Translate

Saturday, August 18, 2018

Son tus ojos/ Are your eyes.



Son tus ojos.

Tus ojos gravitan entre el yo y el universo,
cuando me detengo y miro en ellos
veo desde su umbral los odios acumulados
por la arengas malhadadas y de manos
tratando de amordazar el valor de la palabras
transformadas en poesía.

Poesía revoloteando entre suspiros y flores
dibujando las alegrías  de mañanas,
palabras abrazando las esperanzas.

tus ojos gravitan entre tu y yo,
al sentir las cadencias del viento trayendo
en su eco las angustias
de todas las muertes sin sentido,
de los huecos en ventanas de ciudades
destruidas, en las cosas que no tienen
sentido, en los amores que nunca llegan
a un final.

Tus ojos gravitan entre las genuflexiones
de las nubes al escapar de los dedos
del tiempo,
desde ese momento he decidido
atrapar el halo de nuestra madre.



Are your eyes.

Your eyes gravitate between the self and the universe,
when I stop and look at them
I see accumulated hatreds from its threshold
by the bad-mannered harangues and hands
trying to muzzle the value of the words
transformed into poetry.

Poetry flitting between sighs and flowers
drawing the joys of mornings,
words embracing hopes.

Your eyes gravitate between you and me,
feeling the cadences of the wind bringing
in its echo the anguish
of all senseless deaths,
of the holes in city windows
destroyed, in things that do not have
meaning, in the loves that never arrive
to an end.

Your eyes gravitate between the genuflections
of the clouds when escaping from the fingers
of the weather,
from that moment I have decided
the catch the halo of our mother.



Friday, July 27, 2018

Victor Jara, mas tarde que nunca/ Victor Jara,Later than never.



Al parecer los asesinos de Victor Jara nuestro cantor del pueblo, serán traídos finalmente a la justicia, esperamos que así sea.

Apparently the murderers of Victor Jara our Song-Writer, will be brought finally to justice, we hope so.


Mas tarde que nunca.
Para Victor Jara.
 
Ya la luz disipa las tinieblas
agazapadas en las pupilas,
las que nunca fueron capaces
de dilucidar los terribles pasos
de la muerte caminando sin azoro,
los que con una sonrisa melodramática
negaron verdades
los que cerraron las celosías,
la boca,
los ojos,
los corazones,
pero solo en el silencio de todas las  noches
tañeron los acordes de otras alamedas.
 
En las soterradas murallas
el redoble de las vihuelas
dejan resbalar el sudor de los terrores
las noches cerraron sus ojos frente
a las vesanias,
pero el clamor de nuestro pueblo
ladinamente pregona
Ni olvido, Ni perdón,
en nuestra historia nunca
debemos cerrar el episodio
de los corvos asesinos.  
 
 
Later than never.
For Victor Jara.
 
Already the light dispels the darkness
crouched in the pupils,
those who were never able
to elucidate the terrible steps
of death walking without trouble,
those with a melodramatic smile
denied truths
those who closed the lattices,
mouth,
the eyes,
the hearts,
but only in the silence of all nights
They played the chords of other avenues.
 
In the underground walls
the beat of the guitars
they let slip the sweat of terrors
the nights closed their eyes in front
to the rage,
but the cry of our people
slyly proclaims
Neither forgetting, Nor forgiveness,
in our history never
we must close the episode
of the murderous corvo.

Wednesday, July 18, 2018

Emmet Till




Emmett Louis Till.
No pueden enterrar la verdad.

¿Porque te mataron?
se preguntan las aves en su vuelo
rasante entre un cielo blanco,
por los techos de Money, Mississippi,
lloran las madres en las noches
tórridas, junto a las aguas del Tallahatchie,
fue la mentira tajante, filosa
de lenguas sedientas en el odio
que te envolvieron en alambres de púas.

Debajo de los puentes, a la orilla de los ríos
espacio propicio para buscar nuestros destinos,
te encontraron destrozado y tu rostro preguntando
¿Por qué?

