Translate

Saturday, August 29, 2020

Las horas / The hours


 

Las horas.

 

Las horas cabalgan entre el destiempo

de nuestras miradas enredadas con el olor

de la gasolina y el trajinar de los otros,

se pierden entre las cejas las formas

reales de nuestros pasos tratando

de brincar las vallas creados por los odios.

 

Las horas detienen su acompasar

al divisar el horizonte desdibujado

entre las envidias y los colores de la piel,

entre las voces de los que lloran

pidiendo un poco de misericordia,

la de los otros iracundos queriendo

ver nuestros universos destruidos.

 

Las horas escrutan el devenir de las partículas

diminutas que se agolpan en el torrente

de la sangre, en el sueño difuso

de los pájaros tratando de alcanzar el horizonte,

en los nobles efluvios de maderas golpeadas

por la lluvia.

 

Las horas  minúsculas gotas de agua

que evaporan entre el destiempo

de mis pasos los recuerdos diluido

entre amarguras y llantos de otros tiempo,

ellas se desvanecen entre el manejo

de los elementos al contacto de mis manos.

 

The hours.

 

The hours ride between the out of time

of our eyes tangled with the smell

of gasoline and the bustle of others,

the forms are lost between the eyebrows

real of our steps trying

of jumping the fences created by hatred.

 

The hours stop their rhythm

when you see the blurred horizon

between the envies and the colors of the skin,

among the voices of those who cry

asking for a little mercy,

that of the other angry ones wanting

see our universes destroyed.

 

The hours scrutinize the future of the particles

tiny that crowd the torrent

of blood, in diffuse sleep

Of the birds trying to reach the horizon

in the noble effluvia of beaten woods

because of the rain.

 

Tiny hours drops of water

that evaporate between untimely

of my steps the memories diluted

between bitterness and tears of other times,

they fade between handling

of the elements at the touch of my hands.

 

Thursday, August 20, 2020

El llamado/ The call

 

El llamado.

 

Los gritos de ahogo rompen

el silencio de las nubes

en una mañana cualquiera

perforan la suave

textura de las flores,

solo los pájaros son capaces 

de distinguir el sonido de los ruegos,

de los llamados lanzados al espacio

es el clamor de aquellos que piden

la justa repartición de los panes

de los que demandan recolectar

la palabra igualdad

con la dignidad de los que reivindican

una sonrisa al fin del día,

de los que solicitan el salario justo

al termino de una jornada,

son los gritos de todos los azotados

por los rostros ocultos de la avaricia

por las manos agazapadas 

en los bolsillos de la usura

por el azote brutal de los verdugos de turno

por la distopia indeseable

de la nueva sociedad,

aun las piedras reciben los ecos

de los miedos transmitidos

en lo mas profundo de los signos.

 

El llamado justo partidario

de todos los que marchan en pos

de los ojos solidarios,

de las manos fraternas clamando

la paz, el derrumbe de los odios,

esperando la miríada de corazones

enraizados en nuestra tierra,

de los cuerpos cubiertos por los légamos

de una historia nauseabunda

buscando la llegada de nuevas esperanzas,

 

 

 

 The call.

 

The choking screams break

the silence of the clouds

on any given morning

piercing pierce the soft

flower texture,

only birds are capable

to distinguish the sound of the prayers,

of the calls launched into space

is the cry of those who ask

the fair distribution of the loaves

of those who demand to collect

the word equality

with the dignity of those who claim

a smile at the end of the day,

of those who ask for a fair wage

at the end of a day,

are the screams of all the whipped

by the hidden faces of greed

by the crouched hands

in the pockets of usury

by the brutal scourge of the executioners on duty

for undesirable dystopia

of the new society,

even the stones receive the echoes

of the fears transmitted

in the depths of the signs.

 

The just calling party

of all who march in pursuit

of solidarity eyes,

of fraternal hands crying out

peace, the collapse of hatred,

waiting for the myriad of hearts

rooted in our land,

of the bodies covered by the bequests

of a nauseating story

looking for the arrival of new hopes.

Monday, August 17, 2020

Quisiera poder ver las cosas de otra manera./I wish I could see things differently.

 Quisiera poder ver las cosas de otra manera.

