Translate

Wednesday, March 27, 2013

Agujas.

.Aves migratorias

                                (Aves migratorias)

 

Agujas.

Con las áncoras de plata

de ese antiguo reloj

que cuelga en la pared

he de fabricar las agujas

que han de remendar

el raido tejido de mis

vestimentas,

que por décadas no

conocieron del mínimo

cuidado.

Aprovecharé de zurcir

el horizonte que se cae

a pedazos cada vez

que dejo de mirarlo,

y esa casa abandonada

que diviso en la distancia

la pintaré con los retazos

de los colores de la tarde

para cubrir partes de la muralla

gastados por el febríl

trajinar de sus moradores.

Y con el hilo de mi sangre

dibujaré en el espacio aun vacio

un círculo donde pondré los

objetos oníricos sacados

de mis desvarios.

Son objetos sencillos

que pasan inadvertidos

entre mis instrumentos

de trabajo.

 

Needles.


With the silver anchors
of that old clock
hanging on the wall
I have to make the needles
will have to patch
the threadbare fabric of my
clothing,
that for decades no
met the minimum
care.
I will darning
the horizon that falls
to pieces every time
I stop looking at it,
and the abandoned house
that I sight in the distance
I will paint with patches
of colors of the afternoon
to cover parts of the wall
worn-out by the feverish
bustle of its inhabitants.
And with the thread of my blood
I will draw in the space still empty
a circle where I put
the onirics objects removed
of my ramblings.
Simple objects
that go unnoticed
between my working

instruments.

Monday, March 18, 2013

Máscaras.

Máscaras.

 

Máscaras.

Juro que me las pondré

todas el día de mi muerte

para reirme de ustedes

bailaré acompañado

de un charango

para visitar cada una

de vuestras casas.

Copiosamente beberé

todos los vinos

y emborracharme,

volverme loco

y morirme cada vez

que me acueste con la muerte.

 

Masks.


I swear I'll put
all the day I die
to laugh at you
I’ll dance accompanied
with a charango
to visit each one
of your houses.
I’ll drink copiously
all wines
get drunk,
go crazy

And die each time
I sleep with death.

 

Masques.


Je jure que je vais mettre
tout le jour où je mourrai
à rire de vous
danser accompagnés
un charango
de visiter chaque
de vos maisons.
buvez abondamment
tous les vins
et bu,
devenir fou
et meurent plus en plus
Je dors avec la mort.

Thursday, March 07, 2013

Hugo Chávez.

 

IMG_0819

 

 

Hugo Chávez.

Que paradoja Comandante

te has ido para quedarte entre

los pliegues de esta hermosa

y vapuleada geografía

las lágrimas derramadas las cogeremos

en sendos cántaros de barro

para limpiar la tanta sangre derramada.

Tú corazón parió una estrella

que se depositará en la gran bandera

bolivariana donde otras estrellas ya fulguran

Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,

Sandino, Martí, Allende.

Tú sueño de la gran patria

ya se enredo en el amanecer

de nuestra America para forjar

en el yunque del destino

el acero de las esperanzas.

Ya las aves

las azules del sur

las rojas del norte

las verdes del oeste

las negras del este

han comenzado a trenzar con tus cabellos

los raudos velámenes

que harán que este gran navio

arribe al puerto solidario de los sueños,

donde los fornidos brazos de sus

habitantes construirán

los titánicos cimientos de una patria de hermanos.

 

Hugo Chavez.


What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.

Sunday, March 03, 2013

Rostro.

Rostro

 

 

Rostro.

Mi rostro lo sumerjo

en la tierra húmeda

para peinar mi cabellera

con las raices vivificantes

de los canelos

y electrificar mis ojos

con las hojas que han

volado la transparente

fronteras de las palabras.

 

Face.


I plunge my face
on the wet ground
to comb my hair
with life-giving roots
of cinnamon
and electrify my eyes
with leaves that have
blown the transparent
boundaries of the words.

Visage.


Je plonge mon visage
sur sol mouillé
à peigner mes cheveux
avec vivifiantes racines
de cannelle
et d'électrification de mes yeux
avec des feuilles qui ont
transparent soufflé
limites des mots.

Friday, March 01, 2013

Piel.

Piel

 

Piel.

Tus ojos reflejan

la quietud de la tarde

perforando

los espacios infinitos.

Las murallas de nuestra

casa acosadas

por las vicissitudes

buscan en tu piel

el descanso necesario.

