Translate

Sunday, July 24, 2011

Así te quiero.




Cosas que se dicen al pasar.



Tu figura se quedo enredada

en mis pestañas,

solo el sonido de tu risa

penetró las vallas húmedas

del corazón.



La distancia que me separa

de tí, solo es  la medida

de una pluma.



Y tu piel con su olor a tierra

impregno mi cuerpo dejando

que los deseos cambiaran

el color de mis paisajes en

cada uno de mis movimientos.



Tus ojos reflejan en la muralla

el tornasol de las aves volando

a ras de la tierra tibia.



Mis dedos desvelan el tul

que cubre tu cuerpo

dando paso a los senderos

que me llevarán al místico

mundo de los sueños

llenos de deseos, más

allá incluso que las torres

eléctricas, de la cordillera

y de la luz.



Y he ahí, donde tu te fundirás

en un solo ser conmigo

y convertidos en un inmenso

pegaso recorreremos la

extensión plena del océano,

las oscuras cavernas que

circundan el interior de los volcanes.

los tórridos desiertos llenos

de misterios, las selvas

plagadas de vidas intensas,

navegaremos los ríos con sus

corrientes intensas, las caidas

del agua en su ritmo sensual.



Si así,

siempre tu figura

se quedará enredada

entre mis pestañas

y el compás de tu risa

será capaz de penetrar

las vallas húmedas del corazón.

Things said at passing.

Your figure became entangled
in my eyelashes,
only the sound of your laughter
penetrated the wet fences
of the heart.

The distance that separates me
from you, only
is a feather.

And your skin with its earthy smell
impregnated my body leaving
that the desires change
the color of my landscapes
in each of my movements.

Your eyes reflect in the wall
the iridescence of birds flying
flush with the warm earth.

My fingers reveal the tulle
that cover your body
giving way to the trails
that take me to the mystic
world of dreams
full of desires,
beyond even the towers
electric, the mountain range
and the light.

And this is where you shall cast your
in one being with me
and converted into a huge
Pegasus will visit the
full extent of the ocean,
the dark caverns
inside the surrounding volcanoes.
the hot deserts filled
with mystery, the forests
full of intense lives,
we navigated the rivers with
the intense currents, the falls
of water in its sensual rhythm.

If so,
always your figure
will remain entangled
between my eyelashes
and the sound of
your laughter
will be able to penetrate
the wet fences of the heart.

Sunday, July 17, 2011

Facundo Cabral (Manchas)


Facundo Cabral.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
en los encuentros
te encontro una vez.

No se que decirte,
o decir,
pienso,
solo pienso que donde tocaste
nuestros dolores,
y con los dedos restregastes
las heridas que no se
restrañaban,
siempre hubieron ojos
sin olvido dispuestos a la
orgía de la muerte.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de la añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
te encontró bañado en tu sangre.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de las añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Bueno, siempre te quedarás con nosotros,
Facundo
pues tu canto reverdecerá cada mañana
entre las montañas.


Facundo Cabral.
Dear Facundo, I love you
always give the best of you,
My heart sore from our tragedies
in the encounter
I found you once.

I do not know how to tell you
or say,
I think,
I just think that where you touched
our sorrows
wit your fingers rub
the wounds that not
stanch,
always had been eyes
without forget ready to
the orgy of death.

From the darkest
of darkness
the mercenary hand jumps
the wounded animal
attacking
who has in his chest,
in his chest flourishing
the soft singing of mountains
the sweetness of the longings,
the soft eye of God,
the silent hand of our partners.

Dear Facundo, I love you
always give the best f you,
My heart already sore from our tragedies
found you bathed in your blood.

Not to say,
or say,
I think,
I just think that where you played
our sorrows
with your fingers rub
wounds that not
stanch
always were eyes
without forget ready to
the orgy of death.

Well, always you stay with us,
Facundo
therefore, your song grow green again
every morning
among the mountains.




Thursday, July 07, 2011

Mi pueblo

Mi pueblo…

el viento abrio las puertas con un golpe seco
dejando entrar con ímpetu los sueños
que por un largo tiempo permanecieron
colgados  de las rama de las araucarias,
sueños de antaño, de machis exudando
las libertades arraigadas en la tierra,
derechos empapados a la roca madre
que nadie te los puede arrebatar,
ni los audaces ladrones de corbata
ni de los que se nutren de los despojos,
o de los traidores embelesados
en el brillo del dorado.

El viento meció las rukas, despertándolas
del largo invierno anunciando la llegada
de los soles, las manos se alzaron
en la rogativa y los ojos cubrieron
las distancias de los sembríos
y el blanco metal elástico en su gracia
se dejo transformar en la magía
de los trarilonkos.