Ahora quieren unir tu cuerpo
con el pegamento hediondo de la justicia,
el tiempo a pasado, desde la orilla
de tus ojos veo el manantial
de nuestras luchas.

Tenías catorce años,
solo por mirar
con tu piel negra
o que tu voz se alzara,
con tu piel negra
o el sonido del viento
con tu piel negra,
o el movimiento de las hojas
con tu piel negra
ya con eso sobre tus hombros
fuiste acusado por el susurro sibilino
de pequeñas serpientes envenenadas
embelesadas en la amargura
de los odios por la piel.

Emmett Louis Till 
no pueden ahogar  la verdad. 


Emmett Louis Till.

They can not bury the truth.

Why did they kill you?
the birds ask on flush flight
between a white sky,
through the roofs of Money, Mississippi,
mothers mourn at night
torrid, next to the waters of Tallahatchie,
it was the sharp, sharp conclusive lie
of thirsty tongues in hatred
wrapped you in barbed wire.

Under the bridges, on the banks of the rivers
propitious space to search our destinations,
they found you broken and your face asking
Why?

Now they want to unite your body
with the smelly glue of justice,
the time past, from the shore
from your eyes I see the spring
of our struggles.

You were fourteen years old,
just by looking
with your black skin
or that your voice will rise,
with your black skin
or the sound of the wind
with your black skin,
or the movement of the leaves
with your black skin
already with that on your shoulders
you were accused by the sibylline whisper
of small poisoned snakes
spellbound in the bitterness
of hatreds through the skin.

Emmett Louis Till
they can not drown the truth.

Wednesday, July 04, 2018

Son cosas/ They are things.




Son cosas. 

Todo al pasar,
se podrán decir las cosas más bellas
mientras tus ojos reverberan al roció
la luz de la mañana,
y por tus dedos se desliza la arcilla
material primigenio,
algún día, podré cubrir con nuestras
epidermis las heridas profundas.

Todo al pasar,
quedan nuestras huellas a veces,
indelebles con el sonido limpio
de nuestras voces,
nuestras fuerzas envolviendo
cada aurora,
nuestros sueños en la impronta
de los árboles,
nuestras pieles circundando
los límites de nuestras verdades.

Todo al pasar,
son cosas minúsculas regurgitando
las certezas en mis pupilas.



They are things.

All in passing,
we can say the most beautiful things
while your eyes reverberate when sprinkled
the light of the morning,
and through your fingers the clay slides
the primitive material,
one day, I can cover with our
epidermis the deep wounds.

All in passing,
our prints are left sometimes,
indelible with the clean sound
of our voices,
our forces wrapping
each aurora,
our dreams in the imprint
of the trees,
our skins circling
the limits of our truths.

All in passing,
they are tiny things regurgitating
the certainties in my pupils.

Monday, March 05, 2018

Nuestra primavera./Our spring.

Cristo de Lonquen.



Nuestra primavera.

La flor de la vida
suavemente a comenzado
a desperezar sus pétalos
para abrirse
en toda su maravilla.


quisiera dentro del aire hilar
tu sangre y poder tocarte en la orilla de tu conciencia
perdóname por el respeto a tu piel
pero creo en tu verdad  
tuya
aún abierta a la herida  de los quehaceres.

Te quiero, no te conozco aún
creo que nos veremos a los ojos, jugaremos
a la galllinita ciega
al vendedor de huevos. 

Te quiero en la inmensidad de los miles de ojos
que me miran.


Quiero bailar contigo las cuecas mas largas
y poder tener tu mano con la mia en
la inmensidad de los abrazos.

Ya vienes con tu bandera en alto
y en tus ojos brilla la primavera de mi corazón.

Te quiero ahora, ayer y todos los minutos
que demoren los vuelos de los pájaros
por los siglos de los siglos.

Our spring.

The flower of life
gently started
to stretch its petals
to open
in all its wonder.

I would like to inside the air spin
your blood and be able to touch you on the edge of your consciousness
forgive me for respecting your skin
but I believe in your truth
yours
still open to the wound of chores.

I love you, I do not know you yet
I think we'll see each other in the eye, we'll play
to the blind little chiken
to the egg seller.

