Translate

Friday, September 01, 2023

Arrodillarnos./ Kneel

 






Arrodillarnos.

Podríamos arrodillarnos

a la potestad de las voluntades

pero eso es casi un suicidio

cuando los agravios son profundos

en las heridas de mi piel

nos morimos entre los vientos

que soplan bajo la luz de los raptados,

pero para que quiero

levantar el velo de los pecados,

llagas profundas recorren

nuestras manos cansadas de soportar

las lágrimas de mis dolores.

Podría levantarme lentamente de la tierra

entre las raíces de los conquistadores

y señalar con las pupilas

el destino de las osamentas

entre todos algún día

erigiremos una tumba de labios sellados

con los besos de madres aniquiladas

para así poder caminar con la cabeza erguida

mirando hacia la línea rojiza

del horizonte descansando

en medio de los frágiles dedos del sol.

 

Podríamos arrodillarnos

frente a ídolos patinados con lamentos

figuras inermes

idiotas en su sonrisa humana,

caducas, desde el tiempo de Caín

y de la era de las masacres

de la luna

arrastrada desde el cielo

secular a los templos mercantiles

 de intercambio de esclavos.

 

kneel.

we could kneel

to the power of the wills

but that's almost a suicide

when the grievances run deep

in the wounds of my skin

we die between the winds

that blow under the light of the kidnapped,

but why do I want

lift the veil of sins,

deep sores run

our hands tired of bearing

the tears of my pains.

I could slowly rise from the ground

among the roots of the conquerors

and point with the pupils

the fate of the bones

among all some day

we will erect a tomb of sealed lips

with the kisses of annihilated mothers

so you can walk with your head up

looking towards the reddish line

of the horizon resting

in the middle of the fragile fingers of the sun.

 

we could kneel

in front of idols patinated with regrets

unarmed figures

idiots in their human smile,

expired, since the time of Cain

and from the era of massacres

of the moon

dragged from the sky

secular to mercantile temples

 of slave exchange.

 

 

Sunday, August 20, 2023

La muerte./Death.

 

La muerte.

 

“Cuando mi voz calle con la muerte,

mi corazón te seguirá hablando”

Rabindranath Tagore.

 

Has llegado cabalgando

en la nube oscura de los miedos

traes en tus ojos la mirada maligna

los dolores envueltos en bálsamos

olvidados.

 

Has llegado

cubriendo nuestros cuerpos con tu túnica

invisible mostrando en las aristas

de tus huesos las mentiras de la vida,

traes entre tus dedos lo maligno,

la dadiva de los que conocen la miseria.

 

En tus cuencas oscuras viene

el silencio inerte del silencio.

el sonido sin eco de las murallas

recogiendo lo mas oscuro de las almas.

Solo las fosas comunes abren sus fauces

para recibir el producto de tus actos.

muerte inverosímil

golpeas las cabezas tozudas

lo negro de tus dedos rozan la piel

de los que morirán esperando la gloria.

 

Has llegado

trayendo tu sombra, tus garras asquerosas

 reptan las esquinas de los corazones

te pierdes en el oscuro vientre de la tierra

tocando las almas de los que ayer se fueron,

solo tu creas el descanso de los miedos

tiendes tu manto en el encuentro con la nada

apaciguas el terror de las incertidumbres

cubres las tardes con el llanto inconcluso

de los que dejaron de llorar.

 

Has llegado

dejando entre los surcos de la tierra

las respuestas a un mañana incierto,

dejas en los rostros de mi pueblo

la mueca perdida buscando las esperanzas

donde muchos encontraran el reposo.

cuando los toques con tus alas de la noche.

has sido terrible en tu reguero de dolor

has dejado los cuerpos yertos en el frío

pavimentos cubiertos solo por las lágrimas,

la peste te dejo la mesa servida

solo te has puesto la servilleta para

tu ingesta en el tiempo de los terrores.

 

 Death.

 

"When my voice is silent with death,

my heart will keep talking to you "

Rabindranath Tagore.

 

You have come riding

in the dark cloud of fears

you bring in your eyes the evil look

the pains wrapped in balms

forgotten.

