El amor desaparece. |
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Wednesday, May 27, 2015
El amor desaparece/ Love dissapears.
Tuesday, May 19, 2015
Cuerpo/ Body.
Cuerpo.
He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa
con la reflexión súbita de mis parpadeos
y cuando fijo mis ojos este, se disuelve
entre las hojas,
donde solo el verde
lo deja aparecer cuando se expande
con el ruido misterioso del follaje.
Solo los pájaros pueden dilucidar
la silueta de tus formas cuando
se golpean entre las hojas con la brisa
y los misterios ocultos en el bosque
solo se disipan con las primeras
sombras de la tarde dejando que
el juego de los sueños dibujen
en el aire el interior fantasmagórico
de las esperanzas e ilusiones.
He dejado de ver tu cuerpo
pues, el sopor de la tarde nubla
mis ojos encegueciéndolos
paulatinamente.
Body.
I failed to see your body, which escapes
with sudden flashes of my reflection
and when I fixed my eyes this is dissolved
among the leaves,
where only the green
leaves let them appear when expanded
with the mysterious sound of the foliage.
Only birds can elucidate
silhouette of your shape when
hit each leaf in the breeze
and the mysteries hidden in the forest
only dissipate with the first
evening shadows letting
the dreams game draw
the air the spooky interior
of hopes and dreams.
I failed to see your body
thus, the drowsiness of the afternoon clouds
my eyes letting go blind
gradually.
Friday, May 08, 2015
La canción inconclusa/ The unfinished song.
La canción inconclusa.
1
El viento ceso de ulular entre los pliegues
terrosos de la montaña
y tus ojos trataron de entender
el oscurecimiento de la aurora.
2
Los peces se perdieron en las
olas que murieron antes de llegar a la orilla,
y tus ojos tendieron los hilos
desde donde cuelgan nuestros amores.
3
Las voces de los vendedores
se hundieron en las grietas plagadas de dolores,
y tus ojos trazaron una línea
transparente entre las hojas de los árboles.
4
Mis manos intentaron alcanzarte
cuando emprendiste la fuga,
y tus ojos divagaron perdidos
en la penumbra.
5
La ciudad se cubrió con la penumbra
de los llantos,
y tus ojos profanaron el misterio
de los círculos de la luna.
6
Las luces de nuestra casa se extinguieron
con el miedo y la zozobra.
y tus ojos fueron capaces de trepanar
el color ceniciento de los diamantes.
7
El silencio se apodero de las ventanas
cubriéndolos con el sabor
de la incertidumbre,
y tus ojos cabalgaron presurosos
entre los jazmines del cabo.
The unfinished song.
1
The wind cease howling in the
earthy folds of the mountain
and your eyes tried to understand
the darkening of the lights.
2
The fish were lost in the
waves dyeing before reaching the shore,
and your eyes tended the twin
from which hang our love.
3
The voices of sellers
sank into the cracks riddled of pains,
and your eyes drew a line
transparent through the leaves of trees.
4
My hands tried to reach you
when you go about to escape,
and your eyes wandered lost
in the gloom.
5
The city was covered with the darkness
of tears,
and your eyes profaned the mystery
circles of the moon.
6
Our house lights were extinguished
with fear and anxiety.
and your eyes were able to pierce
the ashen color of diamonds.
7
The silence seize the windows
covering them with the flavor
of uncertainty,
and your eyes rode swift
between the jazmines of cape.
Monday, May 04, 2015
Pareciera/ It seems.
(El navegante)
Pareciera.
Pareciera que esas sombras
que tus ojos sembraron
en el caos de la noche
se fueron disipando
con las primeras luces del día,
creo que cuando parpadeas
los balances de las flores
pierden su centro y los pájaros
deambulan sin dirección
entre el denso respiro de las almas
que con vuelos erráticos tratan
de romper el hielo de tus ojos.
Pareciera que desde tu garganta
el frío se abalanza con tenazas feroces
tratando de engullir las verdades
He tratado de detener tus brazos
cuando estos quieren detener
el torrente de las miradas,
hay veces que la vorágine de tu voz
crea un nuevo espacio
donde los objetos cobran vida.
Pareciera que las lágrimas
derramadas en las horas de hastío
se disiparon con la llegada de la
aurora transformándose
en guardianes de los tesoros
que se ocultan en tus labios.
It seems.
It seems that the shadows
your eyes sowed
in the chaos of the night
they were dissipating
with first light of day,
I think when you blink
balances flowers
lose their center and birds
wander aimlessly
between the dense breath of souls
with erratic flight treat
to break the ice of your eyes.
It seems that from your throat
cold ferocious lunges with tongs
trying to swallow the truth
I tried to stop your arms
when they want to stop
the torrent of sight,
there are times when the vortex of your voice
creates a new space
where objects come to life.
It seems that tears
poured in hours of boredom
They were dispelled with the arrival of the
aurora transforming
guardians of the treasures
that hide in your lips.