Translate

Tuesday, May 12, 2020

Canto sin retorno\ A song without return



Canto sin retorno.

¿Podré algún día posar mis pies
en el umbral de la vieja casa?,
donde los zorzales cantaban
al universo de los gladiolos,
cuando la quietud de la tarde
dibujaba la sombra de los paltos
en las vetustas murallas de adobes,
y las baldosas rojas y negras
recibían el rocío de la mañana
reflejando las esculturas  hechas
por las manos de mi padre.

Podré algún día sentir la lluvia
golpeando las tejas cubiertas
por el verde légamo de los tiempos,
oler la tierra recién cavada,
o poder con el azadón
romper los duros terrones
dejados por otras lluvias.

Podré algún día acariciar con mi mano
las murallas maquilladas
por cal y estuco de las casonas cansadas
de recibir el embate de los vientos,
transplantar jazmines del cabo
en los extremos del jardín
o con la vieja pala cambiar
el curso de las acequias,
o recorrer la tranquilidad de la plaza
provinciana en un día de otoño.

Podré algún día pisar en un movimiento
imperceptible la ribera del Aconcagua,
sintiendo que su húmedo
cauce trae en sus entrañas
el grito glacial de su soledad
 y poder ver en sus aguas el reflejo
de lo que fueron nuestros sueños
ahogados en noches de pesadilla.

Podré algún día ver correr el agua
con la música del viento en aquella
fuente de mi plaza, testigo de mi historia,
caminar en el silencio de la tarde
la historia de sus avenidas,
pisar la entrada majestuosa
de ese castillo que te llevaba
en el metálico de sus ruedas
al mundo infinito de las magias.



A song without return.

Will I ever be able to pose my feet
on the threshold of the old house ?,
where the thrushes sang
to the gladiolus universe,
when the stillness of the afternoon
he drew the shadow of the avocado
in the ancient adobe walls,
and the red and black tiles
they received the morning dew
reflecting the sculptures made
by the hands of my father.

I may one day feel the rain
hitting the roof tiles
for the green silt of the times,
smell the freshly dug earth,
or power with the hoe
break the hard clods
left by other rains.

I'll one day caress with my hand
the walls made up
by lime and stucco of the tired houses
to receive the onslaught of the winds,
transplant jasmine from the cape
at the ends of the garden
or with the old shovel change
the course of the acequias,
or go through the tranquility of the square
provincial on a fall day.

I will one day be able to step on a movement
imperceptible the shore of the Aconcagua,
feeling that its wet
channel brings in its bowels
the glacial cry of his loneliness
 and be able to see the reflection in its waters
of what our dreams were
drowned in nightmarish nights.

I may one day see the water running
with the music of the wind in that
source of my place, witness of my story,
walk in the silence of the afternoon
the history of its avenues,
step on the majestic entrance
of that castle that took you
in the metallic of its wheels
to the infinite world of magic.


Wednesday, May 06, 2020

Zona cero/Zero zone




ZONA CERO
(plaza de la dignidad)


Mi corazón,
el tuyo,
de ellos
y el de todos se encuentra envuelto
en el sutil color de la linfa vital
arropando los cuerpos en las melancolías
de nuestras pesadillas despojadas de la
dignidad.

Dignidad arrastrada por el escarnio
de los explotadores de hoy y siempre,
dignidad sepultada en los nichos
de los que lucharon por un sueño libertario,
de las murallas solitarias que recogieron la tortura
en los silencios de la noche de nuestros héroes.

Dignidad recogiendo el unísono
clamor de años de despojos.

Zona cero territorio libre
de los eternos soñadores
portando las pancartas
que transfiguran la gula
de los vende patria
Zona cero territorio libre
de los que construyen
con el sudor y el flujo
trascendental de la vida
una patria mas justa.

Plaza dignidad,
plaza de la soberbia,
plaza de las voces,
plaza de los puños alzados.


