Translate

Sunday, October 04, 2020

Quietud / Stillness


Quietud.

 

La tarde deja caer el vaho de la noche

los perros con sus incesantes ladridos

capturan las tinieblas en sus fauces

los dedos quietos de las penumbras

anuncian el fulgor de las libélulas

fulgido el ultimo vuelo de un pájaro

rompe las torpezas del viento.

 

La tarde se olvida de sus quehaceres

entregándose al juego lúdico

de las hojas cayendo silenciosas

en la cadencia de sus movimientos,

los colores han apaciguados el brillo

de los muros ya ajados.

 

La tarde se deshace de sus vestimentas

mezclandolas con las primeras brumas

y los fantasmas deambulando

entre las sombras las recogen

disfrazándose  para enamorar las estrellas,

el crepúsculo oculta sus ojos

a los gatos merodeando la muralla,

los últimos pájaros se olvidan de sus nidos

perdidos entre las pinzas de la noche.

 

La quietud de los seres deja su huella

entre el tenue vaho de las estrellas,

las piedras reflejan sus pesares en la tierra

la luna apenas es capaz de  alejarse

de los miedos dejados por mis antepasados

y yo, tratando de descifrar las voces

de la noche en su dialogo interminable.

 

Es la quietud cayendo entre los brazos

de los helechos abrazando los fulgores

mortecinos de las luces aledañas,

los insectos nocturnos cortan los destellos

con los trazos harmoniosos de sus élitros,

sus vuelos cubren la paz de la tarde

dejando el dulzor de sus antenas

entre las pupilas brillante de mi compañera.

 

Stillness.

 

The evening lets the mist of night fall

the dogs with their incessant barking

they capture the darkness in their jaws

the fingers still in the gloom

announce the glare of dragonflies

struck the last flight of a bird

break the clumsiness of the wind.

 

The afternoon forgets its chores

indulging in playful play

of the leaves falling silently

in the cadence of their movements,

the colors have dimmed the brightness

of the already decayed walls.

 

The afternoon sheds his clothes

mixing them with the first mists

and the ghosts wandering

they pick them up in the shadows

dressing up to make the stars fall in love,

the twilight hides his eyes

to the cats prowling the wall,

the last birds forget their nests

Lost in the grip of the night

 

The stillness of beings leaves its mark

among the thin mist of the stars,

the stones reflect their sorrows on the earth

the moon is barely able to move away

of the fears left by my ancestors

and me, trying to decipher the voices

of the night in their endless dialogue.

 

It's the stillness falling into your arms

of the ferns embracing the glare

dying of the surrounding lights,

nocturnal insects cut the flashes

with the harmonious strokes of his elytra,

their flights cover the peace of the afternoon

leaving the sweetness of its antennae

between the bright pupils of my compañera.

 

 

Quietud.

 

La tarde deja caer el vaho de la noche

los perros con sus incesantes ladridos

capturan las tinieblas en sus fauces

los dedos quietos de las penumbras

anuncian el fulgor de las libélulas

fulgido el ultimo vuelo de un pájaro

rompe las torpezas del viento.

 

La tarde se olvida de sus quehaceres

entregándose al juego lúdico

de las hojas cayendo silenciosas

en la cadencia de sus movimientos,

los colores han apaciguados el brillo

de los muros ya ajados.

 

La tarde se deshace de sus vestimentas

mezclándolas con las primeras brumas

y los fantasmas deambulando

entre las sombras las recogen

disfrazándose  para enamora las estrellas,

el crepúsculo oculta sus ojos

a los gatos merodeando la muralla,

los últimos pájaros se olvidan de sus nidos

perdidos entre las pinzas de la noche.

 

La quietud de los seres deja su huella

entre el tenue vaho de las estrellas,

las piedras reflejan sus pesares en la tierra

la luna apenas es capaz de  alejarse

de los miedos dejados por mis antepasados

y yo, tratando de descifrar las voces

de la noche en su dialogo interminable.

 

Es la quietud cayendo entre los brazos

de los helechos abrazando los fulgores

mortecinos de las luces aledañas,

los insectos nocturnos cortan los destellos

con los trazos harmoniosos de sus élitros,

sus vuelos cubren la paz de la tarde

dejando el dulzor de sus antenas

entre las pupilas brillante de mi compañera.

 

Stillness.

 

The evening lets the mist of night fall

the dogs with their incessant barking

they capture the darkness in their jaws

the fingers still in the gloom

announce the glare of dragonflies

struck the last flight of a bird

break the clumsiness of the wind.

 

The afternoon forgets its chores

indulging in playful play

of the leaves falling silently

in the cadence of their movements,

the colors have dimmed the brightness

of the already decayed walls.

 

The afternoon sheds his clothes

mixing them with the first mists

and the ghosts wandering

they pick them up in the shadows

dressing up to make the stars fall in love,

the twilight hides his eyes

to the cats prowling the wall,

the last birds forget their nests

Lost in the grip of the night

 

The stillness of beings leaves its mark

among the thin mist of the stars,

the stones reflect their sorrows on the earth

the moon is barely able to move away

of the fears left by my ancestors

and me, trying to decipher the voices

of the night in their endless dialogue.

 

It's the stillness falling into your arms

of the ferns embracing the glare

dying of the surrounding lights,

nocturnal insects cut the flashes

with the harmonious strokes of his elytra,

their flights cover the peace of the afternoon

leaving the sweetness of its antennae

between the bright pupils of my compañera.

No comments: