the open stretches
in the furrows of the earth, I wet
with my blood the roots of the
giant trees growing
deep into the sides of my
mountains.
I am the blue voice of the words
that clean the wounds of war;
I am the hope that with long stride of hell

will defeat the lies, that flood

the distances between
my eyes from the objects.
I am the blue voice of the words
to break the shackles of the shame,
the insults, I am the breath that will mitigate
the wounds of your old torture, at least
I am,
the one that will cover you

with the warmth of my wings
and my hair will contain
the blood from your wounds.

Thursday, December 17, 2009

Mi America

Mi America

Las luces.

Es así, cuando las luces todavía

no se dejan vislumbrar entre

el ruido pertinaz, ya las voces

de los conspiradores recorren

las calles, con sus viejos pregones

llevando la muerte como

emblema en sus lenguas,

los árboles tratan de cubrir

los pasos de los que son buscados

no quieren prolongar las agonías,

no quieren las zozobras arrastradas

en el silencio lúgubre de las mazmorras.

Es así, en un día cualquiera

las huestes oscuras de la infamia

se descuelgan entre las tinieblas,

no descansan se estrenan

día a día, juegan a la muerte,

la persiguen en los patios aledaños,

entre las cornizas carcomidas

de sus barracas, muestran flamantes

armas recién sacadas de los navios

venidos del norte,

usan oscuros libretos que inculcan

el libertinaje absoluto de la tortura.

Es así, su teatro cuenta capítulos

repetidos de asonadas militares,

de contubernios apócrifos,

de desaparecidos, de festines

celebrando símbolos fácticos

de bancos fantasmas, emblemas

socrosantos, frailes pederestas,

senadores y diputados coludidos

mamadores de la democracía.

The lights.


Thus, when the lights still
do not let not glimpse between
the persistent noise, now the voices
of the conspirators travel through
the streets with their old proclaim
carrying the death as
emblem in their languages,
The tree will try cover
the footsteps of those who are wanted
they do not want to prolong the agony,
do not want the worries dragged
in the gloomy silence of the dungeons.
Thus, on any given day
the dark armies of infamy
come down between the darkness,
will not rest they training
every day, playing death,
pursued in the neighboring yards,
between the crumbling cornices
of their barracks, are brand new
weapons straight out from the ships
coming from the north,
they use dark scripts that inculcate
absolute debauchery torture.
Thus, his theater tell repeated

chapters of military uprisings,
of conspiracies apocryphal,
disappear, of feasts
celebrating factual symbols
of ghost banks, emblems
sacrosanct, friars pederast,
congressmen colluded
wangle of democracy.

Friday, December 11, 2009

Aminetou Haidar

Aminetu Haidar

Que no te dejen morir.

¿Te están dejando morir?

será porque por tu piel corre el estío

o porque tus dedos deshojan la mañana,

o tus ojos desojan la aguja de la vida,

no quiero que se seque el manantial

de tu savia.

¿Te están dejando morir?

mientras unos ven caer las estrellas,

otros, miran con displicencia viajar

a la mentira con la velocidad de las balas,

algunos toman la siesta en una plaza cercana,

otros, cabizbajos recorren la línea

unidimensional de sus vidas.

¿Te están dejando morir?

la flor en tus manos se transforma en ave

el aire se troca en pez sigiloso,

el sol cubre su cara con el velo

de la verguenza,

tu cuerpo lo envuelve el simún

en el frenesí de su danza.

Pido con mi clamor que no te dejen

morir…….

That they will not let you die.


Are you being allowed to die?
because by your skin will run the summer
or because your fingers pluck the morning,
or your eyes live without eye

the needle of life,
I do not want to dry the spring
of your sap.
Are you being allowed to die?
while some see falling stars,
others, look with indifference travel
the lie with the speed of bullets,
some take a nap in a nearby square,
others walk the line heads down
dimensional in their lives.
Are you being allowed to die?
The flower in your hands is transformed into a bird
the air is creeping into a fish truck,
the sun covers her face with her veil
of shame,
your body is envelops by the simun

in the frenzy of their dance.
I beg with my voice that they will not let you
die.......

Monday, December 07, 2009

Mercedes Sosa, la cantora

La cantora

Soñé.

Soñé, que las voces de aquellos

que murieron en la alevosía

de las traiciones, se elevaban

entre la voz dulce de las araucarias.

Soñé, que desde el horizonte

podía divisar los labrantíos

turgentes, desde donde el canto

de los hombres tranquiliza

los dolores esparcidos,

y limpia las miasmas

de las aguas tranquilas

del océano.