Tu presencia toda

hace florecer

las esperanzas

de nuestro amor

en cada amanecer.

 

Skin.

Your eyes reflect

the stillness of the afternoon

drilling

the infinite spaces.

The walls of our

harassed house

by vicissitudes

look at your skin

the necessary rest.

Your presence all

make flourish

the hopes

of our love

in every sunrise.

 

Peau.

Vos yeux reflètent

le silence de l'après-midi

forage

les espaces infinis.

Les murs de notre

maison harcelés

par vicissitudes

en regardant votre peau

le reste nécessaire.

Votre présence tout

Il ya s'épanouir

espère

notre amour

à chaque lever de soleil.

Monday, February 25, 2013

La serpiente.

La serpiente

Son otros sonidos

.

Ya vienen las cadencias de otras voces

que llenarán los espacios que han

permanecido vacios por tantos años

fueron las melodías que un día

abandonaron sin aviso los

ensortijados cabellos que enredaron

nuestro paisaje con un canto de sueños

locos,

solo el desvario de nuestras manos

entrelazadas fueron capaces

de colgar los espejos de nuestros reflejos

agonizando en tardes de esperanzas

desvanecidas que dejaron huecos salobre

con sangre derramada,

el ave de las esperanzas podrá, creo

remontar el vuelo desde el horizonte

que yacía llenos de desvelos apuntando

los dibujos que señalaban con

el trazo firme de los poetas

de la venida de otros amaneceres

llenos de estrellas.

 

There are other sounds.


Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with

a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.

Sunday, February 17, 2013

Ventana.

Ventana

Ventana.

Lo único que quedo

de la casa fue

una ventana sostenida

por adobes carcomidos

y la lucidez de un sol

que impregno sus rayos

en los vidrios cenicientos.

 

Window.


All that remained
from the house was
a window sustained

by crumbling adobes
and lucidity of a sun
that permeated its rays
in glasses ashen.

 

Fenêtre.


Tout ce qui restait
la maison était
soutenue fenêtre
par adobes en ruine
et la lucidité d'un soleil
qui imprégnait ses rayons
dans des verres couleur de cendre.

Monday, February 11, 2013

Caracol.

Caracol.

 

Caracol.

Fue en un verso sencillo donde te conocí

fue la tibieza del caracol buscando

los primeros besos del sol,

así nos fuimos desenredando

de los dolores, pero también

nos mojamos con la luna.

 

 

Snail.


It was in a simple verse where I met
was the warmth of the snail seeking
the kisses of the sun,
so that we went untangle
of the pain, but also
we get wet with the moon.

 

Escargot.


C'était un simple verset où j'ai rencontré
Escargot était à la recherche de la chaleur
premiers baisers du soleil,
Nous sommes donc allés démêler
de la douleur, mais aussi
nous sommes trempés avec la lune.

Monday, February 04, 2013

Seres.

 

Seres

 

 

Seres

.

tus ojos transformaron

los objetos en seres

mitológicos que

descansan en la línea

gris del ocaso…

 

Beings.


Your eyes turned
the objects in

mythological
beings
that rest on the gray

line of dusk …

 

Les êtres.


les yeux tournés
objets êtres
mythologique
sur la ligne de repos
gris coucher du soleil ...

Saturday, January 26, 2013

Descansas.

IMG_0679

Descansas.
Ya descansas en la vera
de la tarde, mujer
en forma de paloma.
Tu descanso es el retorno
a los juegos oníricos
de las palomas volando
en el horizonte.

Rest.

Just rests on the edge
of the afternoon, women
in a shape of dove.
Your break is the return
to the oneiric games of pigeons
flying on the horizon.

Reposer.

Il repose sur le bord
dan la soir, femme
de forme une colombe.
Votre séjour est le retour
jeux onirique
des pigeons qui volaient
à l'horizon.









Friday, January 18, 2013

Detente.

Detente

 

Detente.

Detente, piensas que puedes

tortura el mar

atarlo por las manos

y colgarlos en tus casas

del terror,

déjalo tranquilo

déjalo limpiar

todas las heridas de mi pueblo.

 

Stop.


Stop, think you can
​​torture the sea
tying by their hand
and hang in your home
of terror,
Leave him alone
leave it clean
all the wounds of my people.

 

Arrêter.


 

Arrêtez, pensez que vous pouvez
torture la mer
lier à la main
et accrocher dans votre maison
de la terreur,
Laissez-le tranquille
laisser propre
toutes les blessures de mon peuple.

