Translate

Wednesday, December 17, 2014

El aparador.

 

Nuestro tiempo a llegado

(Nuestro tiempo ha llegado)

 

El aparador.

Entre los cenicientos objetos

que inundan el aparador

me pareció atisbar las huellas

de mis antiguos escritos

que hablaban de las cosas

cotidianas y narraban

el sino de mis banalidades,

me recuerdo que en algunas

de las páginas colocaba flores

que arrancaba del jardín

y con el tiempo poder

tatuarlas en la piel

de las esperanzas,

cada vez que me acuerdo

la melancolía me lleva

al interior de su vientre

donde me maltrata a su gusto

y a cada instante me enrostra

la falta de valentía.

Me da la impresión

que si algún día las encuentro

las páginas lucirán amarillentas

y sus orillas corroídas

por los insectos que inevitable

y sin misericordia engullen el tiempo.

El golpe seco de una puerta

al cerrarse me saco de golpe

de mi ensimismamiento

y mis ojos vieron el reflejo

difuso de mi figura impreso

en el gastado vidrio.

Al verme desdibujado

mis recuerdos se apoderaron

haciendo cambiar la lividez

de mi rostro, y el ceño

de mi mirada se había

desvanecido dándome cuenta

que se fue enredando

en el soliloquio de mis desvaríos.

 

The buffet.


Among the ashen objects
flooding the buffet
I believe to found glimpse traces
of my old writings
that speak of daily things
and narrated
the fate of my banalities,
I remember that I placed
flowers in between the pages
I take from the garden
and with time eventually to
to etched in the skin of hopes,
whenever I remember
the melancholy takes me
inside your belly
where he mistreats me
and every moment he reproached me
lack of courage.
I get the impression
if someday I encounter
the pages will look yellowish
and its edges corroded
by insects unavoidable
and without mercy gobble time.
The thud of a door
shut me out at once
from my reverie
and my eyes saw the diffuse

reflection
of my figure printed
in the worn-out glass.
Seeing me blurred
my memories seized
by changing the paleness
of my face and the brow
of my gaze was
faded realizing
which was tangling
on the soliloquy of my ramblings.

Monday, December 08, 2014

Luna.

 

 

Luna

 

Luna.

Asciende, noche tras noche la luna,

blanca en su plenitud de doncella

rodeada de misterios, de arcanos de la vida

que por siglo la han visto

navegar en el espacio milenario

siempre, en su silencio señorial

nos mira con ojos pausados

envuelta en el sortilegio del tul

que cubre su piel, pero llevando

muy dentro

dolores,

alegrías,

amores imborrables,

las vesanias de los inquisidores,

el suspiro de los que de amor han muerto,

en su espalda a acumulado

los sueños,

los deseos,

la pasión erótica,

las lágrimas que han bañado

la faz de la tierra.

Hay veces que en mis sueños

se transforma en el caballo alado

cabalgando con la velocidad

de las centellas

llevando en sus ancas

las estrellas cubriendo el firmamento

dejándolas caer una a una entre

los dedos de la luz,

sus cascos sacan chispas de los asteroides

encendiendo el espacio sideral.

Sola, mira perpleja como

la tierra vapuleada pierde el color de la alegría,

el tono lozano de su corteza,

en su rebozo recoge

las tristezas de Gaia,

las lágrimas de Yemaya,

los partos de la Pachamama

la de desolación de la Pincoya.

Desde la distancia, hay veces

que te observo imponente

recortando con tu luz los dibujos reflejados

en el esténcil de la noche.

Mis ojos con melancolía

te capturan tratando de desentrañar

las alquimias de tus conjuros.

Pero al fin y al cabo, luna

blanca, hermética

te seguiremos viendo cruzar en la noche

cortando en la distancia los horizontes

conocidos.

 

Moon.

Ascent night after night the moon,
white, in his height of maid
surrounded by mysteries, hidden of life
that century that has seen
navigate in the millennial space
always in stately silence
unhurried look at us with eyes
wrapped in the spell of tulle
that cover your skin, but carrying
deep inside
pains,
cheers,
lasting love,
the rage of the inquisitors,
those that have died to the sigh of love,
on her back accumulated
dreams,
desires,
erotic passion,
the tears have bathed
the face of the earth.
Sometimes in my dreams
she transformed in the winged horse
riding with the speed
of lightning
carrying on their haunches
the stars covering the sky
dropping them one to one between
the fingers of light,
the hoofs take out sparks

from the asteroids
lighting the outer space.
Lonely, looking perplexed as
the battered earth loses the color of joy,
the florid tone of its bark,
collects in her shawl
the sorrows of Gaia,
the tears of Yemaya,
the labours of Pachamama
the desolation of Pincoya.
From a distance, sometimes
I see you impressive
cutting with your light the reflected

drawings in the stencil of night.
My eyes with melancholic
caught you trying to unravel
the alchemy of your spells.
But after all, moon
White, inscrutable
we will see you crossing at night
cutting in the distance the horizons
we know.

