Cruzaste el
siglo sorteando el océano
tormentoso
de palabras,
se vistió
la poesía de ciudades
cubiertas
de iglesias, monumentos
erigidos en
esquinas con nieblas
subiste en tu
caballo solitario
trotando los
caminos abruptos
entre puentes,
cuerpos consumidos
por la
miseria,
navegas la
balsa de la vida que
masca su
cola,
viajas por
las minas oscuras
subterráneas
con rostros
escritos en
las estacas,
Cristo vaga
desnudo entre las
luces de la
ciudad tropezando
en las piedras,
te llevas
tu sombrero negro
cargado de
pescados,
de sueños
manchados con
con el olor
de las barracas.
You crossed the century dodging the ocean
stormy of words,
the poetry of cities was dressed
roofs of churches, monuments
erected in foggy corners
you got on your lonely horse
trotting the rough roads
between bridges, bodies consumed
for the misery,
you sail the raft of life that
chew his tail,
you travel through the dark mines
underground with faces
written on the stakes,
Christ wanders naked among
stumbling city lights
on the stones,
you take your black hat
loaded with fish,
of dreams stained with
with the smell of the barracks.
No comments:
Post a Comment