ZERO ZONE
(square of dignity)


My heart,
yours,
from them
and everyone's is involved
in the subtle color of the vital lymph
wrapping the bodies in melancholy
of our nightmares stripped of the
dignity.

Dignity carried by scorn
of the exploiters of today and always,
dignity buried in niches
of those who fought for a libertarian dream,
Of the lonely walls that collected torture
in the night silences of our heroes.

Dignity picking up the unison
clamor of years of spoil.

zone zero free territory
of the eternal dreamers
carrying the banners
that transfigure gluttony
of the traitors
zone zero free territory
of those who build
with the sweat and
transcendental flow  of life
a fairer homeland.

Dignity square,
square of pride,
square of the voices,
square of raised fists.



Monday, May 04, 2020

La muerte /Death




La muerte.

“Cuando mi voz calle con la muerte,
mi corazón te seguirá hablando”
Rabindranath Tagore.

Has llegado cabalgando
en la nube oscura de los miedos
traes en tus ojos la mirada maligna
los dolores envueltos en bálsamos
olvidados.

Has llegado
cubriendo nuestros cuerpos con tu túnica
invisible mostrando en las aristas
de tus huesos las mentiras de la vida,
traes entre tus dedos lo maligno,
la dadiva  de los que conocen la miseria.

En tus cuencas oscuras viene
el silencio inerte del silencio.
el sonido sin eco de las murallas
recogiendo lo mas oscuro de las almas.
Solo las fosas comunes abren sus fauces
para recibir el producto de tus actos.
muerte inverosímil
golpeas las cabezas tozudas
lo negro de tus dedos rozan la piel
de los que morirán esperando la gloria.

Has llegado
trayendo tu sombra, tus garras asquerosas
 reptan las esquinas de los corazones
te pierdes en el oscuro vientre de la tierra
tocando las almas de los que ayer se fueron,
solo tu creas el descanso de los miedos
tiendes tu manto en el encuentro con la nada
apaciguas el terror de las incertidumbres
cubres las tardes  con el llanto inconcluso
de los que dejaron de llorar.

Has llegado
dejando entre los surcos de la tierra
las respuestas a un mañana incierto,
dejas en los rostros de mi pueblo
la mueca perdida  buscando las esperanzas
muchos encontraran el reposo
cuando los toques con tus alas de la noche.
has sido terrible en tu reguero de dolor
has dejado los cuerpos yertos en el frío
pavimento cubiertos solo por las lagrimas,
la peste te dejo la mesa servida
solo te has puesto la servilleta para
tu ingesta en el tiempo de los terrores.

Death.

"When my voice is silent with death,
my heart will continue speaking to you ”
Rabindranath Tagore.

You came riding
in the dark cloud of fear
you bring in your eyes the evil gaze
the pains wrapped in balms
forgotten.

You have arrived
covering our bodies with your robe
invisible showing on the edges
from your bones the lies of life,
you carry evil between your fingers,
the gift of those who know misery.

In your dark basins it comes
the inert silence of silence.
the sound without echo of the walls
picking up the darkest of souls.
Only mass graves open their jaws
to receive the product of your actions.
implausible death
you hit the stubborn heads
the black of your fingers touch the skin
of those who will die waiting for glory.

You have arrived
Bringing your shadow, your filthy claws
 crawl the corners of hearts
you get lost in the dark belly of the earth
touching the souls of those who left yesterday,
Only you create the rest of the fears
you spread your cloak in the encounter with nothing
you appease the terror of uncertainties
you cover the evenings with unfinished crying
of those who stopped crying.

You have arrived
leaving between the grooves of the earth
the answers to an uncertain tomorrow,
you leave on the faces of my people
the grimace lost looking for the hopes
many will find rest
when you touch them with your wings of the night.
you have been terrible in your trail of pain
you left the bodies stiff in the cold
pavement covered only by tears,
The plague left you the table served
you have only put the napkin to
your intake in the time of terrors.

Friday, May 01, 2020

Oasis



Oasis.


