Translate

Friday, January 19, 2024

Detengamos./Let's stop.

 




Detengamos.

Detengamos la muerte……

construyamos barricadas inaccesibles

con los pensamientos más fuertes,

con las rocas sueltas del camino,

con las miradas de fuego,

con las costras calcinadas de las montañas………

no dejemos pasar la muerte, bombardeémosla

con el amor

con el destino

con el tiempo

con la nada

con el llanto de los caídos

con las heridas restañadas

por las manos de la madre,

propongo crear

una unión de murallas góticas

llenas de murales, con risas,

ventanas ojivales

murallones señoriales coronado      

con vidrios triturados,

alambres de púas

flexibles y esbeltas

para así, alcanzar

las nubes bajas de la mañana

 

Detengamos la muerte con alas de mariposa…….

engañémosla con el réquiem de aquellos

que tienen el pecho vacío,

con la sombra de mis dioses empuñando

las verdades, aquellas vedadas

al brillo prístino de los océanos,

con los ojos prendidos en las imágenes

trazados por los huérfanos.

 

 

Let's stop.

Let's stop death...

let's build inaccessible barricades

with the strongest thoughts,

with the loose rocks of the road,

with looks of fire,

with the charred crusts of the mountains………

let's not let death pass, let's bombard it

with the love

with destiny

over time

with nothing

with the cry of the fallen

with healed wounds

by the mother's hands,

I propose to create

a union of gothic walls

full of murals, with laughter,

pointed windows

crowned stately walls

with crushed glass,

barbed wires

flexible and slim

in order to achieve

the low morning clouds.

 

Let's stop death with butterfly wings…….

let's deceive her with the requiem of those

who have an empty chest,

with the shadow of my gods wielding

the truths, those forbidden

to the pristine brilliance of the oceans,

with eyes glued to the images

traces by orphans.

Monday, January 08, 2024

Dicen nunca más./They say never again.

 




Dicen nunca más.

Dicen, nunca más,

 pero las aves vuelan encadenadas a los designios

de los sin corazón.

Dicen, nunca más,

pero los ojos perdidos de los miserables

rascan el pavimento nauseabundo.

Dicen, nunca más,

pero las tierras se resecan en fragmentos

por la avaricia de unos pocos.

Dicen, nunca más

pero la boca sedienta de los muchos

buscan el agua vedada.

Dicen, nunca más

sin embargo, en las urbes manos

se extienden por mendrugos.

Dicen, nunca más

aunque la miseria recorre campante

el paisaje diario.

Dicen, nunca más,

Aunque Melchor, Gaspar y Baltazar

son recordados, solo niños muertos

quedan en el pesebre.

Dicen, nunca más,

sin embargo, el marfil tallado cuelga

de cuellos esbeltos, los elefantes,

desparecen de la tierra.

Dicen, nunca más,

el hambre golpea puertas

derrumbando las esperanzas.

Dicen, nunca más,

muchos buscan otros horizontes

pero el odio los disemina en las fronteras.

Dicen, nunca más,

pero el rostro triste de las madres

están perdidos en los desvaríos.

 

They say never again.

They say, never again,

  but the birds fly chained to the designs

of the heartless,

They say, never again,

but the lost eyes of the miserable

They scratch the nauseating pavement,

They say, never again,

but the lands dry up in fragments

for the greed of a few,

they say, never again

but the thirsty mouth of the many

They look for the forbidden water,

they say, never again

However, in the cities hands

They spread through crusts,

they say, never again

although misery runs rampant

the daily landscape,

They say, never again,

Although Melchior, Gaspar and Baltazar

They are remembered, only dead children

They remain in the manger,

They say, never again,

Yet the carved ivory hangs

with slender necks, the elephants,

disappear from the earth.

They say, never again,

hunger knocks on doors

destroying hopes.

They say, never again,

many seek other horizons

but hate spreads them across the borders.

They say, never again,

but the sad face of the mothers

They get lost in their ramblings.

Thursday, December 14, 2023

Mortaja./Shroud.

 





Mortaja.

Las mortajas negras de la muerte

cubren nuestros ojos con un hálito

nauseabundo, arrastrándonos

en el moho, en el fétido

barro de la sangre, que desde

el fondo de la tierra hace erguir

brazos desgajados por el odio

golpeando nuestros rostros

haciéndonos perder el equilibrio

en el desvarío de los aquelarres.

 

Las mortajas negras de la muerte

ondean en los instrumentos

 de exterminio,

adocenados cancerberos otean

desde los mástiles del terror

el devenir de los mañanas

bañados con la linfa de la vida,

nada detiene el bisbiseo de los

que transportan la estulticia entre

los pliegues de vestimentas

manchadas con los efluvios

de las nieblas oscuras de la inquina.

 

Las mortajas negras de la muerte

cubren el horizonte de los sueños

el amor se retira, se esconde

en los resquicios de nuestras almas

espantadas por las maledicencias.

 

Las mortajas negras de la muerte

serpentean con el viento de la ira,

cubren los rostros de nuestros dioses

quienes de soslayo desde los horizontes

de la vida miran la matanza de las

palomas.