Soñé que las estrellas dejaban

su silencio, para danzar

alrededor de la euforia

de tu corazón engarzando

tus manos entre las primeras

flores del tiempo.

Soñé que todos restañabamos

la sangre que caía desde

la herida más profunda de la tierra,

sangre que oxidaba los sentimentos,

teñia los rostros con funestos augurios,

y con su denso olor impregnaba

los élitros de los escarabajos.

dreamed.


I dreamed that the voices of those
who died in the treacherous
betrayals rose, between

the sweet voices of the araucarias.
I dreamed that from the horizon
I could see the farmland
turgid, where the song
of the men calm down
the pain spread,
and clean the fume
from the calm waters
of the ocean.
I dreamed that the stars left
their silence, to dance
around the euphoria
of your heart getting caught
your hands between the first
flowers of the time.

I dreamed that all staunches
the blood dripping from
the deepest wound of the earth,
blood that oxidizes the feelings,
and dye the faces with dire predictions,
and with its heavy smell permeated
the elytrum of the beetles.

Saturday, November 28, 2009

La estrella se desangra.

La estrella se desangra

Victor Jara.

 

Este tres de Diciembre nuestra patria se viste de gala, ya que le dará sepultura a uno de los chilenos más importante de este cuarto de siglo. me refiero a Victor Jara, artista vilmente asesinado por la huestes negras que cubrieron nuestra historia con los crimenes mas deleznable que un ser humano puede cometer contra otro, al que se supone que los considera hijos de la misma patria. Es tiempo  de que se traten de sanar las heridas que nos tienen tan profundamente divididos. Pues el compañero Victor Jara es el paradigma de un luchador que solo con su canto y creación lucho por una sociedad mas justa donde todos serían respetados y escuchados. En todos los estrados y escenarios que se presento su voz entrego  la imagen de una patria solidaria y con la hidalguía que lo caracterizaba el llevaba el claro mensaje de paz y solidaridad entre los hombres. Su imagen estará grabada a fuego en la conciencia colectiva de nuestro pueblo, quien ya  hace mucho tiempo lo ha colocado entre uno de nuestros héroes más querido. Ni olvido ni perdón . Viva Victor Jara.

Manos.



Miro las manos ya ajadas
partidas por la tierra
sin dejar de pensar, que hubo
caminos que no recorrieron
perdidas en los contornos de la
montaña y con la hoz
cortando el verde simiente
de los sueños.
Manos cuarteadas por el sudor
al extraer los secretos de lo
más profundos de la tierra,
manos gentiles, tibias
que acurrucaron entre los nervios
y los brazos los nuevos
frutos de su amor irrefrenable,
manos firmes que podando
naranjos y rosas fueron
dando pinceladas que
cambiaron el celeste del espacio.

Miro tus manos y sus dedos
saliendo veloces al encuentro
de la solución de las cosas,
los veo reparando el arado
rompiendo la dura tierra,
preparando los ingredientes
del amasijo, moviendo
las cortinas para atisbar en
reflejo del rocio
las primeras estrellas
recortadas en el manto
negro de la noche, manos
constructoras de sueños,
de esperanzas trabajadas
de sol a sol
aún en días de desesperos.

Victor Jara.
These three of December, our country will wear the best clothes, as it will give burial to one of the most important Chilean of this quarter of century. I mean Victor Jara, artist despicable murdered by the black hordes that covered our story with the most friable crimes that a human being can commit against another, which is supposed to consider them children of the same country. It's time to try to heal the wounds we have so deeply divided. Since the comrade Victor Jara is the epitome of a fighter who just with his singing and strive to create fought for a just society where all would be respected and heard. In all platforms and scenarios his voice presented the image of a country united and the nobility that had characterized the clear message of peace and solidarity among men. His image is burned into the collective conscience of our people, who long ago placed it between one of our most beloved heroes. Neither forgets nor forgives. Viva Victor Jara.

Hands.

Look the withered hands
cracked for the soil
without stop to thinking that there was
paths not traveled
lost in the contours of the
mountain and with the scythe
cutting the green seed
of dreams.
Chapped hands by the sweat
to extract the secrets from the
deepest on earth,
gentle hands, warm
that curled between nerves
and arms the new
fruits of his irrepressible love,
steady hands that pruning
orange tree and roses were
giving brushing that
changed the celestial space.
I look at your hands and fingers
going faster to meet
the solution of things,
I see them repairing the plow
breaking the hard ground,
preparing the ingredients
for the dough, moving
the curtains to peer into
reflection of the dew
the first stars
cut in the black mantle
of the night, hands
builders of dreams,
and hopes worked
from sunrise to sunset
even in days of despair.