Translate

Monday, March 28, 2011

El vientre

El vientre

El premio y la muerte.

Envuelto en la nobleza

de la paz como su premio,

tranquilo, inmutable

con una leve sonrisa de alivio,

complaciente baja en un golpe certero

su dedo índice

da la partida a las máquinas sofisticadas

dirigidas por la muerte envueltas

en el paño mortecino de los dolores.

Solo desde los cuartos en llama se

dejan sentir ruidos lejanos a su alcurnia

y su voz engolada con la enjundia

rebotan entre las mamparas y luces

diciendo:

"América nunca ha luchado contra una democracia"

mentira peregrina con ruidos de zozobras,

lágrimas de rabia y el olor a óxidos

antiguos de la sangre fresca pintando

las vetustas murallas que

corren por las venas heridas de America Latina

tendiendo la mano solidaria a los habitantes

del Magreb que con los corazones

destruidos por las balas levantan

la voz entre la arena y el viento

pidiendo misericordia.

 

The award and death.


Wrapped in the nobility
of peace as a prize,
tranquil, unchanging
with a slight smile of relief,
complacent point down in a single blow
his index finger
giving the start to those sophisticated machines
led by the death wrapped
in the dull cloth of the pain.
Only from the rooms in flame
the noise felt far from their lineage
and pompous voice with substance
bouncing off the screens and lights
saying
"America has never fought against democracy"
strange lies with the sounds of anxieties,
tears of rage and the smell of antique oxide
painting with fresh blood
the venerable walls
that run through the wounds veins of Latin America
outstretched hand of solidarity to the people
of Maghreb that with the hearts
destroyed by the bullets
raised their voice in the sand and wind

asking for mercy.

Monday, March 21, 2011

Javier Heraud (Poeta Peruano)

Javier Heraud

Javier Heraud Pérez (1942-1963) was a Peruvian poet and member of the Ejército de Liberación Nacional (ELN).

In January 1963, a group led by the 21-year old poet Javier Heraud and Alain Elias crossed through Bolivia, where they picked up weapons, and entered southern Peru. Plagued by Leishmaniasis infection however, the 15 member team decided to enter the city of Puerto Maldonado to seek out medical supplies. The local police were warned of the group's advance, and on May 15 Heraud was shot in the chest and killed while he drifted past the town in a dugout canoe.

(Wikipedia)

Mi voz…

Mi voz descansa entre

las palomas,

entre el olor

de la tierra húmeda,

en medio de

tus manos hacendosas,

en el diálogo fraterno,

en la reunión partidaria.

He llevado mi voz

por parajes

con fragancia de flores

recién nacidas,

entre los dolores,

y la muerte que

no quiere cerrar sus ojos.

Mi voz lleva la solidaridad

a los torturados,

a los heridos

a los dolientes,

a las tierras asoladas,

a los peregrinos

que recorren

el camino

de las esperanzas.

Mi voz vuela entre

la copa de los

árboles tratando

de atrapar

el sueño

de los viejos

chamanes

de mi tierra.

 

My voice ...


My voice lies between
the pigeons,
the smell
of wet land,
amid
your industrious hands,
in the fraternal dialogue,
in the party meeting.
I carried my voice
for places
with newborn

scented flowers
between the pain,
and the death
that not want to close his eyes.
My voice carries solidarity
to the tortured,
to the wounded
to the mourners,
to the torn land,
to the pilgrims
that travel
the way
of hopes.
My voice soars among
cup of
trees treating
to catch
the sleep
of old
Shaman
of my land.

Tuesday, March 15, 2011

Angel herido

Angel herido

Los espectros…

Los espectros de la noche han despertado

la serpiente con dientes de oro,

enorme bicho pintado con

los colores terrosos de miedos depositados

entre los pliegues de su piel, esta bestia

deambula a través de los brazos que

abrazan la corteza húmeda de los océanos,

los bufidos de su fauce cubren nuestra

geografía con su aliento radiactivo.

Los espectros de la luz se oscurecen entre

las líneas difusas del horizonte, solo

el vuelo solitario de los pájaros tratando

de esquivar los dedos malolientes de la muerte

me indican la distancia que me separa

para poder abrazar la tibieza de tu corazón.

Los espectros y yo,vemos como la tarde

se despide con sus brazos alicaídos

en medio de los llantos y tristezas.

 

The specters ...


The specter of the night have awoke
the snake with gold teeth,
huge a beast painted with the earthy

colors of fears deposited
among the folds of his skin, this beast
wanders through the arms
that embrace the wet bark of the oceans,
the snorting of his mouth covered our
geography with his radioactive breath.
The specter of the light is obscured from
the diffuse lines of the horizon, only
the lonely flight of birds trying
to dodge the smelly fingers of death
tell me the distance that separates me
to embrace the warmth of your heart.
The specter and I, saw how the evening
farewell with his dropping winds
amid the tears and sadness.

Wednesday, March 09, 2011

Mis ojos.

Mis ojos

Hay otras verdades…

Hay que endurecerse sin perder jamás la ternura. (Che Guevara)

 

Hay otras verdades ocultas entre

el sortilegio de tus ojos pardos,

verdades de anocheceres tranquilos

del salto armonioso de las ranas,

del baile arrítmico de las libélulas

que atontadas por el cántico de la

metralla,

se perdieron entre el follaje.

La verdades de ahora, solo arrastran

la desidia, el miedo y la mentira,

el que mire con ojos de condena

la salida del sol cada mañana

se le vaciarán las miradas dejando

solo las cuencas vacias.