El viento con su lengua de fuego
besa las cosechas, acaricia el suave
rostro de los ríos, y el sonido
de los árboles mecen sus ojos.
mientras, en la tierra el canelo
trenza sus raices formando
la red invisible de manos solidarias.

El viento sacude el cabello hirsuto
de los muchachos que ajenos
a los miedos juegan a la sombra
 de sus dioses.


My people ...

The wind open doors with a thud
letting in vehemently the dreams
that for a long time remained
hanging from the branch of araucarias,
ancient dreams, from machis exuding
freedoms rooted in the earth,
rights soaked to bedrock
that nobody can take from you,
nor the daring robbers with tie
or those that feed despoiling,
or traitors spellbound
in the brightness of gold.

The wind rocked the rukas, waking them
from the long winter heralding the arrival
of the sun, the hands raised
in supplication and eyes covered
the distances of the crops
and the silver metal, elastic
was allowed to transform into the magic
of trarilonko.

The wind with its tongue of fire
kisses the crops caresses the soft
face of the rivers and the sound
the trees swaying his eyes.
While, on the ground the cinnamon
braid her roots forming
the invisible network of solidarity hands.

The wind shakes the shaggy hair
of the guys for reason beyond their control
of fears play to the shadow
of their gods.

My people ...

The wind open doors with a thud
letting in vehemently the dreams
that for a long time remained
hanging from the branch of araucarias,
ancient dreams, from machis exuding
freedoms rooted in the earth,
rights soaked to bedrock
that nobody can take from you,
nor the daring robbers with tie
or those that feed despoiling,
or traitors spellbound
in the brightness of gold.

The wind rocked the rukas, waking them
from the long winter heralding the arrival
of the sun, the hands raised
in supplication and eyes covered
the distances of the crops
and the silver metal, elastic
was allowed to transform into the magic
of trarilonko.

The wind with its tongue of fire
kisses the crops caresses the soft
face of the rivers and the sound
the trees swaying his eyes.
While, on the ground the cinnamon
braid her roots forming
the invisible network of solidarity hands.

The wind shakes the shaggy hair
of the guys for reason beyond their control
of fears play to the shadow
of their gods.

Saturday, June 25, 2011

La siembra

Desde todas las esquinas…

Desde todas las esquinas del mundo
se alzan los brazos en el afán
solidario de tomar vuestras manos
y fundirlas en un golpe feroz
a la mandíbula de los usureros,
de los profitadores de las guerras
de los gusanos que reptan nuestras
calles chupando la vida.

Desde todas las esquinas del mundo
los ojos se elevan  hacia el horizonte
de tus plazas donde las pieles y el
sudor construyen los nuevos puentes
para que el amor tomado de las manos
de la revolución lo crucen en esta nueva
alborada y desde ahí alzar
las atalayas para redescubrir a nuestros
hermanos de clase, y que todos junto
levantemos nuevas ciudades con las
diestras envueltas en el canto
solidario.

Desde todas las esquinas del mundo
el mensaje vuela radiante para convertirse
en las aves que han de llevar el mensaje
a otras esquinas cubiertas por las sombras.



From all corners ...

From all corners of the world
the arms are raised in the common
effort to hold your hands
and cast them into a fierce blow
to the jaws of loan sharks,
the wars profiteers,
the worms that crawl
the streets sucking our life.

From all corners of the world
the eyes rises towards the horizon
of your squares where the skin and
sweat build new bridges
where love can held hands
of the revolution to cross in this new
dawn and from there raise
watchtowers to rediscover our
class brothers, and all together
raised new cities with
skilled hands wrapped with songs
of
solidarity.

From all corners of the world
the message flies radiant to become
in the birds that have to carry the message
to
other corners covered by shadows.

Sunday, June 19, 2011

Tus Ojos

 
Con la magia….

Con la magia de tus ojos pudistes descifrar
los viejos jeroglifos que cuelgan
de los brazos de las estrellas.
Tu mirada escruto los intrincados dibujos
que se contorsionaban con la música de la luz
trayendo el ritmo enredado entre los dedos
para desparramarlo entre el cielo y la montaña.

Con la magia de tus ojos los árboles al fin
consiguieron participar con los rituales oniricos
de los pájaros trayendo a los sueños a la
danza diaria de la vida,
desde tus labios abiertos se escapa el aliento
de la horas cuando paseamos bajo la
persistente llovisna.

Con la magia de los destellos que escapan entre
tus cabellos aún desordenados después del
temporal, hemos podido recoger los sonidos
que han viajado solitarios en el universo
de los antiguos chamanes que contaron
las primeras canciones de cuna.