 

No he podido sacarme de la cabeza

el dolor y los sonidos de la guerra,

hay veces que sueño tus mentiras

democráticas,

me veo en la cúspide de la gloria

pero el olor de las cicatrices

golpean mi rostro adolorido

enseñándome el camino diario

lleno de mentiras.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera,

tal vez poder caminar

en el encanto de la tarde

entre el sonido suave de las aguas

o a caballo en un pez,

o golpear un guijarro con la punta del pie

o simplemente limpiar los muebles

cubiertos de nubes.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera

recorrer viejas geografías

o las sinuosas orillas de los ríos,

gritar las alegrías de los sueños de mis hijos

cambiar el movimiento de las estrellas

con el solo trazo de un pincel,

o dibujar tu sonrisa cubriendo la sombra de la luna.

 

Quisiera hacerte el amor entre murallas

sudando de amores complancientes.

 

 

I wish I could see things differently.

 

I couldn't get out of my head

the pain and the sounds of war,

there are times that I dream your lies

democratic,

I see myself on the cusp of glory

but the smell of scars

they hit my sore face

showing me the daily path

full of lies.

 

I would like to see things differently,

maybe be able to walk

in the evening charm

between the soft sound of the waters

or riding on a fish,

or kick a pebble with the toe

or just clean the furniture

covered with clouds.

 

I would like to see things differently

go through old geographies

or the winding banks of the rivers,

shout the joys of my children's dreams

change the movement of the stars

with the single stroke of a brush,

or draw your smile covering the shadow of the moon.

 

I would like to make love to you between walls

sweating from complancing lovesiera poder ver las cosas de otra manera.

 

No he podido sacarme de la cabeza

el dolor y los sonidos de la guerra,

hay veces que sueño tus mentiras

democráticas,

me veo en la cúspide de la gloria

pero el olor de las cicatrices

golpean mi rostro adolorido

enseñándome el camino diario

lleno de mentiras.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera,

tal vez poder caminar

en el encanto de la tarde

entre el sonido suave de las aguas

o a caballo en un pez,

o golpear un guijarro con la punta del pie

o simplemente limpiar los muebles

cubiertos de nubes.

 

Quisiera ver las cosas de otra manera

recorrer viejas geografias

o las sinuosas orillas de los ríos,

gritar las alegrías de los sueños de mis hijos

cambiar el movimiento de las estrellas

con el solo trazo de un pincel,

o dibujar tu sonrisa cubriendo la sombra de la luna.

 

Quisiera hacerte el amor entre murallas

sudando de amores complancientes.

 

 

I wish I could see things differently.

 

I couldn't get out of my head

the pain and the sounds of war,

there are times that I dream your lies

democratic,

I see myself on the cusp of glory

but the smell of scars

they hit my sore face

showing me the daily path

full of lies.

 

I would like to see things differently,

maybe be able to walk

in the evening charm

between the soft sound of the waters

or riding on a fish,

or kick a pebble with the toe

or just clean the furniture

covered with clouds.

 

I would like to see things differently

go through old geographies

or the winding banks of the rivers,

shout the joys of my children's dreams

change the movement of the stars

with the single stroke of a brush,

or draw your smile covering the shadow of the moon.

 

I would like to make love to you between walls

sweating from complancing love

Tuesday, August 11, 2020

Levantemos los puños /Let's raise our fists

 

Levantemos los puños.

(Honor a celestino Córdova)

 

Los ojos de miles de nosotros

graban en sus pupilas los nombres

de los lonkos, heroicos campeadores

luchando por  recuperar sus dignidades

ultrajadas,

del despojo de sus tierras 

que marcan el territorio de las araucarias

con brío y orgullo llevan

de la mano las insignias de la lucha,

lucha grabada en la memoria de su gente,

debemos levantar nuestros puños

y nombrar con respeto sus mártires,

nuestros mártires: 

Matias Catrileo,  presente

Camilo Catrillanca, presente

Alex Lemus,  presente.

 

El kultrun atávico con su lánguido

sonido llama los cuatro puntos cardinales

para el  Nguillatu y el canto ancestral

de sus guerreros a no rendirse frente

a los profanadores de la tierra

a los usurpadores traficantes de mentiras,

a los que la sangre solo es un intercambio

a los monstruos creados entre bambalinas

de poder.

 

Let's raise our fists

(Honor to Celestino Córdova)

 

The eyes of thousands of us

engrave names in their pupils

of the lonkos, heroic champions

fighting to regain their dignities

outraged,

of the dispossession of their lands

that mark the territory of the araucarias

with vigor and pride they carry

hand in hand the insignia of the struggle,

fight etched in the memory of its people,

we must raise our fists

and respectfully name their martyrs,

our martyrs:

Matias Catrileo, present

Camilo Catrillanca, present

Alex Lemus, present.

 

The atavistic kultrun with his languid

sound calls the four cardinal points

for the Nguillatu and the ancestral song

of his warriors not to surrender in front

to the profaners of the earth

to the usurpers traffickers of lies,

to whom blood is only an exchange

to the monsters created behind the scenes

of power.