Se lee “Nos quitaron hasta el miedo”

El sátrapa de turno
con su sueño febril creo el oasis
(su distopia de ladrones)
ufano recorrió el universo
babeando su fantasía quimérica
desde este paraíso solo los mustios árboles
dejan caer sus hojas
pero al tocar el suelo despiertan
del largo letargo de mentiras
incubadas por los cotidianos marrulleros
que sentados en sus curules tramaron
con audacia, astucia y halagos
el despojo de mi pueblo.

Se lee “Hasta que la dignidad se haga costumbre”

Mi gente despertó clamando
el retorno de las verdades
el `pago justo por su trabajo
y poder soñar que conseguirá
cruzar el horizonte buscando lo mejor
para:
la compañera
hijos
padre
madres y
abuelos,

Se lee” Eliminaron el ramo de historia,
así que tuvimos que escribir la historia de nuevo”

Dijo basta el Lonco aguerrido
al despojo de la tierra
a su Pachamama que los cobija
desde que los dioses parieron
los surcos de la tierra,
su gente ha sido capaz de doblar
el tiempo
en una filigrana capaz de reunir
su lucha en una poderosa gota de agua.

Se lee “Poesía-policía”

Los repiqueteos metálicos  de las ollas
marca el comienzo de las horas
de un despertar gigantesco,
el silbido estridente de las sirenas
vuelve a la noche mas siniestra
las columnas de huma marcan la venida
de las pancartas escritas con la palabra dignidad.

Se lee “Solo falta que nos quiten lo bailao”

Los edificios abren sus ojos
repitiendo el eco de los utensilios
rascando el cansado pavimento
de calles trasnochadas por el miedo
llevando el clamor de los que gritan
sus agonías.

Se lee “Evadir no pagar otra forma de luchar”



Oasis.


It reads "They took away even fear"

The satrap on duty
with his feverish dream he created the oasis
(his dystopia of thieves)
proudly toured the universe
drooling his chimerical fantasy
from this paradise only the withered trees
they drop their leaves
but when they touch the ground they wake up
from the long lethargy of lies
incubated by everyday gossips
sitting on their seats they hatched
with boldness, cunning and flattery
the dispossession of my people.

It reads "Until dignity becomes a habit"

My people woke up crying
the return of truths
fair pay for your work
and be able to dream that it will achieve
cross the horizon looking for the best
for:
The partner
children
father
mothers and
grandparents,

It reads "They eliminated the branch of history,
so we had to write the story again "

Said Lonco fierce enough
to the dispossession of the earth
to his Pachamama who shelters them
since the gods gave birth
the grooves of the earth,
its people have been able to bend
time
in a watermark capable of gathering
his fight in a powerful drop of water.

It reads "Police Poetry"

The metallic rattles of the pots
marks the beginning of the hours
of a gigantic awakening,
the shrill whistle of sirens
come back to the darkest night
huma's columns mark the coming
of the banners written with the word dignity.

It reads "The only thing missing is to take away the dance"

Buildings open their eyes
repeating the echo of the utensils
scratching the tired pavement
of streets out of fear
carrying the clamor of those who shout
his agonies.

It reads "Evade not paying another way to fight"

Thursday, April 30, 2020

Dignidad /Dignity



Dignidad.


Nace entre las estrellas
y el sedoso terciopelo de las olas
con un grito estruendoso de libertad
LA DIGNIDAD

Hija de los sueños y sufrimientos
de nuestro pueblo vapuleado
por aquellos que tienen sus manos
manchadas en sangre,
sangre que aúlla por los dolores
que se arrastran desde un lejano ayer
 de miedos hasta un hoy de esperanzas.

La dignidad nace desde el suave vientre
del pehuen trayendo en su boca
las voces multitudinarias  de los que
se alzan denunciando el latrocinio,
el soborno y las mentiras.

desde sus dedos vuelan aves
cruzando el horizonte de nuestros ojos,
son chincoles, chercanes y zorzales,
conquistando con sus vuelos
el pensamiento diáfano de nuestras mujeres
clamando por esa justicia equidistante
entre los horrores y la muerte.

