Translate

Saturday, November 27, 2010

Retrato # 9.

Retrato # 9

Otras.

Entre palabras y palabras,

las sombras dejan caer

los recuerdos que tiñen

los primeros sonidos de la mañana,

sin dejarme ver

tu silueta descendiendo

entre las penumbras de la escalinata,

tallada en la arquitectura colonial

esa que nos aleja de el ruido citadino,

de los gritos, de los olores a hierro oxidado

penetrando

la macilla de los vidrios que nos separa

de las realidades descarnadas de la calle.

Otras sombras han caido entre los sembrios

y las manos gélidas desprenden su piel

cortada por los aristas del frio dejando

entrever pequeños laboriosos músculos.

Tu ya estás a mi lado envuelta con

la brisa suave de tu risa, tus ojos

han sido capaces de penetrar la coraza

de los pequeños caracoles que pugnan

por esconderse del sol.

 

Others.


Between words and words
the shadows will drop
the memories that stain
the first sounds of morning
without let me see
your silhouette coming down
between the shadows of the stairway,
carved in the colonial architecture
that takes us away from the city noise,
the screams, the smells of rusty iron
penetrating
the putty from the glass that separates us
the stark realities of the street.
Other shades have fallen between the fields
and hands freezing take off your skin
cut by edges of the cold wind

by leaving
small glimpse of working muscle.
You're by my side wrapped with
the soft breeze of your laughter; your eyes
have been able to penetrate the armor
of small snails that struggle
to hide from the sun.

Monday, November 15, 2010

Retrato # 8

Retrato #8

A mansalva.

Hasta cuando seremos téstigos de la muerte

a mansalva, de los asesinos encubiertos

en sus disfraces de seres imvencibles,

cayendo desde el delirio de sus sueños

matando con la sonrisa henchida de odio,

manejados por la idiotez de los jerarcas

que con las antiparras del buen vivir

los manejan con los suspiros de los segundos.

Es la noche

la testigo de los signos fatídicos,

de los dolores envueltos en la música,

de la sangre empapando los resquicios

de los viejos entablados,

las murallas

trangredidas miran las alevosías de seres

envueltos con los tejidos de los miedos.

A mansalva…las manos golpean otras

manos ateridas por los espasmos

de las muertes prematuras,

las desazones corroen la punzante

herida hecha por los cilicios mercenarios

desde donde la sangre cae gota a gota

estampando sus formas en el tul suave

de la mañana.

Ya los ojos han dejado de ver el silencio

que con su manto opaco de los miedos

cubre los rostros de otros seres que caminan

cubiertos en sus pieles indiferentes

a las lágrimas.

 

A close range.


Until when we will witnessed the death
at close range, of the murderers disguised
in their costumes of invincible beings,
falling from the delirium of his dreams
killing with a smile bursting with hatred,
managed by the idiocy of the leaders
that with the specs of the good life
they cope with the sighs of the seconds.
It's the night
the witness of fateful signs,
of the pains wrapped in the music
of the blood soaking the cracks
of the old planks,
the walls
transgressed look at the perfidy of beings
involved with tissues of fear.
A close range…the hands strike other hand
numbed by the spasms
of the premature deaths,
the restlessness erode the sharp
wound made by the mercenaries cilice
from where the blood falls drop by drop
stamping their forms in the soft tulle
of the morning.
The eyes no longer see the silence
that with the mantle opaque of fears
covers the faces of other beings that walk
covered in their fur indifferent
to tears.

Tuesday, November 09, 2010

Retrato # 7

Retrato # 7

Desde el fondo….

Desde el fondo de tus ojos diviso

figuras correteando entre las sombras,

mis manos transitan enmedio de tus

cabellos que se mecen con la cadencia

de un viento tardió.

Tu mirada recogio la melancolía que

se iba apoderando de la tarde,

de tus labios alcance a recoger los

pesares de las cosa que se mueven a mares.

Desde el fondo de tus ojos la luna

pudo divisar el vuelo de los centauros,

y tu sonrisa alcanzo los rayos magnéticos

de otros planetas que se han ido cautos.

Tu mirada auscultó el horizonte

plagado de corazones que volando

a la deriva entre aquellos montes

buscando la respuesta a su sino.

Desde el fondo de tus ojos escaparon

muchas de las mariposas migratorias

que volando de páramo en páramo

esparcieron el polén de las esperanzas.

From the bottom....


From the bottom of your eyes I make out
figures running around between the shadows;
my hands pass in the middle of your
hair that sway with the cadence
of a belated wind.

Your sight picked the melancholy
that was seizing the afternoon,
from your lips I catch up and pick
the regrets of the things that move as sea.

From the bottom of your eyes the moon
could see the flight of the centaurs,
and your smile reached magnetic rays
from other planets that have been gone cautious.

