Translate

Showing posts with label mask and poetry. Show all posts
Showing posts with label mask and poetry. Show all posts

Monday, April 26, 2021

Las alas del hastío./The wings of boredom.

 



Las alas del hastío.

 

Las alas del hastío,  

nos llevan al vórtice de la nada

al limite donde las flores mueren deshechas

por los golpes del viento,

donde los cancerberos degollan la algarabía.

 

Las alas del hastío,

rasantes ahuyentan las sombras de los pájaros,

cubren el espacio con la melancolía de las nubes

enturbian las peticiones de los que no tienen,

no dejan que se abran las avenidas.

 

Las alas del hastío,

oscuras cubren el silencio de las luces,

aniquilan las esperanzas de los que luchan,

cubre los ojos con la tela siniestra del olvido,

las arrugas del tiempo transforman la geografía.

 

 Las alas del hastío,

enturbian los manantiales con el olvido,

difuminan los sueños con las drogas de la desidia,

secan nuestras gargantas con la magia de los embustes,

la verborrea baladí de los hacedores de mentiras

inundas las calles con sus miasmas.

 

 Las alas del hastío,

reverberan los fantasmas de ayer que sembraron

nuestro paisaje con la pálida sombra de la muerte,

con paso cansino nos llevan a los caminos de la nada ,

a los espacios olvidados de las reminiscencias,

a las pieles oxidadas que fueron abandonadas,

a las manos agrietadas con el cemento mordiente.

 

Las alas del hastío,

envuelven a los nuestros con los desagravios

de aquellos de nariz respingada,

cubren con el manto oscuro de los descaros

las manos solidarias en la cena de los pobladores.

 

 

The wings of boredom.

 

The wings of boredom,

lead us to the vortex of nowhere

to the limit where the flowers die undone

by the blows of the wind,

where the keepers slaughter the hubbub.

 

The wings of boredom,

flush drives away the shadows of the birds,

they cover the space with the melancholy of the clouds

they make turbid the requests of those who do not have,

they don't let the avenues open.

 

The wings of boredom,

dark cover the silence of the lights,

they annihilate the hopes of those who fight,

covers the eyes with the sinister cloth of oblivion,

the wrinkles of time transform geography.

 

 The wings of boredom,

they muddy the springs with oblivion,

they blur dreams with the drugs of laziness,

dry our throats with the magic of lies,

the trivial verbiage of the makers of lies

flood the streets with your miasmas.

 

 The wings of boredom,

reverberate the ghosts of yesterday that they sowed

our landscape with the pale shadow of death,

with wearisome steps they lead us to the paths of nowhere,

to the forgotten spaces of reminiscences,

to the rusty skins that were abandoned,

to the hands chapped with the mordant cement.

 

The wings of boredom,

they wrap ours with the redress

of those with upturned noses,

covered with the dark cloak of impudence

solidarity hands at the villagers' dinner.

 

 

 

 

Thursday, April 22, 2021

Nuestros son los ojos./Ours are the eyes.


 

Nuestros son los ojos.

“Hasta que la dignidad se haga costumbre”

 

Nuestros ojos no pueden soportar como otros defenestran

a esos que levantan sus voces entre dolor y hambre

esos que ocultan el sol con cuencas vacías

con las espadas repujadas entre piedras y sangre,

esos ojos que arrancados con la rabia y los odios

son dibujados en los troncos de los árboles,

en viejas murallas pintadas de cal,

en los postes desvencijados de mi cuadra,

en mamparas de casas abandonadas,

entre los eternos adoquines de tu calle.

Ojos enquistados en la piel de los que luchan,

ojos señalando el crimen a los desvalidos,

ojos trazados en las viejas cercas de mi pueblo

ojos gravitando en plazas, parques

llenando el aire con banderas clamando dignidad.

 

Nuestros son los ojos grabados en las consignas,

en las proclamas, en el grito súbito de los pobladores,

esos ojos que volando de sueño en sueño

nos sacuden de las desidias y la mentira entronizada,

nos sacuden de la monserga somnolienta,

de las voces engoladas perdidas en el oasis,

son los crudos ojos de los que caminan

trastabillando en las calles del silencio.

 

 

Ours are the eyes.

"Until dignity becomes customary"

 

Our eyes cannot bear as others defenestrates

those who raise their voices between pain and hunger

those that hide the sun with empty sockets

with swords embossed between stones and blood,

those eyes that torn out with rage and hatred

are drawn on the trunks of the trees,

on old walls with their old lime skates,

on the rickety posts of my block,

in partitions of abandoned houses,

between the eternal cobblestones of your street.

Eyes embedded in the skin of those who fight,

eyes pointing out crime to the underdog,

eyes traced on the old fences of my town

eyes gravitating in squares, parks

filling the air with flags crying out for dignity.

 

Ours are the eyes engraved on the slogans,

in the proclamations, in the sudden cry of the settlers,

those eyes that fly from dream to dream

they shake us from the idleness and the enthroned lie,

they shake us from the sleepy gibberish,

of the lost voices lost in the oasis,

are the raw eyes of those who walk

stumbling in the streets of silence.

Saturday, April 10, 2021

Esperando la llegada./Waiting for the arrival.


 

Esperando la llegada.

 

Miremos a nuestro interior

con los ojos de las esperanzas,

esperando la llegada de otros

mañanas henchidos de los sueños

construidos entre gritos y algarabías,

miremos la inmensidad de los océanos,

la señorialidad de la cordillera,

el poder omnipotente del Ngnechen,

la fuerza de las sangres derramadas,

la mirada avizora de las madres,

el andar gallardo de nuestros padres.

