Translate

Wednesday, May 27, 2015

El amor desaparece/ Love dissapears.


El amor desaparece.


El amor desaparece.

El amor desaparece
entre la bruma
sin dejar un rastro,
solo, el viento se percato
de su presencia
cuando cruzo imperceptible
las hojas,
que nerviosas se lanzaron
tratando de detenerla.

El amor desaparece
entre el silencio de las soledades
dejando una estela
de misterios depositados en los ojos
de amantes desesperados,
y los rostros cabizbajos
de los despechados se sumergen
 en el remanso de las melancolías.

El amor desaparece
en puntillas,
sin el menor ruido       
entre las sombras claroscuro
de la luna
para sumergirse entre el tráfago
de la carne y los corazones.

El amor desparece
disolviendo a su paso
las cosas irreversibles del tiempo
para volver a darles nombres
a todos aquellos enviados al destierro
y así, el amor funámbulo
sortea las preguntas y respuestas
de los escépticos que no creen
en el susurro de las palabras.








Love disappears.

Love disappears
in between the mist
without leaving a trace,
alone, the wind realized
its presence
when  crossed imperceptible
the leafs,
that nervous launched
trying to stop it.

Love disappears
between the silence of the solitude
leaving a trail
of mystery deposited in the eyes
of desperate lovers,
and crestfallen faces
of the hopeless submerge
in the backwater of melancholy.

Love disappears
on tiptoe,
soundlessly
in between the chiaroscuro
shadows from the moon
to plunge between the bustle
of the flesh and hearts.

Love disappears
dissolving on his path
the irreversible things of time
to return giving them names
to all those sent into exile
and so the love tightrope walker
avoid the questions and answers
of he skeptics who do not believe
in the whispering of words.

Tuesday, May 19, 2015

Cuerpo/ Body.

 

El eclipse de la luna.

 

 

Cuerpo.

He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa

con la reflexión súbita de mis parpadeos

y cuando fijo mis ojos este, se disuelve

entre las hojas,

donde solo el verde

lo deja aparecer cuando se expande

con el ruido misterioso del follaje.

Solo los pájaros pueden dilucidar

la silueta de tus formas cuando

se golpean entre las hojas con la brisa

y los misterios ocultos en el bosque

solo se disipan con las primeras

sombras de la tarde dejando que

el juego de los sueños dibujen

en el aire el interior fantasmagórico

de las esperanzas e ilusiones.

He dejado de ver tu cuerpo

pues, el sopor de la tarde nubla

mis ojos encegueciéndolos

paulatinamente.

 

Body.

I failed to see your body, which escapes

with sudden flashes of my reflection

and when I fixed my eyes this is dissolved

among the leaves,

where only the green

leaves let them appear when expanded

with the mysterious sound of the foliage.

Only birds can elucidate

silhouette of your shape when

hit each leaf in the breeze

and the mysteries hidden in the forest

only dissipate with the first

evening shadows letting

the dreams game draw

the air the spooky interior

of hopes and dreams.

I failed to see your body

thus, the drowsiness of the afternoon clouds

my eyes letting go blind

gradually.

Friday, May 08, 2015

La canción inconclusa/ The unfinished song.

 

La canción inconclusa.

 

La canción inconclusa.

1

El viento ceso de ulular entre los pliegues

terrosos de la montaña

y tus ojos trataron de entender

el oscurecimiento de la aurora.

2

Los peces se perdieron en las

olas que murieron antes de llegar a la orilla,

y tus ojos tendieron los hilos

desde donde cuelgan nuestros amores.

3

Las voces de los vendedores

se hundieron en las grietas plagadas de dolores,

y tus ojos trazaron una línea

transparente entre las hojas de los árboles.

4

Mis manos intentaron alcanzarte

cuando emprendiste la fuga,

y tus ojos divagaron perdidos

en la penumbra.

5

La ciudad se cubrió con la penumbra

de los llantos,

y tus ojos profanaron el misterio

de los círculos de la luna.

6

Las luces de nuestra casa se extinguieron

con el miedo y la zozobra.

y tus ojos fueron capaces de trepanar

el color ceniciento de los diamantes.

7

El silencio se apodero de las ventanas

cubriéndolos con el sabor

de la incertidumbre,

y tus ojos cabalgaron presurosos

entre los jazmines del cabo.

 

The unfinished song.

1

The wind cease howling in the

earthy folds of the mountain

and your eyes tried to understand

the darkening of the lights.

2

The fish were lost in the

waves dyeing before reaching the shore,

and your eyes tended the twin

from which hang our love.

3

The voices of sellers

sank into the cracks riddled of pains,

and your eyes drew a line

transparent through the leaves of trees.

4

My hands tried to reach you

when you go about to escape,

and your eyes wandered lost

in the gloom.

5

The city was covered with the darkness

of tears,

and your eyes profaned the mystery

circles of the moon.

6

Our house lights were extinguished

with fear and anxiety.

and your eyes were able to pierce

the ashen color of diamonds.

7

The silence seize the windows

covering them with the flavor

of uncertainty,

and your eyes rode swift

between the jazmines of cape.

Monday, May 04, 2015

Pareciera/ It seems.

 

El navegante.

                              (El navegante)

 

Pareciera.