Wednesday, January 09, 2013

Tengo mis manos.

Tengo mis manos

 

 

Tengo mis manos.

Tengo mis manos para amarte

y recordándote en silencio

pase por la puerta de tu casa

para comprender que al descansar

en el horizonte podría envolverte

con mi libertad.

 

I have my hands.


 

I have my hands to love you
and reminding you in silently
I pass through the door of your house
to understand that to rest
on the horizon I could wrap you
with my freedom.

J'ai mes mains.

J'ai mes mains à l'amour
et silencieusement rappelant
passer par la porte de votre maison
de comprendre que le reste
à l'horizon Je pourrait conclure
avec ma liberté.

Wednesday, January 02, 2013

Victor Jara.

 

Victor Jara 2

“…Ahi donde llega todo

y todo comienza

canto que ha sido valiente

siempre será canción nueva…”

                      Victor Jara

“Where everything comes

and it all begins

song that has been brave

always will be new song ...”

                    Victor Jara

 

Cuarenta huecos.

Los malhadados dedos del destino

sacaron sangrante tu corazón

lacerados por

cuarenta escupitajos,

cuarenta deneustos,

cuarenta mentiras,

cuarenta proyectiles

disparados por los mal

llamados valientes soldados

de una patria desgarrada.

Desde el espacio infinito

cuarenta ruiseñores

revolotean tocando

las aristas del tiempo,

su vuelo es un bólido

errático buscando las

respuestas a las cuarenta

heridas que nos cubren

en la larga noche de los odios.

 

Forty holes.


 

The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.

Saturday, December 29, 2012

Fuistes

Fuistes

 

Fuistes.

Fuiste la corteza del pan

caminabas de regreso

a tu casa

sorpresivamente

te maniatan para viajar

interminablemente.

Fuistes la corteza del pan

te vejaron

se ensañaron contigo con

tortura salvaje.

 

You were.


You were the bread crust
walked back
to your home
surprisingly

tie your hand off to to travel
endlessly.
You were the bread crust
they harass you
enraged it out with
savage torture.

 

Aller.


Aller la croûte de pain
revint
à votre domicile
étonnement
attacher les mains de au voyage
à l'infini.
Aller la croûte de pain
je vexer
vous l'avez pris avec
tortures sauvages.

Sunday, December 23, 2012

Basta ya, basta.

Basta de muertes

 

Mensaje

Queridos compañeros y amigos se va otro año en forma triste y manchado una vez más con la sangre de seres inocentes que nada tienen que ver con la violencia que los señores de la guerra nos han impuesto y como ejemplo podemos nombrar Connecticut, Beirut, Afganisthan, Siria, etc. Que debemos hacer para detener a los fabricantes de armas que en su producción demencial de armas de fuego no se detienen frente a la muerte de niños inocentes ¿Qué debemos hacer? Solo nos queda vociferar a los cuatro viento nuestra rabia.

Dear companeros and friends as another year goes sad and once again stained with the blood of innocent children who have nothing to do with the violence that warlords imposed on us and as such we can name Connecticut, Beirut, Afghanistan, Syria, etc. What must do to stop the arms manufacturers who produce firearms and do not stop in front of the death of innocent children. What should we do? The only thing we can do is shout to the four winds our rage.

 

Basta ya, basta.

El horror corroe la elástica electricidad que recorre mi cuerpo

maldigo el aire, las nubes, el ruido de los autos,

siento solo por la tragedia de niños

que sin saber que el fin de ese día venía en la forma

fria y siniestra de una bala, reían inocentes envueltos

entre los colores que colgando en sus salones de clases

los dejaban llevar a reinos lejanos,

pero más me duelen otros horrores que se descuelgan

desde el azul y el ozono entre los residuos del polvo y

el ruido trayendo incrustados en su vientre los mensajes

de la carne destrozada,

de la sangre escapando

en el suelo árido,

de ojitos mirando el firmamento.

Voy a denostar a los dueños de la muerte que fabrican

en sus usinas las balas y missiles que perforan

los corazones inocentes.

luchemos con ahinco para que el horror no corroe

nuestras almas.

 

Enough, is enough.