 

Shroud.

The black shrouds of death

cover our eyes with a breath

nauseating, crawling

in the mold, in the fetid

mud of blood, which since

the bottom of the earth makes rise

arms torn apart by hate

hitting our faces

making us lose our balance

in the madness of the covens.

 

The black shrouds of death

wave on the instruments

  of extermination,

mediocre Cerberus examine

from the masts of terror

the future of tomorrows

bathed with the lymph of life,

nothing stops the hissing of the

that transport stupidity between

the folds of clothing

stained with the effluvia

from the dark mists of anger.

 

The black shrouds of death

cover the horizon of dreams

love withdraws, hides

in the crevices of our souls

frightened by the slander.

 

The black shrouds of death

wave with the wind of wrath,

cover the faces of our gods

who from the corner of the horizon

of life watch the slaughter of the

pigeons.

Monday, November 27, 2023

El presdigitador./The predigitator.

 




El presdigitador.

(Soy rico, soy triunfador, soy el mejor)

Nosotros haremos todo,

transformaré todo en grandeza

el que intente oponerse

se encontrará con el colosal

hacedor omnímodo de los malos augurios,

sus ojos se posan entre las gotas del agua,

Narciso,

mintiendo el reflejo de las mentiras,

engendrando el fuego fatuo,

las esperanzas serán enviadas

a los hielos eternos,

con su voz engolada pega las ideas

déspota, su mirada mira en menos

a sus comensales en el escenario

de su teatro pueril, ladino, mediocre

dividiéndonos con anejas triquiñuelas

de su chistera no salen dulces palomas

solo engaños, mentiras y malabares

trasnochados, su demagogia de maestro

del menosprecio es un espectáculo

bajo la gran carpa en un circo con

chistes de mal gusto, pantomimas,

piruetas y números musicales,

centurión autoritario, dispuesto

a la marcha de sus centurias

en busca de otros tiempos

perdidos entre las brumas de los olvidos.

 

The predigitator.

(I am rich, I am successful, I am the best)

We will do everything,

I will transform everything into greatness

whoever tries to oppose

will meet the colossal

omnipotent maker of bad omens,

His eyes rest between the drops of water,

Narcissus,

lying the reflection of lies,

engendering the will-o'-the-wisp,

hopes will be sent

to the eternal ice,

with his excited voice he sticks the ideas

despot, his gaze looks down

to his diners on stage

of his childish, ladino, mediocre theater

dividing us with annexed tricks

sweet doves don't come out of his hat

only deception, lies and juggling

late nights, his teacher's demagoguery

of contempt is a spectacle

under the big top in a circus with

bad taste jokes, pantomimes,

pirouettes and musical numbers,

authoritarian centurion, willing

to the march of their centuries

in search of other times

lost in the mists of oblivion.

Monday, November 13, 2023

Joan Jara

 

Joan Jara.

Has Partido hacia el destino de los encuentros

para encontrarte con él, y su canto inclaudicable

te vas envuelta en la inmensidad de la seda

hilada con las manos de la patria,

grabadas con melodía de guitarras……

cerámicas hechas de tierra primigenia,

vicuñas y alpacas inmemorables

además, con los sueños y esperanzas 

de todos los que amamos tus proezas,

de tus ojos recogemos la fuerza de la fe

tu estoicismo abrió senderos de esperanzas

sabemos que tu navegación en el navío

guido por las estrellas podrás coger

las manos de tu compañero Víctor…

 

Joan Jara.

You have left towards the destination of the encounters

to meet him, and his unwavering song

you leave wrapped in the immensity of silk

spun with the hands of the country,

recorded with guitar melody……

ceramics made from primeval earth,

unmemorable vicuñas and alpacas

Furthermore, with dreams and hopes

of all of us who love your exploits,

From your eyes we collect the strength of faith

your stoicism opened paths of hope

we know that your navigation on the ship

guided by the stars you can catch

the hands of your partner Victor…


Thursday, November 02, 2023

Mi vida corre,,,/ My life runs…

 



Mi vida corre…

Mi vida corre en los torrentes de tu sangre

llevando entre los dedos el sabor de tus ojos,

el amargo destello de tu piel trunca por los golpes,

las caricias de tus ojos que suave navegan

el mar terrible de las muertes y las mentiras,

viajo en tus entrañas en noches de deseos,

pero en el día recorro las suaves curvas

 de tus venas, palpando el principio de la vida.

 

Mi vida corre la curva suave de tu talle

en el tenaz tráfago de tus días de trabajo,

y siento el sabor agrio de tu cuerpo,

a veces percibes el paso suave de la toalla

en tu piel aun húmeda por la ducha de la tarde,

camino a través del numeral de tus dedos

atisbando los objetos que descansan en la cocina

solo así te veo de un cuarto cruzando al otro.

 

Mi vida corre el dulce sabor de tu boca

en el momento mágico cuando tus ojos

tocan el brillo helado de los vidrios,

me desbarato cuando mueves los brazos

tratando de arrancar las amarras

que te atan a las cosas banales de la vida,

pero así, no sé, que es lo que corta mi aliento

parece ser el fulgor de tu mirada al atardecer.