 

Miremos a nuestro interior

henchidos con el canto vivificante

de los poetas de la tierra,

con las palmas abiertas

de nuestro desierto pródigo,

con el bullicio de los niños

con las energías de nuestros

dioses tutelares,

con los sonidos de la tierra

rompiendo la monotonía del día,

con la danza de la hierba en el campo.

 

Miremos a nuestro interior

igual que al agua fluyendo

a borbotones de los ventisqueros,

igual que a nuestras manos

acariciando las aristas de las ilusiones,

o la voz vibrante de los ecos.

 

Waiting for the arrival.

 

Let's look inside

with the eyes of hopes,

waiting for the arrival of others

mornings full of dreams

built between shouts and hubbub,

let's look at the vastness of the oceans,

the lordship of the mountain range,

the omnipotent power of the Ngnechen,

the strength of the spilled blood,

the watchful gaze of mothers,

the gallant walk of our parents.

 

Let's look inside

swollen with life-giving song

of the poets of the earth,

with open palms

of our prodigal desert,

with the bustle of children

with the energies of our

tutelary gods,

with the sounds of the earth

breaking the monotony of the day,

with the grass dance in the field.

 

Let's fear inside

just like flowing water

gushing from the snowdrifts,

just like our hands

caressing the edges of illusions,

or the vibrating voice of echoes.

 

Friday, March 26, 2021

Luz // LIght


 

Luz.

 

La luz del alba ha llegado fulgurando

en medio de la inmensa, prodiga

risa de nuestras madres,

de voces retumbando los triunfos

que remontan en el vuelo de las aves  

la libertad de los espacios,

luz reflejando los rostros

tranquilos de nuestro pueblo

luz que trae entre sus haces

el honor de aquellos que murieron

honrando la dignidad.

 

La luz del alba suavemente

rompe la bruma de la noche

recogiendo en sus dedos

los hilos de una patria

que se renueva

cabalgando al unísono

por la senda de prodigas avenidas

que presurosas se abrirán

al  abrigo de manos y corazones

solidarios.

 

La luz del alba abre los postigos

postergados de las esperanzas,

de los sueños enviados al destierro,

de los cuerpos desnudos buscando

las vestimentas robadas entre balas y gritos,

luz refulgente que volando de cuello

en cuello colocara las diademas

de las promesas inculcadas en la lucha.

 

Light.

 

The light of dawn has come blazing

in the middle of the immense, lavish

laughter of our mothers,

of voices rumbling triumphs

that go up in the flight of birds

the freedom of spaces,

light reflecting faces

calm of our town

light that brings between its beams

the honor of those who died

honoring dignity.

 

The light of dawn softly

break the night haze

picking up on her fingers

the threads of a homeland

that is renewed

riding in unison

along the path of prodigious avenues

how quickly they will open

sheltered from hands and hearts

solidarity.

 

The light of dawn opens the shutters

deferred from hopes,

of dreams sent into exile,

of naked bodies searching

the robes stolen between bullets and screams,

shining light that flying from the neck

in neck to put the headbands

of the promises instilled in the struggle.

 

Wednesday, March 17, 2021

El reino de los tiempos./The kingdom of the times.

 





El reino de los tiempos.

 

¿Seremos capaces de cabalgar el reino de los tiempos?  Cabalgar en pelo

sobre los demonios que gobiernan los momentos,

demonios que cubren la mirada limpia de los chamanes,

seremos capaces de alzar las escaleras estelares que nos han de llevar

al reino de las verdades,

al reino de los términos,

comenzaremos con pasos vacilantes a caminar

entre las brasas de los bombardeos,

entre el estertor de los sobrevivientes,

seremos capaces de descifrar la ráfaga maldita de la metralla

que sesga la vida de los nuestros.

 

Al fin; seremos capaces de recorrer los caminos cubiertos

por el vacío, por la nada,

caminos envueltos en la bruma de las dudas que sigilosas

cubren el paisaje de los sin fin,

de los que luchan contra los molinos de viento

o de los que portan las armaduras de los errores,

de las voces ambiguas con tambores de guerra

creo que debemos ser capaces de derribar

la frontera de las mentiras,

las máscaras hipócritas de los predicadores de falacias

las falsas murallas construidas con la sangre de los sin nombre.

 

¿Seremos capaces de construir nuestros sueños?

sueños extraídos desde lo profundo de la tierra

sueños que navegan de río en río

entre las mitologías de nuestras aves mensajeras.

 

Propongo cabalgar en ese Rocinante dibujado

en el horizonte de todas las mañanas.

 

 

The kingdom of the times.

 

Will we be able to ride the kingdom of time? Ride bareback

over the demons that rule the moments,

demons that cover the clean gaze of shamans,

we will be able to lift the stellar stairs that will lead us

to the realm of truths,

to the realm of terms,

we will start with hesitant steps to walk

between the embers of the bombardments,

between the death rattle of the survivors,

we will be able to decipher the cursed burst of shrapnel

that skews the lives of ours.

 

Finally; we will be able to walk the covered roads

through emptiness, through nothingness,

roads wrapped in the haze of doubts that you stealth

cover the landscape of the endless,

of those who fight against the windmills

or of those who carry the armor of errors,

Of ambiguous voices with drums of war

I think we should be able to tear down

the border of lies,

the hypocritical masks of the preachers of fallacies

the false walls built with the blood of the nameless.

 

Will we be able to build our dreams?

dreams drawn from deep within the earth

dreams that sail from river to river

among the mythologies of our homing birds.

 

I propose to ride in that Rocinante drawn

on the horizon of every morning.