Pareciera que esas sombras

que tus ojos sembraron

en el caos de la noche

se fueron disipando

con las primeras luces del día,

creo que cuando parpadeas

los balances de las flores

pierden su centro y los pájaros

deambulan sin dirección

entre el denso respiro de las almas

que con vuelos erráticos tratan

de romper el hielo de tus ojos.

Pareciera que desde tu garganta

el frío se abalanza con tenazas feroces

tratando de engullir las verdades

He tratado de detener tus brazos

cuando estos quieren detener

el torrente de las miradas,

hay veces que la vorágine de tu voz

crea un nuevo espacio

donde los objetos cobran vida.

Pareciera que las lágrimas

derramadas en las horas de hastío

se disiparon con la llegada de la

aurora transformándose

en guardianes de los tesoros

que se ocultan en tus labios.

 

It seems.

It seems that the shadows

your eyes sowed

in the chaos of the night

they were dissipating

with first light of day,

I think when you blink

balances flowers

lose their center and birds

wander aimlessly

between the dense breath of souls

with erratic flight treat

to break the ice of your eyes.

It seems that from your throat

cold ferocious lunges with tongs

trying to swallow the truth

I tried to stop your arms

when they want to stop

the torrent of sight,

there are times when the vortex of your voice

creates a new space

where objects come to life.

It seems that tears

poured in hours of boredom

They were dispelled with the arrival of the

aurora transforming

guardians of the treasures

that hide in your lips.

Monday, April 27, 2015

Se disuelven.

Siempre renaceremos.

                                                                     (Siempre renaceremos)

Se disuelven.

El amor se disuelve en el aire

con una sonrisa llena de pólvora,

ya el mirar la luna con la interrogante

en la garganta, no sirve,

las calles se transforman en paseos

de nadie, cruzo, y nos miramos

con recelos, con un guiño de

que no existes.

Se disuelven las palabras

entre la comisura de los labios,

ya si escribo me hace doler

el alma, mi corazón se tritura

con cada bala volando sin razón,

¿tendremos que hacer el camino

en silencio?

será que la nada nos espera a vuelta

de la esquina,

los ojos de los ojos solo ven el oropel

colgando de los escaparates,

mañana me compro los zapatos de mis sueños,

pero a mi lado camina la muerte

llevando en sus manos el odio

de los unos con los otros.

El amor se disuelve en el aire,

llevando consigo el alma de los hombres.

 

Dissolve.


love dissolves in the air
with a smile full of gunpowder,
and looking the moon with the question
in the throat, is not been use for,
the streets become rides
of anyone, cross, and we look
with misgivings, with a wink of
you do not exist.
The words dissolve
between the angle of the mouth,
and if I write makes me ache
my soul, my heart is crushed
with every bullet flying without reason,
Will we have to make way
in silent?
nowhere is it that awaits when we turn
the corner,
the eyes of the eyes see only the tinsel
hanging from the windows,
tomorrow I buy dreams shoes,
but side to me the death walking
carrying in their hands the hatred
of other.
Love is dissolved in the air,
carrying with him the souls of men.

Tuesday, April 21, 2015

Eduardo Galeano.

Eduardo Galeano

 

 

Las verdades.

Desde lo más profundo de tus libros

sedienta

salio la verdad repartiendo

a los vientos el aliento profundo

de la tierra y de su historia

nuestra historia

No, a la escrita a la sombra

de las repúblicas fariseas

No a la escrita con la sangre

milenaria de nuestros ancestros.

No a la espuria escrita sobre

los hombros de los desposeídos.

Desde lo más profundo de tus libros

en libertad volaron las aves

llevando en sus plumajes

los colores terrestres de nuestra

America vapuleada,

el vaivén de sus alas

barrio la mentira sembrada

por los escribanos mercenarios

tus palabras alzaron nuestras testas

para enfrentar con el corazón

frente a frente a la mano carroñera

que roba día a día la savia

de nuestra existencia.

Desde lo más profundo de tus libros

salio el dolor de la verdad

de nuestras riquezas ocultas

en las entrañas

y de cómo kilo a kilo y sangre

nos despojaron

de ella.

Aprendí de los artilugios

de la magia, de las escaleras

cruzando el firmamento

para alcanzar las estrellas

en las noches secuestradas

de los dioses que granjean

sus verdades a los creyentes.

Desde lo más profundo de tus libros

aprendí el amor profundo

a mis raíces y mi gente.

 

The truths.

From the depths of your books

Thirsty

the truth set off

spreading out to the winds

the deep breath

land and its history

our history

No, written in the shade

of the Pharisaic republics

Not written with blood

of our ancient ancestors.

No written the spurious on

the shoulders of the poor.

From the depths of your books

birds flew released

carrying in their plumage

the colors of our land

battered America,

the sway of their wings

sown the lie

by mercenaries writer

your words lifted our heads

to deal with heart

facing the scavenger hand

stealing the daily sap

of our existence.

From the depths of your books

came the pain of truth

of our treasures

hidden in the bowels

and how kilo for kilo and blood

they stripped us

from her.

I learned about the magic

gadgets, stairs

across the sky

to reach the stars

in the abducted nights

of the gods that winning over

its truths to believers.

From the depths of your books

I learned the deep love

to my roots and my people.

Wednesday, April 15, 2015

El desbordamiento.

Luchando contra la adversidad.

                                                  (luchando contra la adversidad)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

el aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.