 

You have arrived

covering our bodies with your tunic

invisible showing on the edges

from your bones the lies of life,

you bring evil between your fingers,

the gift of those who know misery.

 

In your dark sockets it comes

the inert silence of silence.

the echoless sound of the ramparts

collecting the darkest of souls.

Only the mass graves open their jaws

to receive the product of your actions.

unlikely death

you hit stubborn heads

the black of your fingers brush the skin

of those who will die waiting for glory.

 

You have arrived

bringing your shadow, your filthy claws

 crawl the corners of the hearts

you get lost in the dark womb of the earth

touching the souls of those who left yesterday,

only you create the rest of the fears

you spread your cloak in the encounter with nothingness

you appease the terror of uncertainties

you cover the afternoons with unfinished crying

of those who stopped crying.

 

You have arrived

leaving between the furrows of the earth

the answers to an uncertain tomorrow,

you leave on the faces of my people

the lost grimace looking for hope

where many will find rest.

when you touch them with your wings of the night.

you have been terrible in your trail of pain

you have left the bodies still in the cold

pavements covered only by tears,

the plague left the table served

you just put on your napkin to

your intake in the time of terrors.

Tuesday, August 15, 2023

¿Dónde están? /Where are they?

 



¿Dónde están?

mis desaparecidos. 


Mi cara se contrae con la ira 

cada vez 

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos

mis sueños me llevan por parajes

secos por la lluvia desde donde se 

levantan las sombras inverosímiles

de cuerpos mancillados, 

perdón, 

pero no puedo, 

perdón

olvidar sus ojos buscando una respuesta

unos con bigotes hirsutos

otros con barba incipiente,

o con preguntas dibujados

en sus pieles resquebrajadas

yo no puedo olvidar

¿dónde están?

mis hermanos  

¿dónde están?

perdidos entre hojas marchitas

entre Paine y un boquerón

o tal vez entre papeles marchitos

en un edificio vetusto

¿dónde están? 

en el fondo helado de nuestro mar 

pido castigo a esos

que con el guiño alevoso

de el gatillo en la mano

les corto la luz,

¿dónde están?

en arenas salobres

teñidas con sabores a traición 

la luz perdió el sonido suave de su brillo,

nos perdimos en la locura

de los sonidos venidos desde otras murallas

unos de rodilla con la mano materna 

posada en sus cabellos,

otros, con el sabor del amor,

otros con la sonrisa de sus hijos

empapadas en la piel.

perdón, 

pero no puedo, olvidar

perdón 

no dejare de llorar

la caterva hambrienta los llevo a los fosos

de la muerte,

muchos quieren tapar el sol 

de esta memoria heroica

con la punta de un cabello.

Mi cara se contrae con la ira 

cada vez 

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos.




Where are they?

my missing


My face contorts with anger

every time

that in a foggy corner

I cross

with my missing

my dreams take me through places

dried by the rain from where

raise the unlikely shadows

of sullied bodies,

sorry,

but I cannot,

sorry

forget his eyes looking for an answer

some with bristly mustaches

others with stubble,

or with questions drawn

in their cracked skins

I cannot forget

where are they?

my brothers

where are they?

lost among withered leaves

between Paine and a pit

or maybe among withered papers

in an old building

where are they?

at the frozen bottom of our sea

I ask those

that with the treacherous wink

of the trigger in the hand

I cut off the light

where are they?

in brackish sands

dyed with treasonous flavors

the light lost the soft sound of its glow,

we got lost in the madness

of the sounds coming from other walls

some on their knees with their mother's hand

perched on her hair,

others, with the taste of love,

others with the smile of their children

soaked in the skin.

sorry,

but i can't forget

sorry

I will not stop crying

the hungry crowd led them to the pits

of death,

many want to cover the sun

of this heroic memory

with the tip of a hair.



Friday, November 25, 2022

Pablo Milanes /Palabras para la canción./Words for the song.


 

Palabras para la canción.

Pablo has entrado triunfante

en el vientre de tu estrella,

que desde ahora será la nuestra,

Yemaya te lleva al universo

maravilloso de tu mar caribe

los orishas vehementes construirán

el cobijo de tus canciones,

y sus ofrendas bañaran de añil

tu geografía cubierta de amores

te recibieron con los brazos abiertos 

Mercedes Sosa y su canto fecundo

Víctor Jara y su pueblo lleno de banderas

Peter Seeger y los derechos de todos

con ellos, Pablo continuaras tejiendo

el hálito mágico de tu poesía que nos permite

seguir soñando con nuestras esperanzas.