Your eyes auscultate the horizon
full with flying hearts
drifting between those mountains
seeking answers to their fate.

From the bottom of your eyes escaped
many of the migrating butterflies
that flying from moor to moor
spread the pollen of hopes.

Monday, November 01, 2010

Retrato # 6

Retrato # 6

 

Desaparecidos.

Mi cara se contrae con la ira

cada vez

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos

mis sueños me llevan por parajes

secos por la lluvia desde donde se

levantan las sombras inverosímiles

de las muertes mancilladas,

perdón,

pero no puedo,

perdón

olvidar sus rostros simples, tranquilos

unos con bigotes hirsutos

otros con barba incipiente,

yo no puedo olvidar

mis hermanos

mis hermanos

mis hermanos

que con el guiño alevoso

de el gatillo en la mano

les corto la luz,

la luz perdió el sonido suave de su brillo,

nos perdimos en la locura

de los sonidos venidos desde otras murallas

unos de rodilla con la mano materna

posada en sus cabellos,

otros, con el sabor de el amor de su última noche,

otros con la sonrisa de sus hijos

empapadas en la piel.

perdón,

pero no puedo,

perdón dejar de llorar

la caterva hambrienta los llevo a los fosos

de la muerte,

muchos quieren tapar el sol

de esta memoria heroica

con la punta de un cabello.

Mi cara se contrae con la ira

cada vez

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos

Ricardo Colombres, sintetiza esta tragedia en estos términos: “La Desaparición de Personas como técnica planificada de tormento y exterminio supera todo lo conocido históricamente. Su perversión ética y jurídica para las víctimas directas (“prisioneros indefensos en cuatro paredes”); el terror primero y el dolor permanente después para familiares y allegados; la impunidad y los premios para victimarios sádicos o iluminados y finalmente, la total extinción material, social y jurídica del desaparecido la convierten en el máximo procedimiento, en la mayor de las técnicas mortales. Muy superior a la cruz y la horca, la guillotina y la silla eléctrica e inclusive a la cámara de gas del genocidio alemán. No hay explicaciones que dar, ni cadáveres para honrar o despedir, ni relaciones jurídicas que resolver, ni delincuentes para enjuiciar. Sólo silencio, ignorancia, incertidumbre”.

Disappeared.


My face contracted with anger
each time
that in a misty corner
I meet
with my missing
my dreams take me through places
dry by the rain from where
shadows rise unlikely
of the deaths tainted,
forgiveness
but I can not
forgiveness
forget their faces simple, quiet
one with bristling mustache
others with stubble

I cannot forget
my brothers,
my brothers,
my brothers,
with that insidious wink
of the trigger in his hand
they cut their light,
the light lost the soft sound of its luster,
we got lost in the madness
of the sound coming from other walls
one in his knee with the mother's hand
perched on her hair,
others, with the taste of the love of her last night
other with the smiles of their children
soaked to the skin.
forgiveness
but I can not
forgiveness stop mourn
the hungry horde led them to the trenches
of death,
many want to block the sun
of this heroic memory
with the tip of a hair.
My face contracted with anger
each time
that in a misty corner
I meet
with my missing.
Ricardo Colombres, sums up this tragedy in these terms: "The Disappearance of Persons as a planned technique of torment and destruction exceed anything known historically. Their legal and ethical perversion to the direct victims ("defenseless prisoners in four walls"), the terror first and the constant pain for the relatives and friends, the impunity for perpetrators and prizes for the sadistic or enlightened and finally, the total extinction material social and legal disappeared procedure becomes the maximum in most of the deadly techniques. Far superior to the cross and the gallows, the guillotine and the electric chair and even the gas chamber of German genocide. No explanations to give, neither bodies to honor or give a farewell, or legal relationships to solve or prosecute criminals. Only silence, ignorance, uncertainty. "

Sunday, October 24, 2010

Retrato # 5

Retrato # 5

 

Otras tierras.

Quizás desde esas montañas

perdidas al sentido

podremos divisar otras

tierras que al desdoblarse

en las ansias de su espera

dejará entrar las voces

de nuestras luchas

dejando de lado

el amargo sabor de la muerte.

Ya el viento solo, no puede

levantar el tronar de rocas

chocando en los lejanos

acantilados, solo los hombres

llegados desde otro sueños

abandonados en las efímeradas

almohadas de los dictadores,

podrán revertir los pasos agotados

por los vaticinios de las Sibilas.

Quizás desde esas montañas

pálidas por el canto de rocio

se levante el cántico

de los pastores trayendo

los olores recién impresos

en sus ropajes,

y tus ojos abiertos

con el viento suave que baja

desde sus gargantas distinguirán

esos tonos verdes

recalcitrantes que invaden

los páramos aledaños.