Hay otras verdades al acecho

esperando que con el solo

contacto agridulce de tu piel,

desplieguen sus verdades

entre los primeros intentos

de la aurora, verdades dibujadas

en el resplandor de tu mirada,

de esperanzas navegando entre

el suave vaivén de tus caderas,

de sueños convertidos en realidades

de panes multiplicando el horizonte.

Hay otras verdades ocultas entre

el sortilegio de tus ojos pardos.

 

There are other truths ...


We must harden without ever losing tenderness. (Che Guevara)

There are other truths hidden between
the spell of your brown eyes,
truths of others quiet nightfall
of harmonious jump of the frogs
the arrhythmic dance of dragonflies
that dazed by the song of
the shrapnel
were lost among the foliage.
The truth from now, just drag
apathy, fear and lies,
who looks with eyes of condemnation
the sunrise each morning
will empty the look leaving
only the empty sockets.
There are other truths lurking
hoping that with the single
bittersweet touch of your skin
unfold their truths
among the first attempts
of dawn, truths drawn
in the glow of your eyes,
of hopes sailing between
the gentle sway of your hips,
of dreams turned into reality
of bread multiplying in the horizon.
There are other truths hidden between
the spell of your brown eyes .

Friday, February 25, 2011

Un instante

un instante

El universo…

El universo se contrae con los sonidos certeros

de las balas que cruzando las nubes solo dejan

una estela de dolores.

Una vez más los odios se desenredan

de los sentimientos para dejar florecer a la reina

de la fiesta, reina pulcra en su trabajo de sesgar

las esperanzas, los sueños y las pasiones.

El universo se contrae en un vómito grandilocuente

dejando caer desdes sus extrañas las angustias,

los lamentos, las torturas, desazones y el gemido

largo y doloroso de niños que mirando el espacio

vacio no logran entender el significado de la muerte.

El universo se desgañita en su llanto adolorido

y desde su corazón florecen nuevas estrellas

que cubren su faz con la verguenza,

y yo, ya no puedo articular tu nombre o sentir

el ruido de los árboles creciendo en la distancia,

o palpar la tibieza de tu sangre corriendo libre

en tu piel.

No quiero llorar los dolores, solo pido que unamos

nuestras manos en una oración universal

y lanzemos al aire un puñado de tierra fresca.

 

The universe ...

The universe contracts with the accurate sound
of bullets that crossing the clouds only let
a trail of pain.
Once again the hatred unravel
from the feelings to allow flourish the queen
of the party, neat queen in their work to cut on the bias
hopes, dreams and passions.
The universe contracts in a grand vomiting
dropping from its guts his strange anguish,
the cries, torture, hardships and a long groaning
painful for children than watching the space
void fail to understand the meaning of death.
The universe shout oneself hoarse in his painful crying
and from your heart bloom new stars
covering his face with shame,
and I, I can not articulate your name or feeling
the sound of trees growing in the distance,
or feel the warmth of your blood running free
on your skin.
I will not mourn the pain, I just ask that we join
our hands in a universal prayer
and throw to the air a handful of fresh soil.

Thursday, February 17, 2011

Mis raices #2

mis raices #2

Solo con el amor…

“Sólo por nuestro amor a los desesperados conservamos todavía la esperanza”.  Walter Benjamin

Solo con el amor

podremos descargar nuestras voces

contenidas en los miedos,

voces caidas en el llanto

voces llenas de dolores,

de desesperos, daños y aflicciones.

Solo con ese amor nacido entre

el díalogo de nuestros ojos

y la tibieza pergeñada entre

los deseos de la vida podremos derrotar

a los creadores de desesperanzas

y de los horrores que inundan el espacio.

Solo el amor que al blandir su égida

será capaz de cortar el veneno de las medusas

que proyectan las tinieblas de los miedos

en cada rincón de nuestras casas,

y la sangre podrá correr libre con el

torrente de la vida dejando libre en los

surcos de la tierra la humildad

de las semillas.

 

Only with love ...


"Only for our love to the desperate we still retain the hope.”
Walter Benjamin

Only with love
we can download our voices
contained in the fears,
voices falls in the crying
voices full of pain,
of desperation, injury and distress.
Only with the love born between
the dialogue in our eyes
and the warmth concocted between
the wishes of the life we will defeat
the creators of despair
and the horrors that fill the space.
Only the loves that brandish his shield
will be able to cut the jellyfish venom
projecting the shadows of fears
in every corner of our homes,
and the blood will run free with
the stream of life freeing
in the furrows of the earth

the humility of the seeds.

Wednesday, February 09, 2011

Mi tierra

mi tierra

 

Mis rios subterráneos…

Mis rios subterráneos, rugen descendiendo

las vertientes de aristas traidoras cortando

a su paso los vestigios de otros sueños

tal vez

los tuyos y quizás,

esos otros, de amigos del pasado trayendo

mezcladas con sus voces de dolor

por las sangres derramadas

los deseos,

las pasiones,

las envidias,

esperanzas,

visiones de sueños,

de pieles sintiendo el deseo de otras pieles.

Mis rios subterráneos regurguitar la voz

de los que lloran por esos que son

llevados a tierras extrañas para ser torturados

en nombre de los dioses que sacian su sed

en la sangre.

 

My underground rivers ...


My underground rivers, roaring down
the treacherous slopes edges cutting
when they pass the remains of other dreams
perhaps
yours,
maybe others, of old friends bringing
mixed with their voices of pain
by the blood spilled
the desires,
the passions,
the envy,
hopes
visions of dreams
of skin filling the desire for other skins.
My underground rivers regurgitate the voices
of those who mourn for those that are
carried to foreign lands to be tortured
on behalf of the gods that quench their thirst
in the blood.