Saturday, November 29, 2014

Solo mentiras.

 

 

La carabela que nun

La carabela que nunca llego.

 

 

Solo mentiras.

¿Los llantos de ahora hasta cuando

dejaran sentirse entre la bruma?

Cuando podremos descansar de la muerte

que se desprende violenta entre manos,

sin rezos y manchadas con la tortura

de las carnes abiertas con los despojos

febriles en el rapto y la violación intolerante

en la mentira de los periódicos

en el pasquín frailero que con el embuste

de un mejor cielo vende el perdón de los pecados

mentiras abierta a los rostros,

mentiras sin coraje,

mentiras sin tapujos.

Hablan de reconciliación envueltos

en la mentira,

olvídense de los muertos, total ya los matamos

nadie podrá revivirlos

ni sus llantos,

ni las naciones unidas,

ni la voz de los que se creen

libres lanzando la primera piedra,

y ni siquiera el ultimo premio nobel de la paz,

ni la risa sofocada del beato,

ni las lágrimas derramadas por la aparición

de la animita.

Reconciliémonos dicen

pues ya ganamos la partida

ustedes perdieron todo

incluyendo el modo de caminar

nada sacan con lamentarse

ya que el sol nadie podrá

taparlo con un dedo

y la justicia será

la del fusilamiento para todos aquellos

que se atrevan a decir que tienen

derecho a algo mejor,

degollaremos sin misericordia

al que levante el dedo en señal

de desaprobación,

y serán electrocutados

los que sean sorprendidos

escribiendo poesías sediciosa,

cada día desde los aeropuertos clandestinos

arrojaremos al mar a los que intenten

levantar la banderas de la verdad.

 

Only lies.



The cry of now until when
stop feeling between the mist?
When we can relax from the death
that emerges violent between hand,
without prayers and stained with torture
of open flesh with the fever loot
of abduction and the intolerant rape,
the lie of newspapers
in the friars tabloid with the lie
a better heaven sells the forgiveness of sins
lies open to the faces,
Lies courage,
lies openly.
They talk about reconciliation
wrapped in lies,
forget about the dead and I kill all
nobody can revive them
nor their cries,
nor the united nations,
neither the voice of those who believe
they feel free throwing the first stone,
and even the last Nobel Peace prize,
nor the chuckle of those blessed,
nor the tears shed by the appearance
of the roadside shrine.
Be reconciled they say
because we already won the game
you lost everything
including the gait
nobody take with regret
as the sun nobody can
cover it with a finger
and justice will
of the squad for those
who dare to say that they have
entitled to something better,
we slit the throat mercilessly
when you lift your finger as a sign
of disapproval,
and will be electrocuted
those who are caught
writing seditious poetry,
every day from clandestine airports
we throw to the sea those who seek
to raise the flags of truth.

Saturday, November 22, 2014

Se escapa la vida.

 

Gaza.

GAZA.

 

Se escapa la vida.

Trasciende el aire cortando

los cuerpos como el golpe

seco del hacha

el grito desgarrado de una mujer

se escucha entre el polvo

y el estruendo de los misiles estallando

mientras, seres desvalidos, pequeños

con rostros inocentes son triturados

entre los colmillos de acero

de los instrumentos que sesgan la vida.

Mis espacios se transforman

en objetos mustios, ocres

donde el aire envuelto

en el manto del miedo

ya no transita,

veo algunas aves de rapiña

merodean tratando de burlar a la muerte,

el silencio se viste de lágrimas, llantos,

para cubrir las ruinas con la tenue seda

tratando de desvanecer la danza macabra

de los terror que otros producen.

En lontananza alcanzo a ver

una muralla acompasado

con el sincopado tableteo de la metralla

con ventanas incólumes

pero con los ojos vacíos

presenciando el desangramiento

de las cosas que le dan forma a la vida.

 

Life escapes.

The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.

Sunday, November 16, 2014

Cuarenta y tres (43)

 

Cuarenta y tres

 

 

Cuarenta y tres.

Homenaje a los mártires de Ayotzinapa.