 

Friday, July 31, 2020

Por solo nombrar/ Just to name




Por solo nombrar.



“Nombrar mal las cosas solo

agrega desgracia al mundo”

decía Albert Camus.







Por solo nombrar las trépalas que caminan

tomadas de las manos,

ufanas,

con el sol dando de frente…….

niños mueren entre los horrores de la hambruna

bombas caen dejando solo la huella siniestra

de la sangre, pero no son bombas son

voces que instigan el encubrimiento de los embustes,

las sucias manos indican con su índice

a esos seres que instigan el invariable desconcierto

la atmósfera de los engaños asfixiando los sueños,

la represión de los ojos mirando los lados del corazón.



Por solo nombrar el color de las flores en el estío

la sombra represiva de las voces trasnochadas

te señalan entre las ventanas de las dudas,

por pedir lo justo de lo tuyo te acusan de tener lagunas

las que al tratar de cruzarlas te hundirá en el pantano,

o el que siente aversión por la pobreza, la oculta

en el aviso fluorescente de los bulevares,

o que al atravesar la calle lo hace pensando

en el efluvio de las luces.



Por solo nombrar el rictus acelerado

de los que creen en la pandemia

en los atajos de PCRs inventados

en los reinos de la ciencia,

en los ojos infinitos de los que sufren las chapucerías,

en el hambre incubado por gobiernos

vendidos por su hambre de riquezas

que no ven las cucharas soperas hundidas

en las comidas hechas en la forma común

en los celestiales salvadores de patrias

anegadas por el descalabro de la inopia.



Por solo nombrar el océano que cruza

el celeste de las noticias

con nombres engañosos para el oído

del compañero, de la pobladora, del menesteroso

lanzando su mano al paso de los transeúntes.







Just to name.



“Naming things wrong just

adds disgrace to the world "

Albert Camus said.







Just to name the lies that walk

holding hands,

proud,

with the sun facing the front …….

children die amid the horrors of famine

bombs fall leaving only the sinister footprint

of blood but they are not bombs they are

voices instigating the cover-up of lies

dirty hands indicate with their index

to those beings who instigate the invariable confusion

the atmosphere of deceit suffocating dreams,

repression of the eyes looking at the sides of the heart.



Just to name the color of the flowers in the summer

the repressive shadow of late-night voices

they point you through the windows of doubts,

for asking for the right thing in yours they accuse you of having gaps

the ones that trying to cross them will sink you into the swamp,

or he who dislikes poverty hides it

in the fluorescent warning of the boulevards,

or that when crossing the street you do it thinking

in the outpouring of lights.



Just to name the accelerated rictus

of those who believe in the pandemic

in the invented PCR shortcuts

in the realms of science,

in the infinite eyes of those who suffer bungling,

in hunger incubated by governments

sold for their hunger for riches

they don't see the sunken soup spoons

in meals made in the common way

in the heavenly saviors of homelands

flooded by the disaster of the indigence.



Just to name the ocean that crosses

the light blue news

with misleading names for the ear

the companion, the population, the needy

throwing his hand at the passers-by.

Sunday, July 19, 2020

Maestro.


Dedico estas palabras como gratitud

a mi maestro Waldo González Herve.

 

Maestro.

 

Aprendí contigo el significado oculto

de esas formas simples atesoradas en la mesa,

de el trazo encerrado en la manzana

mostrando las imágenes escondidas

en su pulpa.

 

Me acuerdo de tu figura recortada

en el vano de la ventana,

(con el sempiterno  cigarro colgando

de tus dedos)

ventana desde donde Atisbamos

el nacimiento de una patria justa.

 

Contigo descifre La metamorfosis

de las líneas enredadas en el entramado

de los croquis,

entre el ruido acompasado de los cinceles,

la tersura de la greda, la risa inefable

de los compañeros abrazando los pasillos,

pudimos a tu sombra conquistar el fuego

audaz de los dibujos que han escapado

creando nuevas mitologías y sueños.

 

Te doy la gracias, por entregarnos

el perfil de tus diseños,

que han de recorrer por siempre

la sedosa piel de nuestro pueblo,

te doy las gracias,

 con lo mas elemental de mi voz.

 

I dedicate these words as gratitude

to my teacher Waldo González Herve.

 

Maestro.

 

I learned with you the hidden meaning

of those simple shapes treasured on the table,

of the stroke locked in the apple

showing hidden images

in its pulp.

