Translate

Tuesday, March 11, 2025

Bajar/ descend

Bajar.

Quisiera bajar a los grandes espacios

que se dibujan en los espejos

bajar a esa nada del silencio absoluto

donde el peso de los objetos

descansan entre los intersticios

de mi piel ajada y las palabras

que sin sentido se desmoronan

en la boca.

 

Bajar a los grandes espacios

de tus dibujos que con líneas definidas

quieren rubricar el desgano de sus

historias,

bajar a los aullidos de la nada

que se desangran en la madrugada

con los golpes de la tierra,

bajar los peldaños de la estulticia

que descuartiza con saña y sigilo,

bajar a las lóbregas cavernas

que anidan las maldades.

 

Me gustaría bajar por

el rio de tu sangre al encuentro

de las locuras para desenredar

los acertijos que pueblan tus

sueños,

podría bajar al fondo de los corales

y lavar mis heridas en los ríos

de turquesas, restañar esas viejas

laceraciones que circundan

mi cuerpo.

 

 

Descend.

I would like to descend to the great spaces

drawn in the mirrors,

descend to that nothingness of absolute silence

where the weight of objects

rests between the interstices

of my withered skin and the words

that meaninglessly crumble

in my mouth.

 

Descend to the great spaces

of your drawings that with defined lines

want to signify the apathy of their

stories,

descend to the howls of nothingness

that bleed into the dawn

with the blows of the earth,

descend the steps of stupidity

that dismembers with cruelty and stealth,

descend to the gloomy caverns

where evil nests.

 I would like to go down the river

of your blood to meet the madness,

to unravel the riddles that fill your dreams.

 I could descend to the depths of the coral reefs

and wash my wounds in the turquoise rivers,

 heal those old lacerations that surround my body.

 

Wednesday, October 16, 2024

Las hojas se volverán mustias./The leaves will wilt.

 





Las hojas se volverán mustias.

‘’Lo relevante en la mentira no es nunca su contenido,

 sino la intencionalidad del que miente.’’

Jacques Derrida.

 

¿Volverán las calles a enmudecer?

trayendo las agonías,

el tormento de las esperas,

o la cornucopia de los deseos

será secuestrada 

a los lóbregos laberintos de los llantos,

o será, que los pozos de la muerte

subirán desde el Érebo trayendo

las laceraciones del alma,

o los golpes a la puerta

con los disfraces de la noche

para hacer desparecer en un acto

oscuro de magia a los habitantes,

¿o la sangre volverá a salpicar las murallas

de celdas clandestinas?

Posiblemente,

la llama de los cirios

marcaran los senderos de las desgracias,

los llantos tapizaran las piedras oxidadas

de las iglesias.

O es que veremos rostros arrebozados

con los chales de las tristezas

secando lágrimas infinitas,

o el dantesco teatro del absurdo

volverá a representar las escalofriantes

caras de la muerte,

 no dejemos que la historia camine a nuestra

vera del camino sin mirarnos.

 

The leaves will wilt.

 ‘’ What is relevant in the lie is never its content,

  but the intentionality of the one who lies.’’

Jacques Derrida.

 

Will the streets be silent again?

bringing the agonies,

the torment of waiting,

or the cornucopia of wishes

she will be kidnapped

to the gloomy labyrinths of tears,

or will it be, that the wells of death

they will rise from Erebus bringing

the lacerations of the soul,

or the knocks on the door

with the costumes of the night

to make disappear in one act

dark of magic to the inhabitants,

Or will the blood again splatter the walls

clandestine cells?

Possibly,

the flame of the candles

they will mark the paths of misfortunes,

the cries will cover the rusty stones

of the churches.

Or is it that we will see flushed faces

with the shawls of sadness

drying endless tears,

or the horrific theater of the absurd

will reenact the chilling

faces of death,

 let's not let history walk our way

he will see the road without looking at us.

 

Saturday, September 28, 2024

Los niños/ Children.

 




 
Los niños.

 

Asesino de niños, grito que viaja

En la epidermis de los navios,

En el epitelio de los aeroplanos

golpe de voz señalándote

en la vorágine de las gargantas

niños asesinados en el rito de los sueños;

se desangran en el centro del desierto

            extendiendo sus manitas

al rostro suave de la luna ya cansada de la muerte

con sus ojos cortan el ceniciento rumbo del horizonte

buscando las centenarias respuestas a la vida.

 

Niños caminando el angustioso

silencio de la muerte,

pordioseros

sus manos recogen la misericordia

niños-navios zarpan de los oscuros puertos

llevando las llagas abiertas

llevando los rostros de las madres

llorando con un grito agudo

que nadie escucha

abierto

desde la punta de la garganta

hasta lo más recóndito de las historias.

LIV 1974 ©

 

 

Children.

