Arrodillarnos.
Podríamos
arrodillarnos
a la potestad de
las voluntades
pero eso es casi
un suicidio
cuando los
agravios son profundos
en las heridas de
mi piel
nos morimos entre
los vientos
que soplan bajo la
luz de los raptados,
pero para que
quiero
levantar el velo
de los pecados,
llagas profundas
recorren
nuestras manos
cansadas de soportar
las lágrimas de
mis dolores.
Podría levantarme
lentamente de la tierra
entre las raíces
de los conquistadores
y señalar con las
pupilas
el destino de las
osamentas
entre todos algún
día
erigiremos una
tumba de labios sellados
con los besos de
madres aniquiladas
para así poder
caminar con la cabeza erguida
mirando hacia la
línea rojiza
del horizonte
descansando
en medio de los
frágiles dedos del sol.
Podríamos
arrodillarnos
frente a ídolos
patinados con lamentos
figuras inermes
idiotas en su
sonrisa humana,
caducas, desde el
tiempo de Caín
y de la era de las
masacres
de la luna
arrastrada desde
el cielo
secular a los
templos mercantiles
de intercambio de esclavos.
kneel.
we could kneel
to the power of the wills
but that's almost a suicide
when the grievances run deep
in the wounds of my skin
we die between the winds
that blow under the light of
the kidnapped,
but why do I want
lift the veil of sins,
deep sores run
our hands tired of bearing
the tears of my pains.
I could slowly rise from the
ground
among the roots of the
conquerors
and point with the pupils
the fate of the bones
among all some day
we will erect a tomb of sealed
lips
with the kisses of annihilated
mothers
so you can walk with your head
up
looking towards the reddish
line
of the horizon resting
in the middle of the fragile
fingers of the sun.
we could kneel
in front of idols patinated
with regrets
unarmed figures
idiots in their human smile,
expired, since the time of
Cain
and from the era of massacres
of the moon
dragged from the sky
secular to mercantile temples
of slave exchange.