 

I remember your trimmed figure

in the window opening,

(with the everlasting cigar hanging

from your fingers)

window from where we peeked

the birth of a just homeland.

 

With You Decipher The Metamorphosis

of the tangled lines in the lattice

of the sketches,

amid the rhythmic noise of the chisels,

the smoothness of the clay, the ineffable laughter

of colleagues hugging the hallways,

we were able to conquer your fire

bold of the drawings that have escaped

creating new mythologies and dreams.

 

I thank you for giving us

the profile of your designs,

that have to go forever

the silky skin of our people,

I thank you,

  with the most elemental of my voice.

 

 

 

Wednesday, July 08, 2020

El rompimiento de los sueños./The breaking of dreams.


El rompimiento de los sueños.

(A raíz de las lluvias.)

 

Todo se rompe, el aire no es capaz de tocar mi piel

el vacío de los días quiebra la paz de las palomas

el agua ha cesado de mojar las raíces de los árboles

las cosas triviales cambian el curso de los vientos

tus ojos se empañaron con los mas álgido de los celos,

los rayos de luz han dejado el espacio de los sueños

y las estrellas esquivan el silencio de la noche.

 

Todo se rompe, los ojos dejan de ver la realidad

las aves recogen de la tierra la putrefacción

de basuras ajenas arrojadas por la desidia,

ya la nada envuelve la fiebre obtusa de los viajeros

con sus orbitas vacías bañadas con el odio,

las voces se transforman en un engaño

bañado por el obsequio de sustentos mentirosos

desde el barro los pies de los vecinos hundidos

en el estiércol sempiterno de desagües

construidos entre reuniones de engaños y despojos.

 

Todo se rompe, los brazos cansados no pueden

levantar las herramientas de la vida, se disuelven

nuestras figuras en la desidia y las sonrisas melodramáticas

la voz metálica de los hacedores de leyes llenan

el ozono con otros mañanas, o la venida de mejores

días envueltos cual caramelo en papel de seda.

 

Todo se rompe cada mañana, en la caja de idiotas

el astuto vende la pócima de sus mentiras edulcoradas

en la alucinación de sus pesadillas,

el nigromante alucina el mundos atravesados

de galaxias ausentes en  sus espacios,

el manicomio retrotrae las esperanzas

escondidas en los hospitales, donde solo la muerte

es capaz de definir las verdades de la vida,

donde las lagrimas cual estalagmita al caer

trepanan los corazones.

 

Todo se rompe, el agua inverosímil deja correr

su torrente entre la tierra aterida por el miedo

llegando hasta donde los ojos pierden

el significado del horizonte,

vemos rostros estupefactos, rotos por lo repentino,

los días recorren el hastío de las horas

reventando las murallas con el agua pútrida

agua corroyendo la comisura de los labios

de ciudadanos dubitativos esperando

el estallido de  cornetas celestiales.

 

Todo se rompe en la quietud de las miradas.

 

 

  

 

The breaking of dreams.

(Following the rains.)

 

Everything breaks, the air is not able to touch my skin

the emptiness of the days breaks the peace of the doves

the water has stopped wetting the roots of the trees

trivial things change the course of the winds

your eyes were clouded with the highest of jealousy,

the rays of light have left the space of dreams

and the stars avoid the silence of the night.

 

Everything breaks, eyes stop seeing reality

birds pick up rot from the ground

of other people's garbage thrown by laziness,

Nowhere is enveloping the obtuse fever of travelers

with their empty orbits bathed in hate,

the voices turn into a hoax

bathed in the gift of lying livelihoods

from the mud the feet of the sunken neighbors

in the everlasting manure of drains

built between meetings of deceit and spoil.

 

Everything breaks, tired arms can't

lift the tools of life, dissolve

our figures in laziness and melodramatic smiles

the metallic voice of lawmakers fill

ozone with other mornings, or the coming of better

days wrapped like candy in tissue paper.

 

Everything breaks every morning, in the idiot box

the cunning man sells the potion of his sweetened lies

in the hallucination of his nightmares,

the necromancer hallucinates the worlds crossed

of galaxies absent in their spaces,

the madhouse brings back hopes

hidden in hospitals where only death

is able to define the truths of life,

where the tears like stalagmite when falling

hearts climb.

 

Everything breaks, the improbable water lets run

its torrent through the earth stiff with fear

reaching as far as the eyes lose

the meaning of the horizon,

we see astonished faces, broken by the sudden,

days go by the weariness of hours

bursting the walls with putrid water

water corroding the corner of the lips

of hesitant citizens waiting

the outburst of heavenly horns.

 

Everything breaks in the stillness of the eyes.