 

Child killer, cry that travels

In the epidermis of ships,

In the epithelium of airplanes

a blow of voice pointing at you

in the maelstrom of throats

children murdered in the rite of dreams;

they bleed in the center of the desert

extending their little hands

to the soft face of the moon already tired of death

with their eyes they cut the ashen course of the horizon

looking for the centuries-old answers to life.

 

Children walking the anguished

silence of death,

beggars

their hands gather mercy

child-ships set sail from the dark ports

carrying the open wounds

carrying the faces of mothers

crying with a sharp cry

that no one hears

open

from the tip of the throat

to the most hidden part of stories.

Sunday, September 15, 2024

Dulce patria. Sweet homeland.

 





Dulce patria.

Unión De Ilusos ladrones, desvalijando las riquezas de mi pueblo,

con descaro, hecho día a día, sin pistolas, solo mentiras,

desde Lonquén los hálitos de mis muertos los señalan.

 Unión De Inmorales con trajines diarios en sus cubiles

y poltronas judiciales hurtando el salario de nuestra gente,

mientras los aviones desataban su furia en La Moneda,

Unión De Indecentes traspasando de mano en mano

sobres con monedas comprando el secreto de una primicia,

pero, nuestros desaparecidos levantan sus voces buscando

 verdades ocultas en los anaqueles de las cortes.

Unión De Infames con negocios truculentos

traspasando corazones con flechas anquilosadas en la desidia,

las tumbas clandestinas les apuntan sus rostros asesinos

Unión De Impúdicos traficando sus negocios en lupanares

del barrio alto entre perfumes y drogas cortadas.

Unión De Insolentes con argucias llenas de mentiras

inundan sus faltriqueras con los despojos de mi pueblo,

los obreros con puños levantados exigen justicia.

Unión De Indolentes miembros de conclaves secretos regurgitando

entre neblinas las traiciones a sus pares,

desde el Wallmapu el grito de su pueblo clama justicia.

Unión De Imbéciles creyendo engañar a nuestra gente

con su trama mefistofélica de engaños mañosos,

las manos alzadas de mi pueblo exigen la verdad.

Unión De Indignos ladrones, Ali Babases modernos

en sus cuevas nauseabundas gozan del latrocinio,

Villa Grimaldi desentraño el horror.

Unión De Insensibles, desfalcando las bóvedas

de los templos del poder,

la juventud canta en las calles el derecho a vivir en paz.

 

Sweet homeland.

Union of deluded thieves, plundering the wealth of my people,

shamelessly, day by day, without guns, only lies,

from Lonquén the breaths of my dead point them out.

Union of immoral people with daily chores in their lairs

and judicial armchairs stealing the salary of our people,

while the planes unleashed their fury in La Moneda,

Union of indecent people passing from hand to hand

envelopes with coins buying the secret of a scoop,

but our missing people raise their voices looking for

hidden truths on the shelves of the courts.

Union of Infamous with shady businesses

piercing hearts with arrows frozen in apathy,

clandestine tombs point their murderous faces at them

Union of Shameless people dealing their business in brothels

of the upper class between perfumes and cut drugs.

Union of Insolent people with tricks full of lies

fill their pockets with the spoils of my people,

the workers with raised fists demand justice.

Union of Indolent members of secret conclaves regurgitating

among the mists the betrayals of their peers,

from Wallmapu the cry of their people cries out for justice.

Union of Imbeciles believing to deceive our people

with their Mephistophelian plot of crafty deceptions,

the raised hands of my people demand the truth.

Union of Unworthy Thieves, Ali Baba’s, modern-day

in their nauseating caves they enjoy theft,

Villa Grimaldi unraveled the horror.

Union of Num’s, defrauding the vaults

of the temples of power,

the youth sings in the streets the right to live in peace.

 

 

 

Tuesday, August 27, 2024

Solo con el amor…/Only with love…

 






Solo con el amor…

 

 

“Sólo por nuestro amor a los desesperados conservamos todavía la esperanza”.

Walter Benjamin

 

Solo con el amor

podremos descargar  nuestras voces

contenidas en los miedos,

voces caidas en el llanto

voces llenas de dolores,

de desesperos, daños y aflicciones.

 

Solo con ese amor nacido entre

el díalogo de nuestros ojos

y la tibieza pergeñada entre

los deseos de la vida podremos derrotar

a los creadores de desesperanzas

y de los horrores que inundan el espacio.

 

Solo el amor que al blandir sus metales

será capaz de cortar el veneno de las medusas

que proyectan las tinieblas de los miedos

en cada rincón de nuestras casas,

y la sangre podrá correr libre con el

torrente de la vida dejando libre en los

surcos de la tierra la humildad

de las semillas.

 

Solo por ese amor que vaga en la vera

de los caminos a veces sigiloso otras

acompañado del silencio, muchos

seremos los que nos apresuraremos

a ofrecerle nuestra diestra con la señal

de nuestros miradas indicando el camino

de las verdades.