Las angustias de loa noche caen
con las vísceras abiertas entre los agónicos
lamentos de los caradura
al ver la sombra digna de los que luchan.

Germina loa dignidad transformando
los nubarrones de miseria en el dulce
azul del espacio trayendo las esperanzas del agua,
de los corazones triunfante coronando
de esplendor los jardines.






Dignity.


Born among the stars
And the silky velvet of the waves
with a thunderous cry for freedom
THE DIGNITY

Daughter of dreams and sufferings
of our battered people
for those who have their hands
stained in blood,
blood howling from pains
that crawl from a distant yesterday
 from fears to a today of hopes.

Dignity is born from the soft womb
of the pehuen bringing in his mouth
the massive voices of those who
rise up denouncing the theft,
bribery and lies.

birds fly from his fingers
crossing the horizon of our eyes,
they are chincoles, chercanes and thrushes,
conquering with their flights
the clear thinking of our women
crying out for that equidistant justice
between horrors and death.

The anguish of the night falls
with the guts open between the dying
wails of the caradura
seeing the worthy shadow of those who fight.

Germinates the dignity transforming
the dark clouds of misery in the sweet
blue of space bringing hopes of water,
of triumphant hearts crowning
of splendor the gardens.

Wednesday, April 29, 2020

Poesia visual #5/ Visual poetry #5


The pain found its rest in the four cardinal points.

La douleurs a trouvé sons repos dans les quatre pints cardinaux.

Poesia visual#4 Visual poetry #4



Our constellations joint the moment of struggle.

Nos constellations  rejoignent le moment de la lutte.

Monday, June 17, 2019

Mis guerreros/ My warriors




Mis guerreros.

Equidistante entre las estrellas y el horizonte,
los corazones de los guerreros de mi tierra
pulsan las cuerdas del aire, y de esta manera
poder cantar al son de los sonidos terrenales
que bajan por las vértebras de las montañas
trayendo el triunfo perenne de sus luchas,
sus rastros se han trazado en las añejas
murallas infinitas  de mi patria,
mártires ajusticiados con el versátil cuchillo
de los yanacona de turno,
son rostros adustos, cincelados con el barro
gentil de los lares y por manos tiernas
de madres que llevan el dolor de siglos
arropados en sus corazones,
el sordo eco de las trutrucas alzan en la mañana
la rogativa entre mañios y araucarias
de los pueblos hermanos, es el canto universal
con el hálito del idioma de la lucha,
cubriremos nuestros cuerpos con los pigmentos
sacados a las entrañas de la tierra para pintar
lo vernácular de nuestros mundos.

My warriors.

Equidistant between the stars and the horizon,
the hearts of the warriors of my land
press the strings of the air, and in this way
to be able to sing to the sound of earthly sounds
that go down the vertebrae of the mountains
bringing the perennial triumph of their struggles,
its traces have been traced in the old
infinite walls of my homeland,
martyrs executed with the versatile knife
of the yanacona of turn,
they are grim faces, chiselled with mud
gentle of the fireplaces and by tender hands
of mothers who carry the pain of centuries
clothed in their hearts,
the dull echo of the trutrucas rise in the morning
the rogation days between mañios and araucarias
of the brotherly peoples, is the universal song
with the breath of the language of the struggle,
we will cover our bodies with the pigments
taken to the bowels of the earth to paint
the vernacular of our worlds.

Saturday, May 11, 2019

poesia visual---Visual poetry


Juntos enfrentaremos los demonios de la guerra.

Together we will face the demons of war.

Ensemble, nous ferons face aux démons de la guerre.

Thursday, May 09, 2019

Poesia Visual/ Visual poetry


Ella  perpleja mira la caída del sol tras el horizonte.

She perplexed watches the fall of the sun behind the horizon.