The horror corrodes the elastic electricity through my body
I curse the air, the clouds, the noise of cars,
I feel only by the tragedy of children
that without knowing that the end of the day came in the form
cold and sinister of a bullet, they laugh innocent
between the colors hanging in their classrooms
that let them bring distant realms,
but hurt me other horrors that hang
from blue and ozone between dust and waste
bringing noise embedded in her womb bringing posts
of shredded flesh,
of blood escaping
in the arid soil,
of little eyes looking at the sky.
I'm going to insult the owners of death who manufacture
in their plants the bullets and missiles that pierce
innocent hearts.
fight hard to make the horror does not corrode
our souls.

Monday, December 17, 2012

Leonard Peltier

Leonard Peltier

 

Leonard Peltier.

Debe ser puesto en libertad.

Tal vez mi voz viene tarde

hermano

pero más vale tarde que nunca

tus manos deben volver

a tocar la tierra húmeda

para que puedan germinar

voces transformadas en flores

girando a los cuatro viento,

tus manos deben volver a dirigir

la harmoniosa danza de

las cosas que mueven

nuestro universo.

Debes volver a retomar

el sagrado vínculo de las

ceremonias de la vida

para que tu canto con la brisa

mueva las hojas sagradas

de los árboles ancestrales.

Tal vez mi voz viene tarde

hermano

pero más vale tarde que nunca.

 

Leonard Peltier

Must be free.


Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never
Your hands should return
to touch the damp earth
so they can germinate
voices transformed into flowers
turning the four wind,
Your hands should redirect
the harmonious dance
of things that move
our universe.
You have to retake
the sacred bond of
life ceremonies
in order your song move

with the breeze
the sacred leaves
of the ancestral tree.
Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never.

Monday, December 10, 2012

Amo (Nº 2)

 

IMG_0452

 

Amo (Nº 2)

 

Amo tus vestiduras de otoño

amo la sonoridad de la guitarra

y el Kultrún sonando

en todo Arauco

amo a mis hermanos

que están cambiando

el curso de la historia.

 

Love (No. 2)


 

I love your garment from fall
I love the sound of the guitar
and the Kultrun ringing
in all Arauco
I love my brothers
that are changing
the course of history.

 

J’aime (n ° 2)


 

J'aime vos vêtements tombent
J'aime le son de la guitare
et le Kultrun sonnerie
dans tout le Arauco
J'aime mes frères
qui changent
le cours de l'histoire.

Monday, December 03, 2012

Amo.

Amo

 

 

Amo.

Amo tu amor

a todas las cosas.

Amo la armadura sensorial

del quirquincho.

Amo la sangre roja

de los caidos.

Amo el susurro

del viento

jugando en la arena.

 

I love.


I love your love
to all things.
I love the armor sensory
of the armadillo.
I love the red blood
of the fallen.
I love the whisper
wind
playing in the sand.

 

J’aime.


 

J'aime votre amour
toutes choses.
J'aime l'armure sensorielle
le tatou.
J'aime le sang rouge
de ceux qui sont tombés.
J'aime le murmure
vent
jouer dans le sable.

Monday, November 26, 2012

Mis penas.

Mis penas

 

Mis penas.

 

Mis penas

se pierden

solas en el color

magenta del océano

deseo que tu figura

no se diluya entre

las olas.

 

My sorrows.


 

My sorrows are lost
alone in the color
magenta of the ocean
I want your figure
do not diluted between
the waves.

 

Mes chagrins.


Mes douleurs sont perdus
seule dans le couleur
magenta en océan
Je veux votre silhouette
pas dilué entre
les ondes.

Monday, November 19, 2012

Corazón.

Corazón

 

 

Corazón.

Nuestras vidas se cruzaron

tejiendo mil tramas en todos

los confines de nuestros humanos

corazones

hemos sentido las alegrias con un

vuelco terrible en nuestros pechos

pero también hemos sentido

la amarga bilis de los odios y el coraje

Nos hemos amado con esos

extraños arrebatos que la vida depara

a los que el corazón se nos abre

como ventana.

 

Heart.


 

Our lives intersected
weaving thousand frames in all
the confines of our human
hearts
have felt the joys with a
terrible overturning our breasts
but we felt
the bitter bile of hatred and anger
We loved with such
strange outbursts that life holds
to those that the heart opens
as window.

 

Cœur.


Nos vies recoupé
mille cadres à tisser tous
les limites de nos ressources humaines
cœurs
ont ressenti les joies d'une
horrible renversement nos seins
mais nous avons estimé
la bile amère de la haine et de la colère
Nous avons beaucoup aimé avec une telle
explosions étranges qui détient la vie
au cœur s'ouvre
comme fenêtre.