Translate

Wednesday, November 24, 2021

Escondido/ Hidden

 



Escondido.

Las angustias rompen la sangre en mil pedazos

no dejan que las voces abran los candados

escondidos en buhardillas hundidas en el miedo,

se disfrazan de marionetas ocultas en las sombras

los pasos de la muerte cubren el sendero


por donde han caminado otros cantando

viejos salmos que hablan de salvación.

hay veces que las penas escapan entre los dedos

dejando un sabor amargo en las mejillas

que han quedado secas

por el estampido de las agonías

que diseminan su rictus fantasmal

entre muchedumbres agobiadas,

las atribulaciones reptan ciegas

entre moho y charcos de agua,

todo está escondido en la herrumbre

de puertas antiguas desgajadas

por el golpe artero de las mentiras

con bisagras oxidadas por la brisa del mar,

con lenguas horadadas por

un sacacorchos de mala muerte,

donde escondidas las cucarachas caminan

sudorosas cargando los olores de la noche,

nada es meticuloso en este mundo

escondido entre los pliegues

de esas cortinas manchadas

por los sudores de otros habitantes.

 

Hidden.

Anguish breaks the blood into a thousand pieces

they don't let the voices open the locks

hidden in dormers sunk in fear,

they dress up as puppets hidden in the shadows

the footsteps of death cover the path

where others have walked singing

old psalms that speak of salvation.

there are times when sorrows escape through the fingers

leaving a bitter taste on the cheeks

that have been dry

by the crash of agonies

that spread their ghostly grin

among overwhelmed crowds,

the troubles creep blind

between mold and puddles of water,

everything is hidden in rust

of broken old doors

by the devious blow of the lies

with hinges rusted by the sea breeze,

with tongues pierced by

a seedy corkscrew,

where hidden cockroaches walk

sweaty carrying the smells of the night,

nothing is meticulous in this world

hidden between the folds

of those stained curtains

by the sweats of other inhabitants.


 

 

Friday, November 12, 2021

Luna./ Moon

 




Luna.

Entre todos podríamos cercar la luna

secuestrarla entre el tejido

de las arañas,

arrastrarla entre las nubes

amarrarla a las algas mustias en la arena,

para así enrostrarle el porqué de la melancolia,

y que los poetas en su cara le digan

de los amantes que han muerto sin razón

de aquellos que han perdido el habla,

o caminan ciegos por veredas sin fin

o de los corazones arrojados al vacío,

no la liberemos                                                                                                                        

sí nos pone cara de inocente

no nos engañemos debemos enrostrarle

que, por su culpa, la poesía canta

al silencio de las voces

a las almas que buscan

las incógnitas de la existencia.

                                                                                                                                   

Moon.

Between all of us we could encircle the moon

kidnap her between the tissue

from spiders,

drag her through the clouds

tie her to the withered seaweed in the sand,

in order to show him the reason for melancholy,

and that the poets in her face tell her

of lovers who have died for no reason

of those who have lost their speech,

or they walk blind by endless paths

or of the hearts thrown into the void,

we will not release her

she does make us faced of innocent

let's not fool ourselves, we must face him

that, because of her, poetry sings

to the silence of voices

to the souls who seek

the unknowns of existence.      

 

 

Monday, November 08, 2021

Entre las palabras-Between the words.

 




Entre las palabras.

 

Entre mis palabras y tus palabras

hemos quebrado el equilibrio

frágil de la aurora descendiendo

presurosa entre la maleza de los

páramos…

solo, se escuchaba en la distancia

el pesado ronquido de los leones

tratando de escapar al tedio,

nuestras palabras mancharon

la tibieza de los contornos,

tu voz se transformo en el sonido

sincopado del viento golpeando

las hojas perennes…

 

Entre mis palabras y tus palabras

solo han quedado gravitando

los espacios vacíos, perdidos

en la vocinglera multitud de

mercaderes, con mis ojos

vacíos trato de alcanzarte

en las noches de estrellas,

transformándose todo en

una pesadilla de monstruos

descargando su furia

en el potro del tormento….

 

Entre mis palabras y tus palabras

hemos encontrado, al fin

el equilibrio de las cosas que en

el espacio abierto de las querellas

se miran en silencio

descansando

en la palma de tu mano

pese a estar todo solo,

se siente el pausado respiro

de mi gato reposando el silencio

de la tarde.