 

Other lands.


Perhaps from these mountains
lost to the sense
we can distinguish other
lands that to unfold
in the craving of their wait
will let the voices
of our struggles
leaving aside
the bitter taste of death.
Soon the wind alone can not
lift the thunder of the rock
crash into the distant
cliffs, only the arrivals
of men from other dreams
abandoned in the ephemeral
pillows of the dictators
can reverse the steps exhausted
by the predictions of the Sibyls.
Perhaps from these mountains
pale by the song of the spray
adjournment of the song
of the shepherds bringing
the freshly smells printed
in his robes,
and your eyes open
with gentle wind that come down
from their throats distinguished
those greens tone
recalcitrant that invade
the surrounding moors.

Friday, October 15, 2010

Retrato #4

Retrato #4

Pachamama.

La madre tierra abrio su vientre
dejando salir treinta-tres corazones
valerosos, y en un acto de fe hizo
trastabillar la topografía, océanos
y estrellas,los dibujos cartográficos
se enloquecieron,
y los polos magnéticos cogieron
en su imán las miradas del universo.

Mi pueblo tomando las manos
de la Pachamama oró al compás
de la montaña y con un canto
simple en sus palabras penetró
el pétreo velo para tocar las alas
invisibles de los corazones.

Nuestros ojos humedecidos
en el gozo exultante por las
imágenes no dejaban de juguetear
con el eufórico triunfo de los besos
mojados por el éxtasis de la vida.

Pachamama te ofrendo nuestra sangre
derramada, en esta nueva gesta de
un pueblo noble y solidario.

Pachamama.

The mother earth opened her womb

letting out thirty-three hearts

courageous, and in an act of faith made

stumble the topography, oceans

and stars, the cartographic drawings

went mad,

and the magnetic poles caught

in their magnet the eyes of the universe.

My people holding hands

of the Pachamama's prayed to the beat

of the mountain and with a song

simple in his words penetrated
the stone veil to touch the wings

invisible of the hearts.

Our eyes moistened

in exultant joy by

images did not stop playing

with the euphoric triumph of kisses

wet by the ecstasy of life.

Pachamama I offer you our shed
blood in this new heroic deed of

our people noble and solidary.

Pachamama is a goddess revered by the indigenous people of the Andes. Pachamama is usually translated as "Mother Earth" but a more literal translation would be "Mother world" (in Aymara and Quechua mama = mother / pacha = world or land; and later spread fairly modern as the cosmos or the universe).[1] Pachamama and Inti are the most benevolent deities and are worshiped in parts of the Andean mountain ranges, also known as Tawantinsuyu (stretching from present day Ecuador to Chile and Argentina).


From Wikipedia, the free encyclopedia


Tuesday, October 05, 2010

Retrato #3

Retrato 3

Solo.

Solo la voz de los que cayeron inmolados

se dejará escuchar entre las grandes

arboledas que rodean las explanadas donde

algún día descansaron los cañones imperiales.

Solo las aves se atreven en un vuelo vertiginoso

cruzar las fronteras desde donde el odio cultiva

las maldades que se reparten por el mundo.

Solo con tus manos has podido trenzar las

esperanzas tratando de cubrir las heridas

hechas por los oxidados yataganes

de los mercenarios de siempre.

Solo las aves se atreven en un vuelo vertiginoso

cruzar las fronteras desde donde el odio cultiva

las maldades que se reparten por el mundo.

Solo podré algún día escalar las nubes para

plantar las banderas con la limpia verdad

del pan y las manos milenarias de nuestra gente

que construyen los albegues del corazón.

Solo las aves se atreven en un vuelo vertiginoso

cruzar las fronteras desde donde el odio cultiva

las maldades que se reparten por el mundo.

Solo mi piel ha sido capaz de borrar las huellas

dejada por los golpes, dejando que los poros

respiren la música insuflada por los pueblos

de mi patria.

 

Only.


Only the voice of those who fell slain
will be heard among the big
groves that surround the square where
someday imperial cannons rested.

Only birds dare in a dizzying fly
cross the border from where the hatred grows
the evils that spread throughout the world.

Only with your hands you could plait
the hope trying to cover the wounds
made by the rusty yataghans
of mercenaries of forever.

Only birds dare in a dizzying fly
crossing the border from where hatred grows
the evils that spread throughout the world.

Only one day I can climb the clouds
planting the flags with the clean truth
of the bread and the ancient hands of our people
that constructed the shelter of the heart.

Only birds dare in a dizzying fly
crossing the border from where hatred grows
the evils that spread throughout the world.

Only my skin has been able to remove traces
left by the blows, leaving the pores that
breathes the music breathed by the people
of my country.