Con la magia de tu piel pudimos limpiar
las manchas de sangre que cayeron en
las calles esa mañana de protesta.


With the magic....

Through the magic of your eyes you could
decipher the old hieroglyphs that hang
from
the arms of the stars.
Your eyes scrutinize the intricate patterns
they writhed with the music of light
bringing the rhythm tangled between the fingers
to spread among the sky and the mountains.

Through the magic of your eyes the trees at the end
got involved with the oneiric rituals
of birds bringing the dreams to
daily dance of life,
from your open lips the breath of the hour’s
escapes when we walk under the
persistent light rain showers.

Through the magic of the sparkle that escape from
your hair still messed up after the
tempest, we could pick up sounds
who have traveled alone in the universe
of the ancient shamans told
the first lullabies.

Through the magic of your skin we
could clean the stains of blood that fell in
the streets this morning of protest.

Sunday, June 12, 2011

Guitarra adormilada

 
Quería.

Te quise hablar entre las distancias
de los silencios, pero tus ojos se abandonaron
en el espacio perdido de los horrores
de las guerras,
mis dedos con movimientos torpes
intentaron abrir tus párpados somnolientos
pero solo lograron remover el polvo
de los estantes.

Te quise recordar con la frágil
danza de la lluvia cayendo sobre el espacio
que separa nuestros dominios,
no hubo caso, el tiempo no dejo al tiempo
cruzar tu piel tensa por los trajines
de ese día, cuando el sol dejo de palpitar
dejando su esencia libre vagando en el vacio
de las esperanzas.

Te quise recordar cuando recogías los
caracoles taciturnos en los mediodías
llenos de risa,
pero también en ese  momento
los árboles que rodean la casa mecían
sus ramas dejando caer con la cadencia
monótona de sus movimientos las hojas
secas.

Te quise ver en medio del manantial
que cubría tu piel con el vaho húmedo
del agua cansada de golpear las rocas.
Pero tú habías desaparecido con la luz
mortecina que se descolgaba entre
las sombras de los cerros,
mis ojos no fueron capaces de capturar
tus pies imprimiendo en el barro
el ritmo vernacular de mis dibujos.

Te quise enredar entre los difusos tonos
de mis palabras, pero estas no fueron
capaces de cruzar el umbral de mis dientes.

Wanted.

I wanted to talk between the distances
of the silences, but your eyes were abandoned
in the space lost from the horrors of wars,
my fingers with awkwardly movements
tried to open your eyelids sleepy
but only managed to remove dust
from the shelves.

I wanted to remember with the fragile
dance of the rain falling on the space
separating our domain,
was not the case, time does not leave time
cross your skin taut by the comings and goings
of that day, when the sun stopped beating
leaving its essence free to wander in the void
of hopes.

I wanted to remember when you gathered the
the
taciturn snails in the midday
full of laughter,
but also at that time
the trees surrounding the house rocking
their branches dropping with the monotonous
cadence the dry leaves.


I wanted to see in the middle of the fountain
that covers your skin with wet steam
of the tired water hitting the rocks.
But you had disappeared with the dim light
that took down between
the shadows of the hills,
my eyes were not able to capture
your foot stamping in the mud
the vernacular rhythm of my drawings.

I wanted to get tangled in between the fuzzy tones
of
my words, but these were not
able to cross the threshold of my teeth.










Friday, June 03, 2011

La transmisión de la sabiduria

Que sucede.

Que sucede, el hombre mata
mata
mata
mata
solo espera la orden, y en su cuerpo
se despiertan con un golpe eléctrico
los motivos ocultos de la vida.

El reflejo en sus ojos es el
odio
odio
odio
y la sonrisa de piedra cubre
el cielo azul de las razones
dejando solo un reguero
siniestro de lágrimas.

Solo su mano se levanta para
castigar
castigar
castigar
con los duros golpes de los azotes
del inquisidor y prisiones incrustadas
entre los nuevos mapas
nacidos con la mentira y esclavitud.

Su cuerpo sacude las desidias y con
balas
balas
balas
despeja el paisaje dejando
solo el olor metálico de la sangre
estanca en las grietas de las calles.

What happens?

What happens?, man kills
kills
kills
kills
just waiting for the order, and his body
wake up with an electric shock
the hidden motives of life.

The reflection in his eyes is the
hate
hate
hate
and the stone smile covers
the blue sky of the reasons
leaving only a trail
of ominous tears.

Only his hand is raised to
punish
punish
punish
with the hard blows of flogging
of the inquisitor and prisons embedded
between the new maps
born with lies and slavery.

His body shakes the negligence and with
bullets
bullets
bullets
clears the landscape leaving
only the metallic smell of blood
stagnant in the streets cracks.