 

Between the words.

 

Between my words and your words

we have broken the balance,

fragile aurora descending

between the weeds of the

mooreland…

alone, it was heard in the distance

the heavy snore of the lions

trying to escape the boredom,

our words stained

the warmth of the contours,

your voice transforms the syncopated

sound of the wind hitting

the perennial leaves ...

 

Between my words and your words

they have only been gravitating

the empty spaces, lost

in the multitude of merchants

voices, with my empty eyes

I'm trying to reach you

in the nights of stars,

transforming everything into

a nightmare of monsters

unloading his fury

In the rack of torment ...

 

Between my words and your words

we have finally found

the balance of things that in

the open space of complaints

look at each other in silence

resting in the palm of your hand

despite being all alone,

feeling the leisurely respite

of my cat resting in the silence

of the afternoon.

Wednesday, November 03, 2021

Crepúsculo./Twilight.

 




Crepúsculo.

 

Ya el crepúsculo desaparece indeleble

entre los pliegues de tu piel dejando

un hálito de misterio, que se han de perder

entre incógnitas y preguntas.

 

Los minutos rompen el sonido

ocultos en el horizonte,

tus manos buscan la paz en el pan

sencillo que cubre la mesa.

 

Se rompe la parsimonia de nuestros ojos

al ver la disolución  de los colores

magníficos, paisajes destruidos

por la rabia de los demonios

que se arrastran en la tierra.

 

Ya el crepúsculo tapa con su aliento

los últimos estertores del sol,

mientras nosotros reagrupamos

las fuerzas a pesar de las mentiras.

 

De esta forma el oscuro tul de la noche

cubre tu rostro depositando

el vuelo quieto de las luciérnagas.

 

 

Twilight.

 

Already the twilight disappears indelibly

between the folds of your skin leaving

a breath of mystery, which must be lost

between unknowns and questions.

 

The minutes break the sound

hidden on the horizon,

your hands seek peace in a simple

bread that covers the table.

 

The parsimony of our eyes is broken

seeing the dissolution of the colors

magnificent, landscapes destroyed

by the rage of demons

that crawl on the earth.

 

Already the twilight covers with its breath

the last death rattles of the sun

while we regroup

the strengths despite the lies.

 

In this way the dark tulle of the night

cover your face by depositing

the motionless flight of the fireflies.

 

Wednesday, October 06, 2021

El eco de las voces/The echo of the voices.

 


El eco de las voces.

 

La voz escapa por la comisura de los labios

cubriendo el espacio, abrazando la corteza

de los árboles, meciendo las nubes,

lleva en su esencia el clamor de las flores,

la caricia suave de los amantes,

la cadencia de los susurros,

la sustancia vital de las palabras.

 

La voz escapa entre los cantos de los trovadores

llevando el sinuoso paso de las esperanzas

a través de la topografía de tu cuerpo

descansando en la poderosa sombra

de los sueños,

la voz poderosa se desliza entre la luz

de las estrellas proyectando la quimera

de nuestras luchas en la pantalla abierta

de los colores que se fraguan en el devenir

de las certezas.

 

La voz huye atormentada entre la fanfarria

de los discursos, las mentiras, bandas militares,

las homilías vacías, las peroratas trasnochadas.

Pero se detiene gentil frente a la transversalidad

del vuelo de las mariposas, al eximio

tejido de las arañas, y el agua tranquila

fluyendo entre tus dedos.

 

La voz se deposita tranquila entre tus almohadas

esperando la llegada de la nueva mañana

que viene cargada con las imágenes oníricas

trayendo el aliento de aquellos que aún creen

que con las estrellas se pueden hacer

las orlas maravillosas para coronar tus sienes.


The echo of the voices.

 

The voice escapes from the corner of the lips

covering the space, embracing the bark

trees, swinging clouds,

It carries in its essence the cry of flowers,

the gentle caress of lovers,

the cadence of the whispers,

the vital substance of words.

 

The voice escapes between the songs of the troubadours

taking the winding step of hopes

through your body's topography

resting on the powerful shadow

of dreams,

the powerful voice slips between light

of stars projecting the chimera

of our struggles in the open screen

of colors that are forged in the future

certainties.

 

The voice flees haunted between fanfare

speeches, lies, military bands,

empty homilies,  sleepless night harangues.

But it stops gentle against the crosscutting

flight of butterflies, the superior

spiders weaving and calm water

flowing through your fingers.