 

Solo con el amor, enredado entre olas

y zargazos dejaremos la huella indeleble

que desde los horizontes del mañana

podrá erguir su cuerpo limpio de torturas

y escarnios,

para  caminar en las mañanas  con la frente

limpia, tranquila mirando lo pletórico

del horizonte.

 

 

 







Only with love…

 

“Only through our love for the desperate do we still retain hope.”

Walter Benjamin

 

Only with love

can we release our voices

contained in fear,

voices fallen in tears

voices full of pain,

of despair, harm and affliction.

 

Only with that love born between

the dialogue of our eyes

and the warmth concocted between

the desires of life can we defeat

the creators of despair

and of the horrors that flood space.

 

Only love that, by brandishing its metals

will be able to cut the poison of the jellyfish

that project the darkness of fear

in every corner of our houses,

and the blood will be able to run free with the

torrent of life, leaving free in the

furrows of the earth the humility

of the seeds.

 

Only for that love that wanders along the side of

the roads, sometimes stealthily,

sometimes accompanied by silence, many of us

will rush

to offer our right hand with the sign

of our glances indicating the path

of the truths.

 

Only with love, entangled among waves

and zargas, will we leave the indelible mark

that from the horizons of tomorrow

will be able to raise its body clean of torture

and mockery,

to walk in the mornings with a clean forehead,

calm, looking at the fullness

of the horizon.

 

 

 

Tuesday, August 13, 2024

Daniel Jadue, jinete, Rider

 




                                                    Jinete.

 

Jinete, caballero, cruzas el umbral de la historia,

galopas en el tiempo trayendo en tus alforjas

verdades que golpean nuestros rostros empalagados

en el juego social de mentiras incrustadas en la piel,

cabalgas cruzando las fronteras de los ojos,

tus vestimentas traen cuajadas el olor a reuniones fraternas,

con el abrazo espontáneo de camaradas pletóricos de esperanzas

fraguadas en el ajetreo diario de salarios con sabor a pobreza.

 

Jinete, caballero, los testaferros yanaconas te atraparon con sus ardides

trasnochados en mendacidades y connivencia,

pero hoy, muchos alzando sus brazos exigen tu liberación

son miles de voces diáfanas cantando a los vientos de la patria

demandando que la reja de la mazmorra se abra dejando libre

las aves de alas diáfanas.

 Rider.

 

Rider, knight, you cross the threshold of history,

galloping in time bringing in your saddlebags

truths that hit our cloying faces

in the social game of lies embedded in the skin,

you ride across the borders of the eyes,

your clothes carry the curdled smell of fraternal meetings,

with the spontaneous embrace of comrades full of hopes

forged in the daily hustle and bustle of wages with a taste of poverty.

 

Rider, knight, the Indian servant, the front men caught you with their tricks

outdated in mendacity and connivance,

but today, many raising their arms demand your release

they are thousands of clear voices singing to the winds of the country

demanding that the dungeon bars be opened freeing

the birds with clear wings.

 

Monday, June 10, 2024

Agua / Water

 


Agua.

Deje caer en el agua

en forma violenta

mi mano tratando

de abrir un forado

y esta, con un lento

movimiento, silencioso se

retiro a una distancia

prudente, preguntándose

con sus pequeñas olas

el porqué de mi acción.

 

Yo esquive sus preguntas

lo más que pude,

no podía discernir

mis actos, perdidos

en el aire o en el vacío

absoluto de mi cerebro,

la humedad de su cuerpo

me devolvió a una realidad

 ajena, llena de aristas,

y verdades oscilando en

cada segundo para enterrar

sus espinas en la retina.

 

Deje caer en el agua

los cadejos de tu pelo

creyendo que se disolvían,

estos al instante

trazaron en el arpegio

de su superficie, extrañas

formas que al moverse

 dejando translucir

 el movimiento ludico de tus

parpados húmedos

por el roció de esa mañana

lejos de los ayeres.

 

Deje caer en el agua

 viejos papeles que

transformados

en majestuosas buques

viajaran a lugares

ignotos llevando letras

con pausados mensajes

 de amor.

LIV 1991 ©

 

Water.

I  drop into water

in a violent way

my hand trying,

to open a hole

and this, with a slow

movement, silent

retreat to a distance

cautious, wondering

with its small waves

the reason for my action.

 

I dodged his questions

the most that I could,

I couldn't discern

my actions, lost

in air or in a vacuum

absolute of my brain,

the humidity of your body

brought me back to reality

 alien, full of edges,

and truths swinging in

every second to bury

its thorns in the retina.

 

I drop into water

the strands of your hair

believing that they would dissolve,

these instantly

they traced in the arpeggio

from its surface, strange

shapes that when moving

 letting it shine

 the playful movement of your

wet eyelids

by the dew of that morning

far from yesterdays.

 

I drop into water

 old papers that

transformed

in majestic ships

will travel to places

unknown people carrying letters

with slow messages

 of love.