Te llevaremos engarzado en los pendones

que ondean entre cordilleras, mares,

praderas. desiertos de nuestra madre tierra.

Gracias por tu musa universal.


Words for the song.

Pablo, you have entered triumphant

in the womb of your star,

which from now on will be ours,

Yemaya takes you to the universe

wonderful of your Caribbean sea

the vehement orishas will build

the shelter of your songs,

and their offerings will bathe in indigo

your geography covered in love

they welcomed you with open arms

Mercedes Sosa and her singing fecund

Víctor Jara and his town full of flags

Peter Seeger and everyone's rights

with them, Pablo will continue weaving

the magical breath of your poetry that allows us

keep dreaming with our hopes.

We will take you set in the banners

that wave between mountain ranges, seas,

prairies. deserts of our mother earth.

Thank you for your universal muse.

 

 

 

Sunday, May 15, 2022

Francisca.

 


Francisca.

(Palabras para Francisca Sandoval)

solo fue una bala que sesgo tu vida

solo una fue capaz para romper los silencios

de mentiras hilvanadas en alocuciones

de fin de semana,

tu voz será señera en la señal 3  

de la victoria conglomerado heroico

 de nuestra historia   

solo una basto para tratar de callar lo que nunca

nadie podrá ocultar

el honor a los trabajadores

tu figura frágil dibujo en el firmamento

la incógnita de las vicisitudes, de preguntas

sin respuestas,

te dispararon

entre el impúdico murmullo de los paseantes,

nadie detiene el llanto de un pueblo desangrado

entre la desidia,

 el clamor de los nuestros

cae en el vacío de salones de alcurnia

degustando el festín de los despojos,

 eso sí, Francisca el brillo de tus ojos

han de alumbrar los oscuros callejones

de las ignorancias.

Tus pupilas desde ahora y siempre

anunciaran la aurora de otros mañanas,

honor y gloria para ti Francisca.

 

Francisca.

(Words for Francisca Sandoval)

it was just a bullet that skewed your life

only one was able to break the silence

of lies basted in weekend speeches

,your voice will be the cue in signal 3

heroic conglomerate victory

  of our history

just one is enough to try to silence what never

no one can hide

honor to workers

your fragile figure drawing in the firmament

the unknown of vicissitudes, of questions

no answers,

you got shot

among the impudent murmur of the passers-by,

no one stops the crying of a bled people

between laziness,

 the cry of ours

falls into the emptiness of halls of lineage

tasting the feast of the spoils,

however, Francisca the brightness of your eyes

 must light up the dark alleys

of the ignorance’s.

Your pupils from now and always

will announce the dawn of other tomorrows,

honor and glory to you Francisca.

Friday, April 29, 2022

Una ventana/ A window.






Una ventana.

(con los destellos de la guerra)

Desde mi ventana veo el suave vuelo de las mariposas,

El paso lento de las nubes dibujando con un trazo

nuestros sueños rotos por el furioso ruido de las armas de guerra,

o de un transeúnte pateando una piedra.

Desde mi ventana escucho el estruendo de los patos

en la magia de su vuelo buscando los silencios de la paz,

siento el deshago de la fuente construida en nuestros

tiempo del exilio con aguas de recuerdos,

Desde mi ventana presto atención a los murmullos

de noticias que llegan desde otras antípodas

con los irreconciliables argumentos de antiguos pleitos

de analogías concretas con rezagos de amores vacíos,

en fin, desde mi ventana mi corazón esta triste

sintiendo el relente frio de la tarde.

 

 

A window.

(With the flashes of war)

From my window I see the soft flight of butterflies,

The slow passage of the clouds drawing with a stroke

our dreams broken by the furious noise of the weapons of war,

or of a passerby kicking a stone.