 

The quiet voice is deposited in your pillows

awaiting the arrival of the new morning

which comes loaded with dream images

bringing the breath of those who still believe

that with the stars can be made

the wonderful borders to crown your temple.

Wednesday, September 29, 2021

Patricio Manns


 

Patricio Manns.

(O la voz de un guerrero)

 

Las alas del espíritu han de llevar tu canto universal,

Como siempre ha sido y fue,

A todos los espacios que rodean nuestra lucha,

A los brazos de nuestros trujamanes,

A la voz inmaculada de nuestros héroes.

 A nuestras compañeras que sin transigir

día a día luchan por la dignidad,

A nuestra América inclaudicable que lucha

En busca de nuestros sueños,

 

 

La cordillera inmensa se recoge

Y con grito poderoso abraza tu figura majestuosa

Y nuestro océano lava tu cara radiante

Para tu encuentro con el tiempo

De tu trova siempre limpia y clara.

 

Las guitarras se desenfundan

Para que al unisonó de los acordes

que bañan nuestros valles y desiertos

bandadas de pájaros sureños 

en un coro multitudinario

imiten la cadencia poderosa de tu voz

Llevándola a lo más profundo

del vientre de nuestra patria.

Compañero Patricio,

Tu y Violeta han creado las arpilleras

con la cuales nuestra tierra cada noche

se cobijará de las traiciones y las mentiras.

Los quillayes, coihues, araucarias, peumos,

 nuestros árboles milenarios testigos de la historia

veneran tu vuelo al lugar de los nevados macizos.

 

 

 

 

 

 

 

 

Patricio Manns.

(Or the voice of a warrior)

 

The wings of the spirit must carry your universal song,

As it has always been and was,

To all the spaces that surround our struggle,

In the arms of our trujamanes,

To the immaculate voice of our heroes.

 To our colleagues who without compromising

day by day they fight for dignity,

To our unwavering America that fights

In search of our dreams

 

 

The immense mountain range is collected

And with a powerful cry embrace your majestic figure

And our ocean washes your radiant face

For your meeting with time

Of your ballad always clean and clear.

 

The guitars are drawn

So that the unison of the chords

that bathe our valleys and deserts

flocks of southern birds

in a crowded chorus

imitate the powerful cadence of your voice

Taking her deep inside

from the belly of our country.

Comrade Patricio,

You and Violeta have created the arpilleras

With which our land every night

He will shelter from betrayals and lies.

The quillayes, coihues, araucarias, peumos,

our ancient trees witness to history

venerate your flight to the place of the snowy massifs.

 

Monday, August 30, 2021

Retirada/Withdrawal

 


Retirada.

Al brutal estallido, el aire se parte en mil briznas

A lo lejos los fantasmas metálicos se desdibujan

En su retirada,

El estruendo rompe las voces,

los pliegues de la ropa,

los recuerdos,

las puestas de sol

la explosión

Remece esa tierra cansada de la guerra

El estruendo seca los oídos,

El dolor rasga la piel seca de esos que escapan

 de los espacios abandonados al terror.

 

Una vez más, la muerte con su maloliente sonrisa

esparce en el viento el olor oxidado de la sangre,

riega las lágrimas entre la vastedad de la estepa

llevando a los valles su sombra obtusa

de los dolores milenarios,

el bullicio de la ciudad no cambia, las miradas

atónitas miran los vacíos en el firmamento.

Otros buscan escapar el infierno de los horrores

Aferrándose a las promesas disueltas en el marasmo,

En papeles con sellos desvanecidos en el vaho

silente de los engaños.

 

Withdrawal.

At the brutal outbreak, the air is split into a thousand wisps

In the distance the metallic ghost’s fade

In your retreat,

The roar breaks the voices,

the folds of clothing,

memories,

the sunsets

The explosion

Remembers that land tired of war

The noise dries up the ears,

Pain tears the dry skin of those who escape

  of spaces abandoned to terror.

 

Once again, death with its smelly smile

spreads the rusty smell of blood in the wind,

water the tears among the vastness of the steppe

taking to the valleys its dull shadow

of millenary pains,

the bustle of the city does not change, the looks

astonished they look at the voids in the sky.

Others seek to escape hell from horrors

Holding on to promises dissolved in morass,

On papers with stamps faded in the mist

silent of the deceptions.