Son cuarenta y tres cuerpos acribillados

Por la desidia,

La mentira,

La avaricia

El viento ha llevado las malas nuevas

Por los rincones de la tierra

Ensombreciendo el reflejo

Etéreo de la luz…

En el pecho de muchos

Se abrió una brecha amarga,

El gatillo de mi sangre

Disparo una ráfaga de miedo

A los cobardes cancerberos.

Cada lágrima es un dardo lleno de ira

Que estremece

el asfalto,

La piel,

Los huesos,

Los nudillos,

Las arterias

Vaticinando la llegada de las verdades.

Son cuarenta y tres espigas meciéndose

Con el huracán de los llantos

Son ochenta y seis ojos inquisidores

Reptando edificios mortecinos de alcaldes

y gobernantes venales,

claman por el encuentro de respuestas

a verdades perdidas en las cloacas

y llevadas por las acequias a los antros

de asesinos y sicarios.

Las raíces de la tierra preparan las sogas

Desde donde se balancearan

Los cuerpos de los sátrapas

Para alimentar las aves del averno.

El mundo entero recorre basurales,

terrenos baldíos en busca de una verdad,

toman entre sus dedos la tierra calcinada

y tratan de oler el tamiz suaves de la piel.

Irremisiblemente Se levantan

cuatro cientas treinta mil

voces exigiendo justicia.

 

Forty-three.


Tribute to the Martyrs of Ayotzinapa.

There are forty-three bodies bullet-riddled
by neglect,
lies,
greed
The wind has been taking the bad news
to all the corner the corners of the earth
hading the reflection
of the ethereal light ...
in the chest of many
a bitter breach was made,
the trigger of my blood
shoot a burst of fear
to the cowardly jailers.
Every tear is a dart of anger
that trembles
the asphalt,
the skin

the bones,
the knuckles,
the arteries
Predicting the arrival of truths.
There are forty-three spikes swaying
with the hurricane of cries
there are eighty-six prying eyes
crawling dull buildings of mayors
and venal rulers,
call for the answers of replies
to truths lost in the sewers
and carried by the drains to the dens
of murderers and assassins.
The roots of the earth prepare the ropes
from where will swing
the bodies of the satrap
that will feed the birds of hell.
The whole world runs landfills,
wastelands in search of a truth,
take between his fingers scorched earth
and try to smell the soft skin sieve.
They raise irretrievably
four hundred thirty thousand
voices demanding justice.

Tuesday, November 11, 2014

Parece ser.

Nadie nos puede conquistar.

 

 

Parece ser.

Parece ser que el reflejo de tus ojos

inundan el camino,

solo el zorzal con el sonido de su canto

recoge entre sus alas el espejismo

del camino.

Parece ser que las formas que

se dibujan en el barniz de la mesa

es tu figura arrancando

de los tedios de la tarde,

todo ha cambiado bruscamente

pues los objetos que adornaban

mi habitación se han trastocado

en demonios, que me persiguen

en cada centímetro cuadrado

de las murallas,

pero el miedo se apodera

de mis huesos transformándolos

en débiles pedazos de nada.

Parece ser que los días aciagos

del pasado han vuelto a la calma

ya todo lo que estaba en la línea

de los malabares se ha depositado

suave en el reino de mis desvaríos.

Ya las flores no se marchitan

cuando mis sombras las tocan

los arcaicos muebles han recuperado

el brillo dado por los artesanos de antaño,

el sol recupero su andar cansino

en el mar de las estrellas.

Parece ser que el reflejo de tus ojos

se ha depositado en la vasija

que contiene los sueños y esperanzas

manchando con el arco iris

las primeras brumas que anuncian

la llegada del crepúsculo.

 

Seems.


Seems to be the reflection of your eyes
flooding the road,
thrush with only the sound of their singing
takes among its wings the mirage
the path.
It seems that the shapes
are drawn on the varnish of the table
is your figure escaping
the tedium of the afternoon,
suddenly everything has changed
because the objects that adorned
my room have been overturned
on demons that haunt me
on every square centimeter
the walls,
but fear seized me
transforming my bones
weak pieces of anything.
It seems that the dark days
of the past have returned to calm
and everything was on the line
of juggling has been deposited
Soft in the kingdom of my ramblings.
Now the flowers will not wilt
when my shadow touch them
the archaic furniture recovered
brightness given by the craftsmen of other time,
the sun recovery his slow pace
in the sea of stars.
Seems to be the reflection of your eyes
has been deposited in the vessel
that contain the hopes and dreams
staining with the rainbow
the first mists that announces
the arrival of dusk.