Elle regarda avec perplexité la chute du soleil derrière l'horizon.

poesia Visual/ Visual poetry




Son mis monstruos fluyendo el terrentre de mi sangre.

My monsters are flowing the torrent of my blood.

Mes monstres coulent le torrent de mon sang



Tuesday, February 26, 2019

Espero que tu/ I hope that you.



Espero que tu.

Espero que tu,
mí amor de ese puerto
dibujado en la bruma,
indisoluble en nuestros sueños,
esquivemos las olas que retumban
en los recodos del corazón
y que junto podamos tomar el tren
de nuestras utopías
que nos espera en El Belloto
para poder sentir  en nuestras caras
la suave brisa de tus recuerdos,
espero que construyamos nuestra casa
con maderas equidistantes
entre la quimera y las esperanzas
para poder amarrar tabla con tabla
con los tibios rayos del sol de la mañana,
usaremos para unir los ladrillos
la savia de los árboles de la sangre.

Tu, con tu canto harás germinar
esas flores que se dibujan en tu corazón
traspasándolos a la tierra firme y suave
de nuestro hogar,
mientras con el tenue movimiento del tren
veremos pasar
las congojas de nuestra dolorosa salida de la patria,
la tortura sin sentido de mis hermanos,
y el paisaje mustio llorando los dolores,
el bisbiseo cadencioso de un retorno
acompasado con la manos fraternas
y el canto acompasado de las aves
reverberando entre los árboles.

I hope that you.

I hope that you,
my love of that port
drawn in the mist,
indissoluble in our dreams,
we dodge the waves that resound
in the twists of the heart
and that together we can take the train
of our utopias
what awaits us in El Belloto
to be able to feel in our faces
the soft breeze of your memories,
I hope we build our house
with equidistant woods
between the chimera and the hopes
to hammer board with board
with the warm rays of the morning sun,
we will use to join the bricks
the sap of the blood trees.

You, with your song you will make germinate
those flowers that are drawn in your heart
passing them to the firm and soft earth
of our home,
while with the faint movement of the train
we will see
the anguish of our painful departure from the homeland,
the senseless torture of my brothers,
and the withered landscape crying the pains,
the muttering whisper of a return
rhythmic with the fraternal hands
and the song of the birds
reverberating among the trees.

Monday, February 04, 2019

Ingrid tu eres/ Ingrid you are




Ingrid, tu eres.

Tu eres la voz trayendo la dulzura del agua
eres el viento removiendo las nubes de la mañana
eres la musa que ha recorrido mi geografía
de dibujos y escritos locos lanzados a la corriente
de nuestra sangres repartidas en hijos y nietos,
eres el picaflor que de flor en flor sonríe
a las primeras brisas de la madrugada,
eres la diana señalando los hitos de nuestras
vidas desperdigas en nuestro exilio,
eres la piel que cubre la faz de la luna
en las noches de quietudes infinitas.

Tu eres el alba navegando nuestros sueños
eres la voz zarpando desde nuestros enclave
para que los días sean el faro seguro,
eres el cauce de mis pensamientos
fluyendo en nuestros paisajes,
eres también la mano que germina
las semillas arrojadas a los vientos,
eres el agua recorriendo los cauces
de nuestras topografías repartidas
en la cintura de la patria.   


Ingrid, you are.

You are the voice bringing the sweetness of the water
you are the wind stirring the morning clouds
You are the muse that has traveled my geography
of crazy drawings and writings thrown into the stream
of our bloods spread in children and grandchildren,
you are the hummingbird that from flower to flower smiles
to the first breezes of the dawn,
you are the target pointing out the milestones of our
lives scattered in our exile,
you are the skin that covers the face of the moon
in the nights of infinite stillness.

You are the dawn navigating our dreams
You are the voice sailing from our enclave
so that the days are the sure beacon,
you are the channel of my thoughts
flowing in our landscapes,
you are also the hand that germinates
the seeds thrown to the winds,
You are the water running through the channels
of our topographies distributed
in the waist of the fatherland.