From my window I hear the rumble of ducks

in the magic of his flight looking for the silences of peace,

I feel the undoing of the source built in our

time of exile with waters of memories,

From my window I pay attention to the murmurs

of news that arrive from other antipodes

with the irreconcilable arguments of old lawsuits

of concrete analogies with remnants of empty love,

finally, from my window my heart is sad

feeling the cold chill of the afternoon.


Wednesday, April 20, 2022

Disquisiciones./Disquisitions.


 

Disquisiciones.

Los árboles han desnudado el misterio

de los bosques que esconden

los símbolos de nuestras verdades,

verdades aturdidas por mentiras

descansando en algunos pliegues

de transeúntes de modernas vestimentas

que atónitos miran las oquedades del cielo,

los algoritmos deambulan desnudos

esperando por una mañana de sorpresas,

solo, escapo en mis disquisiciones

perdido entre jazz, Andrea Motis,

y el sonido de trompeta diluido

en medio de rostros acongojados,

las alas de los testimonios

traen los signos de la sangre

impronta de nuestra estirpe

por la muerte, que descuajada rompe

los umbrales de los silencios

descansando entre los parpados

de los que aún se aman.

Nada escapa a las sonrisas de

esos niños mirando el paso

de sus sueños viajando en

aves construidas con el origami

de madres solitarias.

 

Disquisitions.

The trees have laid bare the mystery

of the forests that hide

the symbols of our truths,

truths stunned by lies

resting on some folds

of passers-by in modern clothes

that astonished look at the hollows of the sky,

algorithms roam naked

waiting for a morning of surprises,

Alone, I escape in my disquisitions

lost among jazz, Andrea Motis,

and the diluted trumpet sound

amid sorrowful faces,

the wings of the testimonies

bring the signs of blood

imprint of our lineage

by death, which discourage broke

the thresholds of silence

resting between the eyelids

of those who still love each other.

Nothing escapes the smiles of

those children watching the step

of your dreams traveling in

birds built with origami

of lonely mothers.

Thursday, March 31, 2022

La verdad./The truth.

La verdad.

Caminas tomada de la mano de las tinieblas

acompañadas en las noches de señores inquisitoriales

invitándote a las juergas de las mentiras

deambulas entre seres tuertos, envenenados

atosigan tu boca con la carta magna de las naciones

te visten con artículos de sedas oscuras en la sangre

te acusan del robo de los pasos perdidos,

tu cuello lo decoran inverosímiles misiles sonrientes

con ironía inglesa y flemas circunstanciales

rodean tu cintura aun envuelta con democracias

asoleadas en playas lejanas de otras tierras,

el derecho internacional lo tatuaron con hierro

entre la aridez de tus senos

reyes se desayunan con los segmentos híbridos de la muerte

para invocarte entre babas y palabras,

te esperan entre los arbustos para desmenuzar tus entrañas

quieren construir murallas con tu piel de satén  

otros buscan desnudarte en la plaza pública,

los más osados te visten con antiguos uniformes militares

cada vez que sales la dama de la toga su espada

vendada te rebanan en pedazos y andrajos

tu casa esta empedrada con los obuses de guerras obscenas,

no nos dejan mirar en lo profundo de tu mirada

empañan tu voz con el ruido bullanguero de reuniones

embadurnadas con palabras sibilinas envueltas con veneno.

 

The truth.

You walk holding the hand of darkness

accompanied on the nights of inquisitorial gentlemen

inviting you to the sprees of lies

you wander among one-eyed beings, poisoned

they stuff your mouth with the magna carta of the nations

they dress you in articles of dark silks in the blood

they accuse you of stealing the lost steps,

your neck is decorated with unlikely smiling missiles

with English irony and circumstantial phlegm

surround your waist still wrapped with democracies

sunny on distant beaches of other lands,

international law was tattooed with iron

between the aridity of your breasts

kings have breakfast with the hybrid segments of death

to invoke you between drool and words,

They wait for you in the bushes to shred your entrails

They want to build walls with your satin skin

others seek to undress you in the public square,

the most daring dress you in old military uniforms

every time you go out the lady in the toga her sword

bandaged you are sliced ​​to pieces and tatters

your house is paved with the shells of obscene wars,

they do not let us look into the depths of your gaze

cloud your voice with the boisterous noise of meetings

smeared with sibylline words laced with poison.