 My life runs…

My life runs in the torrents of your blood

carrying the taste of your eyes between your fingers,

the bitter flash of your skin truncated by the blows,

the caresses of your eyes that softly navigate

the terrible sea of deaths and lies,

I travel in your bowels in nights of desires,

but in the day, I travel the gentle curves

of your veins, palpating the beginning of life.

 

My life runs the soft curve of your size

in the tenacious traffic of your work days,

and I feel the sour taste of your body,

sometimes you perceive the soft passage of the towel

on your skin still damp from the afternoon shower,

I walk through the numeral of your fingers

peeking at the objects that rest in the kitchen

Only then do I see you from one room crossing to the other.

 

My life runs the sweet taste of your mouth

in the magical moment when your eyes

They touch the frozen shine of the glass,

I get upset when you move your arms

trying to tear off the moorings

that tie you to the banal things in life,

but like this, I don't know, what takes my breath away

It seems to be the glow of your gaze at sunset.

Tuesday, October 24, 2023

Así son las cosas./So are the things.

 




Así son las cosas.

El tiempo como vuela

con la rapidez del viento

igual que pelusa entrando en el ojo

igual que el asfalto que se evapora

sin compasión con el calor

igual que al golpe de puñal de

asesinos agazapados en el umbral

de los edificios abandonados…

igual que los pasos estrepitosos

del segundo piso.

 

El tiempo como tal se evapora

entre los dientes de un vagabundo

 dormido

igual al suspiro acompasado del

tranvía que se agobia en la subida,

igual a los peces ya muertos

por la pólvora y petróleo

en el aire cada vez más delgado

que aun luchan por su derecho

 a las libertades.

 

El tiempo se escapa

no se deja apresar

se burla de los relojes digitales

de los de cuerda

de los de cuarzo

de los de muñeca

y los despertadores

también de los de áncora diamantada

asidos fieramente a los

cuadrantes de mapas medioevales,

juegas alborozado

empujas el osciloscopio

transformando mi espacio

en una esfera transparente

me dibujas en el cuerpo líneas

que demarcan años

de alegrías

tragedias

llantos

y de uno y otro viaje a la playa,

líneas paralelas a la corteza

 mas profunda de la tierra

es el tiempo entregado al deterioro

es la palabra borrada

por los dictadores

son los manuales soterrados

que anuncian la llegada de

nuevas formas de tormentos.

 

Pero siempre le dejaremos

al tiempo que descubra el misterio

de las fosas con cuerpos mutilados,

que nada se evapore y se diluya

que sea el mismo tiempo que nos

traiga los recuerdos

de las infancias, y de los aros perdidos

en el viaje al renacimiento

vengan colgando de sus orejas

aun polvorientas

ya el tiempo no me quiere demarcar

me dijo que mi propio tiempo

estaba ubicado entre

dos líneas paralelas proyectadas

a un triángulo isósceles

            espero no pierdas el tiempo

pensando en fruslerías, dirígete a ese

destino del tiempo que ya esta

vestido de árboles y flores

y embetunado en pastos húmedos

recién regados.

Pienso que solo viviré un pequeño

momento, pues en ese tiempo

tareas más complicadas

me esperan

tareas que no se pueden dejar al tiempo…

 

 

So are the things.

Time flies

with the speed of the wind

just like lint getting into the eye

just like asphalt that evaporates

without compassion with the heat

just like the blow of a dagger

murderers crouching in the doorway

of abandoned buildings...

just like the loud footsteps

from the second floor.

 

Time as such evaporates

between the teeth of a homeless man

  asleep

equal to the rhythmic sigh of

tram that is overwhelmed on the way up,

just like dead fish

for gunpowder and oil

in the thinning air

who still fight for their right

  to freedoms.

 

time slips away

does not allow himself to be captured

mocks digital watches

of the rope ones

of the quartz ones

of the doll ones

and the alarm clocks

also those with a diamond anchor

fiercely clinging to the

quadrants of medieval maps,

you play happily

you push the oscilloscope

transforming my space

in a transparent sphere

you draw lines on my body

that demarcate years

of joys

tragedies

cries

and from one trip to another to the beach,

lines parallel to the cortex

  deepest of the earth

is the time given to deterioration

is the erased word

by dictators

They are the buried manuals

that announce the arrival of

new forms of torment.

 

But we will always let you

while uncovering the mystery

of the graves with mutilated bodies,

let nothing evaporate and dilute

let it be the same time that we

bring back the memories

of childhoods, and of lost earrings

on the journey to rebirth

come hanging from your ears

still dusty

time no longer wants to demarcate me

told me my own time

was located between

two parallel lines projected

to an isosceles triangle

I hope you don't waste your time

thinking of trifles, go to that

destiny of the time that is already

dress of trees and flowers

and tarred in wet pastures

freshly watered

I think I will only live a little

moment, well at that time

more complicated task

wait me that cannot be left to time...

LIV 1991©