Thursday, January 31, 2019

El oscuro silencio/ The dark silence.


El oscuro silencio.

El oscuro silencio de la noche
cubre mi cuerpo destruido por mis errores
solo el vacío de la nada  podrá un momento
llenar los huecos dejados por las mentiras,
nada será capaz de levantar en el espacio
la abrumadora soledad que envuelve mi alma
perdida entre mis actos de locura,

El caos me aleja de las cosas que amo
de la luz que cobija mis deseos
del aliento que calienta mis dedos entumecidos
de los rayos tutelares  del horizonte,
la neblina cubre mis ojos tapando
las siluetas de los objetos primordiales:
(una taza de café caliente,)
(una rebanada de pan tostado,)
(tus manos cogiendo la cuchara).

El oscuro silencio de la noche
tritura la esencia de mis colores esenciales
convirtiéndolos en barro maloliente,
tampoco me deja entrever el canto de las risas,
el sonido de las mañanas arañando
el vidrio de mis ventanas,
el vuelo intrascendente de las aves,
el contacto disímil de nuestros cuerpos,
las palabras mal hilvanadas en el papel,
o el grito ensordecedor de aquellos que no tienen nada.  


The dark silence.

The dark silence of the night
covers my body destroyed by my mistakes
only the emptiness of nothing can a moment
fill in the gaps left by the lies,
nothing will be able to lift in space
the overwhelming loneliness that envelops my soul
lost between my acts of madness,

Chaos keeps me away from the things I love
of the light that shelters my wishes
of the breath that heats my numb fingers
of the horizon's tutelary rays,
the mist covers my eyes covering
the silhouettes of the primordial objects:
(a cup of hot coffee,)
(A slice of toast,)
(your hands taking the spoon).

The dark silence of the night
crush the essence of my essential colors
turning them into smelly mud,
neither lets me glimpse the song of laughter,
the sound of the mornings scratching
the glass in my windows,
the inconsequential flight of the birds,
the dissimilar contact of our bodies,
the words badly stamped on paper,
or the deafening cry of those who have nothing.



Sunday, January 20, 2019

Te sientes invadido/ You feel invaded.


Te sientes invadido.

Te sientes invadido desde los bellos paisajes
 de ese sur que se aferra  a sus sueños y esperanzas,
los invasores
son los desvalidos arrojados
a la fosa de la pobreza, son los olvidados
que pisando sus sombras buscando el pan,
e indagan el refugio de las esperanzas.

Te sientes invadidos, los invasores
traen un mar de ojos para navegar las ilusiones
y corazones llenos del amor a la vida
canciones para expandir sus anhelos
manos limpias para construir con sus utopías
puentes de fraternidad, para repintar
de otros colores nuestros horizontes,

Te sientes invadido por los seres
mas terribles, mujeres envueltas
en los tejidos de telares milenarios,
familias cargando las desidias
de sus patrias perdidas en los sobornos,
con autoridades corrompidas.

Te sientes invadido,
pero ellos, los invasores están dispuestos
a repartir la savia de sus corazones
en lo pródigo de la tierra.


You feel invaded.

You feel invaded from the beautiful landscapes
  from that south that clings to their dreams and hopes,
the invaders
are the helpless thrown
to the pit of poverty, are the forgotten
that stepping on their shadows looking for bread,
and investigate the refuge of hopes.

You feel invaded, the invaders
they bring a sea of eyes to navigate the illusions
and hearts full of love for life,
songs to expand your longings,
clean hands to build with their utopias
brotherhood bridges, to repaint
of other colors our horizons,

You feel invaded by beings
more terrible, wrapped women
in the weavings of millenary looms,
families loading the indolence
of their homelands lost in bribes,
with corrupted authorities.

You feel invaded,
but they, the invaders are willing
to distribute the sap of their hearts

in the prodigality of the earth.