I love you in the immensity of the thousands of eyes
they look at me.


I want to dance with you the longest cuecas
and be able to have your hand with mine in
the immensity of the hugs.

You are coming with your flag raised
and in your eyes the spring of my heart shines.

I love you now, yesterday and all the minutes
delayed by the flights of the birds
forever and ever.




Thursday, February 22, 2018

Ya mi voz no es capaz.Already my voice is not capable.

            Rostros Imprecisos #20 Inaccurate faces #20.



Ya mi voz no es capaz.

Considero que mi voz no ha sido capaz de vencer
los estruendo horrible de la guerra, solo mis oídos
escuchan los llantos de las mariposas que tratan
de alejarse volando del marasmo.

Mis manos cubren los ojos para no dejar ver
las horrendas escenas de la muerte descolgándose
de la pantalla hueca del televisor,
solo la voz inocua del locutor se choca contra
los cuadros colgando de mis cuatro murallas.

Afuera, mi voz no es capaz de detener
la sequedad de la tierra resquebrajada
el golpe del viento hace retorcer
las hojas que caen descascaradas.

De mi boca apenas salen las palabras
no se si pueda pedir ayuda para levantar
las pocas pertenencias que se me han caído
a la vera del camino, ya mi voz no me da
para poder gritar
las injusticias cometidas contra mi pueblo.

Ya mis últimos alientos no me permiten
que mi voz describa la caída de las hojas,
o de cómo tus manos recogieron el agua
para mojar tus labios partidos.


Already my voice is not capable.

I consider that my voice has not been able to overcome
the horrible rumble of war, only my ears
they listen to the cries of the butterflies that try
to fly away from the morass.

My hands cover the eyes so as not to show
the horrendous scenes of death descending
from the hollow screen of the television,
only the innocuous voice of the announcer hits
the paintings hanging from my four walls.

Outside, my voice is not able to stop
the dryness of the cracked earth
the blow of the wind makes
the leaves that fall unshelled.

The words just leave my mouth
I do not know if I can ask for help to lift
the few belongings that have fallen to me
on the side of the road, and my voice does not give me
to be able to scream
the injustices committed against my people.

Already my last breaths do not allow me
that my voice describes the fall of the leaves,
or how your hands picked up the water
to wet your lips already split


Saturday, February 10, 2018

Si, hay veces./Yes, there are times.

          Rostros imprecisos #19 / Inaccurates faces #19.



Si, hay veces.

Si, hay veces que me gusta escribir cosas al pasar,
trato de describir el color de la luna cuando
esta me sorprende en mi camino a botar la basura,
otras veces, al ver las veredas heridas.
o el olor de las heces de los perros vagabundos,
claro que si, hay veces que trato de descifrar
los colores de las vestimentas de los paseantes,
que se visten del gris de la tarde, de las tristezas
de los días domingos, de los colores de la arena,
de la melancólica letanía de las misas.

Si, hay veces que me gusta escribir cosas al pasar,
trato de entender el gusto por las preguntas indiscretas,
o el hablar cosas sin sentidos de los ausentes,
perdidos en la distancia de países lejanos,
hay veces que quisiera entender el olor antiguo
de las iglesias perdidas en la ciudad, o el
palpitar pausados de los comensales,
o las furtivas miradas de los transeúntes.


Yes, there are times.

Yes, there are times that I like to write things in passing,
I try to describe the color of the moon when
this surprises me on my way to throwing away the garbage,
other times, seeing the wounded paths.
or the smell of feces from stray dogs,
Of course, yes, sometimes I try to decipher
the colors of the clothes of the passers-by,
that dress in the gray of the afternoon, of sadness
of Sundays, of the colors of the sand,
of the melancholic litany of the masses.

Yes, there are times that I like to write things in passing,
I try to understand the taste for indiscreet questions,
or speaking nonsense things of the absent,
lost in the distance of distant countries,
There are times I would like to understand the ancient smell
of the churches lost in the city, or the
palpitate slowly from the diners,
or the furtive looks of passers-by.